פאשלות

1. מצאתי טעות בספר. איך לפעול כדי שתתקני אותה?

קשה לי לבדוק ולתקן טעויות בלי מראה מקום מדויק. אנא מכם, אם נדמה לכם שמצאתם שגיאה תרגומית או טעות איות/דפוס/הגהה בספר, ציינו מראה מקום מדוייק: ספר, פרק, עמוד, ועדיף גם מספר השורה שבה חלה הטעות. כך אוכל לבדוק, ואם אגלה שאכן זוהי טעות (לפעמים מתברר שישנה אי הבנה של המתלונן, או חילוקי טעם בינו לביני), היא תיווסף לרשימת הטעויות שיש לתקן בהדפסות עתידיות, אם עוד איננה רשומה שם. אני לא יודעת מתי יתבצעו התיקונים, לא מודיעים לי כשמדפיסים את המהדורות החדשות. אבל אני מעבירה את התיקונים למערכת בכל פעם שמצטברת מאסה קריטית, ואני יודעת שבעבר כבר הוחדרו תיקונים שכאלה. 

 

2. מה קורה אם יש טעות בספר (במקור האנגלי) לאחר שהוא יוצא? האם הסוכנים של רולינג טורחים לעדכן אותך, ואת שאר המתרגמים בעולם במקרה כזה?

כן, הסוכנים מעדכנים אותי, וחלק מן ההבדלים הקלים בין הספר באנגלית לספר בעברית נובעים מאותם עדכונים.

 

3. האם תרגמת פעם איזשהו מושג ואח"כ התחרטת מפני שהיה לך רעיון יותר טוב? או מסיבה אחרת?

האם התחרטתי? בטח!  לדוגמה, תרגמתי rememberall ל"כדור זיכרון", שזה קצת סתמי. מאוחר יותר, מישהי בפורום תפוז הציעה "זיכדור", שזה הרבה יותר יפה בעיני, אבל היה מאוחר מדי לשנות… חוץ מזה, אני לא מסוגלת לפתוח אף אחד מהספרים בלי לרצות לתקן איזה ניסוח. אבל מתישהו חייבים לשים קץ לעבודה, ולהכריז על המוצר כמוגמר…

 

4. בטעות כתבת על מישהו שהוא זכר\נקבה ואחר כך התברר שהוא ההיפך. אין לך איפשרות לבדוק אצל הסופרת לפני שאת מחליטה באופן שרירותי?

לצערי, הסופרת לא עומדת לרשותי. כשאני רוצה לברר משהו אני נאלצת לפנות דרך הסוכנים שלה, והתשובה מגיעה לפעמים שבועות אחרי ששאלתי, לפעמים בכלל לא, לפעמים בצורת ניחוש מושכל של אחד הסוכנים ובכלל לא מפי הסופרת. בספרים הראשונים, אגב, המצב היה עוד יותר קשה ואפילו עם הסוכנים לא היה לי קשר ישיר, אלא רק דרך המו"ל הישראלי. אני נאלצת לסמוך, כמעט תמיד, על האינטואציות שלי. אין לכם מושג איזה סיוט היה לתרגם כך את משחקי הקווידיץ' הראשונים, בהם ידעתי רק את שמות המשפחה של השחקנים (באותם ימים גם לא היה "לקסיקון הארי פוטר" משובח ברשת, שמרכז מידע גם ממקורות שאינם נגישים לי, כגון קלפי איסוף). גם המאייר שצייר את שחקני הקווידיץ' במשחקי הלוח והקלפים הראשונים המבוססים על הספר, צייר רק בנים, אף שבדיעבד התברר שהרודפות של גריפינדור היו שתיהן בנות! השם בלייז זאביני הוא שם מטעה, ואני לא המתרגמת היחידה שנפלה בפח והניחה שמדובר בנקבה (ולו רק לשם האיזון – בכל סלית'רין יש רק פנסי פרקינסון אחת, וכל שאר התלמידים בנים?!) לא הייתי היחידה שטעתה גם במינם של פרופסור ווקטור ופרופסור סיניסטרה. למרבה המזל, לרוב האינטואיציה שלי מדייקת יותר.

 

5. התרגום שלך מחורבן, צריך לפטר אותך.

צר לי שזו דעתכם. הקמתי את האתר הזה כדי להסביר את תהליך העבודה שלי והחשיבה מאחורי הבחירות שבחרתי, ולאפשר לקוראים להגיב ולשאול שאלות. אבל בסופו של דבר, כמו שאומרים, על טעם ועל ריח אין להתווכח. אני מקבלת את זה כחלק מהמקצוע, שלא כולם תמיד יאהבו את התרגומים שלי.

 

6. כאשר אנשים מבקרים את התרגום שלך בצורה פוגעת, כיצד את מרגישה?

אף אחד לא אוהב לקרוא ביקורת שלילית על עבודתו, בעיקר אם זאת עבודה שיקרה לליבו, ושהשקיע בה מאמצים רבים. בפעמים הראשונות בהן נתקלתי בביקורות שליליות, הופתעתי מאוד, ולקחתי את זה מאוד קשה. אחר-כך כבר למדתי שזה חלק מעיסקת החבילה של העבודה על הספרים האלה. כמעט בכל ביקורת יש גרעין של אמת, ואני תמיד מנסה לחשוב מה היתה הבעיה האמיתית שהולידה את הביקורת הזאת, גם אם האשם הוא לא בי אלא באילוצים של השפה, או בטעות דווקא של המבקר, או משהו אחר. כבר למדתי שיש אנשים שממש נהנים לחשוף את הבעיות בכל תרגום, ושואבים שמחה לאיד אינסופית מהעיסוק הזה. שיהיו בריאים. אני לא יכולה לקחת ללב את כל הביקורות השליליות, ולהיעלב מכל גילוי של רישעות. אני כן משתדלת לבודד מתוך הביקורות האלה, את ההערות המהותיות לדברים שבאמת כדאי היה לעשות אחרת, ואולי ניתן לעשות אחרת בהמשך. ואם אני מגיעה למסקנה שביקורת מסויימת היא סתם תוצאה של טימטום וצרות עין, אני משרבבת לשון החוצה ומשמיעה "פבבפפבפ" מצטלצל, כמו שלימד אותי פיבס לעשות. למזלי, אני מקבלת הרבה יותר ביקורות חיוביות ומחמאות, לעיתים קרובות על אותן בחירות בדיוק שאנשים אחרים ביקרו – כך שבסך הכל אני מרוצה.

 

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

      פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.