About

גילי בר-הלל סמו, מייסדת הוצאת "עוץ" לספרי ילדים קלאסיים.

מתרגמת ספרי ילדים ונוער, ובהם סדרת "הארי פוטר", "פיטר פן – הנוסח המוער", "הקוסם מארץ עוץ – הנוסח המוער", "101 דלמטים", "הטירה הנעה", "אל תתנו ליונה לנהוג באוטובוס" ועוד.

שלושת הילדים שלי הם רק תירוץ לאפות עוגות יום-הולדת ולקנות המון ספרי ילדים.

Gili Bar-Hillel, founder of "Oz Press" for classic children's literature in translation, Hebrew translator of books by J. K. Rowling, Frank Baum, J. M. Barrie, Diana Wynne Jones, Noel Streatfeild, Jacqueline Wilson, Lauren Child, Mo Willems and many others.

Contact me at:  utzbooks@gmail.com

לוגו-תמר

30 תגובות על About

  1. רותם הסל הגיב:

    שלום גילי,
    לפני הכל אני רוצה להגיד לך תודה. תודה על כך שתרגמת את הארי פוטר ובכך אפשרת לי לקרוא את הסדרה הזאת עוד לפני שידעתי אנגלית.
    בנוסף, אני גם רוצה לומר שהאופן בו תרגמת את הספר לא יכול להיות טוב יותר וקשה לי להאמין איך היה ניתן לתרגם אותו בצורה יותר טובה. לדוגמה: המילים 'הגיגית' ו'סוהרסן' והכיתוב על הראי שלי ינפתא, שיר החידה של בני הים וחידת ההיגיון של סנייפ ואפילו הדיבור של גמדוני הבית. גם בעברית נשאר הקסם שבהם.
    הדבר היחיד שקצת חבל לי עליו הוא שמות הדמויות והמשמעויות שלהם, כמו בשם 'סיריוס בלק'. אבל כמובן שאי אפשר לתרגם שמות. הייתי צריכה לחכות קצת עד שגדלתי והבנתי את כל הבדיחות והרמזים הקטנים ששזורים באופן כל כך מיוחד בעלילה.
    בלי קשר לנושא, אני רוצה להגיד שהשם של הבלוג הזה פשוט נהדר! הרבה פעמים השתמשתי במשפט הזה (באופן מילולי וגם מחשבתי).
    וגם, הנושאים שאת מעלה בבלוג שלך הם מסוג הנושאים שאנשים תמיד מהרהרים בהם לרגע אך אף פעם אינם מתעמקים בהם. זה נחמד לראות אותם מוצגים בידי אנשים שחושבים שהם חשובים. הנושאים האלו (למשל: 'זה של בנים, זה של בנות') חשובים ומעניינים אך אף פעם לא מקבלים התייחסות (ואני אומרת זאת מתוך ניסיון).
    בברכה, רותם (=

  2. shimon הגיב:

    עלילות דויד ומשה מצא חן?

  3. יהונתו הגיב:

    היי גילי!
    אני יהונתן, ואני מאד אוהב את עבודת התרגום שלך. במהלך קריאת התרגום (והשוואת חלקו למקור) עלו אצלי ואצל בני משפחה נוספים שאלות:
    הראשונה, סתם מתוך סקרנות, איך הגעת לרעיונות לתרגומים מוצלחים כל כך למילים מומצאות (ההגיגית, סוהרסנים).
    השנייה, מתוך ויכוח שהתעורר על אופן הקריאה של שמו השני (ושם סבו) של טום רידל 'ואנדרולו'. אני בקריאה מאוחרת הגעתי למסקנה שיש לקרוא את המילה כמו wanderolo, כך שהשם רומז לפלא (wander) כמו בשם באנגלית marvolo כאשר marvel גם הוא פלא. אחרים סברו שיש לקרוא את השם vanderolo. תוכלי לפתור לנו את הבעיה?

    תודה רבה,
    יהונתן.

  4. דוד צמיר גל הגיב:

    שמי דוד צמיר גל אני בן שמונה (הייתי בגן עם רועי) ויש לי שאלה קטנה לגבי הלחש סקטומסמפרה בספר השישי בפרק 24.
    האם אומרים את הלחש הזה לפי המקור סקטוסמפרה או סקטומסמפרה? תודה רבה, דוד.

  5. אור ל.ג. הגיב:

    היי,

    יש לי שאלה….
    אך קודם כל, ברצוני להגיד לך שאת מתרגמת מדהימה ביותר של ספרים מדהימים ביותר.
    אז, אם אוכל לשאול אותך…. אני יודע שאת המתרגמת, ולא הכותבת, אך אולי תוכלי לענות לי…

    לדעתך, סוהרסנים (עוד המצאה מילולית מדהימה מצידך) יכולים להרוס הורקרוקסים?

    בתודה, אור

    מעריץ ענק

  6. חיים הגיב:

    שלום גילי!
    ראשית, רציתי לומר לך שקניתי וקראתי את כל סדרת "הארי פוטר" שתרגמת.
    עבודה למופת! מצאת איזון נדיר בין דביקות לתרגום ובין שמירת "רוח הדברים".
    אתמול נתקלתי בבלוג שלך לראשונה וקראתי (בצער) על טענות שונות ומשונות שהופנו כנגדך ונגד התרגום שלך.
    רציתי רק לומר לך שאני בטוח שרוב המלינים הם קשקשנים שלא רק שאינם יודעים טוב אנגלית, הם גם אינם יודעים טוב עברית. אין מה לעשות, הקהל הישראלי תמיד יביע דעה (לרוב נוקבת) בנושאים שבהם הוא לא מבין…
    המשיכי בעבודתך המשובחת!

  7. א.ד הגיב:

    שלום, רציתי לדעת למה בתרגום של הספר השישי, בפרק "המגדל המוכה ברק" (בזמן שדמבלדור מדבר עם דראקו)
    הושמטו מספר שורות. בגרסה האמריקאית של הספר מופיע הפתרון שנותן דמבלדור לדראקו, הדרך לברוח מוולדמורט. בגרסה העברית יש פשוט דילוג על החלק הזה. דמבלדור מציע לדראקו לסמוך על המסדר שכביכול "יהרוג" אותו ואת אימא שלו כדי שאוכלי המוות יחשבו שהם מתים, וכך יהיה אפשר להסתיר את שניהם. את פשוט דילגת מהקטע שהוא מציע לו פתרון, לקטע שהוא אומר לו שאבא שלו נמצא באזקבאן ולכן הוא בטוח.
    אשמח לתשובה.

    • gilibug הגיב:

      אני לא זוכרת ספציפית את הקטע המדובר, אבל היו הבדלים קלים בין הגרסה האמריקאית לגרסה הבריטית, ואני באופן חד משמעי הונחיתי לתרגם אך ורק לפי הגרסה הבריטית. בכל מקרה לא הושמטו פסקאות בכוונה, ולמיטב ידיעתי גם לא בטעות.

  8. הלה, סידני, אוסטרליה הגיב:

    גילי שלום
    חיפשתי את האימייל שלך פה ולא מצאתי, עם זאת אני רוצה לבקש ממך משהו
    בתי בת ה 9 הביאה מהספריה ספר *מקסים* של סופר אוסטרלי בשם Brian Faulkner, לספר קוראים
    Northwood, והוא משחק על הגבולות בין היום יומי לפנטסטי – ילדה עוברת מה"עולם שלנו" ל"עולם קסום". יש בו מוסר, הרפתקאות, דמויות מפותחות והומור. בקיצור, בספר עצמו יש קסם רב.
    http://www.brianfalkner.com/
    אני בעד לרכוש את הזכויות לתרגמו ולתרגמו לעברית בהקדם האפשרי. הספר יצא ב 2011, ולא ניתן אמנם למצוא אותו באמזון, אבל כן ב dymocs,אתר הספרים האוסטרלי.

  9. י.כ. הגיב:

    דבר ראשון, התרגום שלך מדהים. זה לא שהשוויתי או משהו בין האנגלית והעברית, אני פשוט מבין את הקושי האדיר בתרגום הספרים האלו, ותודה על המאמץ שלך לתרגם את שבעת הספרים. ברור לגמרי שזה קשה.
    הממ, שמתי לב לטעות בספר הראשון בעמוד 178 (הפרק "ליל כל הקדושים"). אני לא בטוח אם זו טעות בתרגום או שכך גם רולינג כתבה.
    בסוף העמוד מדובר על פרופסור פליטיק שמלמד אותם את הלחש "וינגארדיום לביוסה". מה שמוזר זה שאחר כך הוא אומר להם "וכמובן שחשוב מאוד לדקלם נכון את מילות הקסם – אל תשכחו את הקוסם בארופיו שאמר 'ס' במקום 'פ', ומצא את עצמו משוטח עם תאו על החזה שלו".
    הממ, אם אני לא טועה בלחש "וינגארדיום לביוסה" אין את האות פ', אז זה קצת מבלבל…
    סליחה על החפירה, ושוב, תודה על הסדרה המדהימה.

  10. עינת הגיב:

    קודם כל, תודה רבה רבה רבה על התרגומים של הארי פוטר. כל פעם כשאני קוראת את הספרים (באנגלית או בעברית) אני מתפעלת מחדש.
    ושתי שאלות בקשר לפרסי ג'קסון:
    1. למה התרגומים של השמות של האלים או של האנשים מהמיתולגיה הם כמו שכותבים אותם באנגלית ולא כמו שאומרים? (דוגמא: קירקה. כותבים Circe ואומרים משהו כמו "סירסי")
    2. קראתי את אחד מהנספחים של פרסי ג'קסון. הוא היה אדיר. למה לא מתרגמים אותם?
    אני שואלת אותך בתוך העורכת, אשמח אם תעני.
    ושוב תודה על הארי פוטר.

  11. arnevet הגיב:

    הי גילי!

    ראיתי שלא חיבבת במיוחד את "הספר הכי מרתק" של ג'וליה דונלדסון ואקסל שפלר. תהיתי מה דעתך על "זוג" (אם נתקלת בו בכלל) של הצמד הנ"ל.

    תודה רבה!

    • gilibug הגיב:

      "זוג" הוא לא אחד החביבים עלי, אבל הוא לא איכזב אותי באותה מידה כמו "הספר הכי מרתק". הכי אני אוהבת את "טרופותי" ואת "טרמפ על מטאטא", ממש פנינים.

      • arnevet הגיב:

        תודה רבה, גילי!

      • arnevet הגיב:

        טרמפ על מטאטא, טרופותי, ויותר מכולם טרופותי הבת הפכו מיד ללהיטים אצל בני השנתיים וחצי שלי. ואגב, עם תנינה החלטתי פשוט לקפוץ למים. אמנם תחושת הבטן שלי אמרה שזה מוקדם מדי אבל הייתי יותר מדי סקרנית אז ניסיתי את שני הסיפורים הראשונים. באופן מפתיע (או לא?) הייתה הצלחה. השניים הקשיבו, צחקו, ובעיקר ביקשו שוב.

  12. נועה הגיב:

    היי גילי.
    רציתי להודות לך על התרגומים הנפלאים שלך, במיוחד לספריה של רולינג ולקוסם מארץ עוץ. את מתרגמת מחוננת, ואני מאושרת שחלק מהספרים האהובים עלי בכל הזמנים זכו לתרגום כה משובח. קצת "הרסת" לי את הקסם בסיפורייך על התלאות הכרוכות בתרגום הארי פוטר.. לא דמיינתי שמתרגמים יקבלו יחס כזה, אבל כחלק מקהילת המעריצים של הארי פוטר אני מצדיעה לך שלא וויתרת ולא נכנעת והמשכת לתרגם את הספרים.
    תודה, תודה, ושוב תודה,
    נועה

  13. עירית קורנבליט הגיב:

    שלום!

    חיפשתי אותך במיוחד אחרי שחטפתי לבתי הבכורה את ההארי פוטרים, אחד, אחד, יומיים אחרי הולדת בתי הרביעית (לפני כמה חודשים).
    2 סוגי הקריאות שלי אל בעלי (אשר נזף עליי על נטישת כמה חודשי מחקר לטובת קריאת ספרות ילדים, כש"חופשת הלידה" הלכה והתארכה) משך זמן הקריאה היו לחלופין "רולינג הזאת יודעת לספר סיפור" ו"איזו מתרגמת מעולה". נהניתי במידה שווה מהסיפור עצמו וממלאכת התרגום. אחרי שקראתי את הפוסט שפרסמת על "כמה עולה ספר" (ופרסמתי אותו היישר בפייסבוק), שאלתי את עצמי כמה המתרגם מתוגמל על עבודתו המפרכת (שאלה מס' 1).
    הספר הראשון שקראתי היה האחרון בסדרה, כשאך יצא ; הייתי אז תקועה בארגנטינה, שם לא תמצאי ספר באנגלית, אז נאלצתי לקנות אותו בספרדית (למה התחלתי באחרון? סירבתי להשתתף בטרנד ההמוני כשיצא הספר הראשון, ואח"כ עקבתי אחרי הסרטים, ולבסוף נשברתי וקניתי לי אחד); בכל מקרה, החוויה בספרדית היתה מזוויעה.
    אמי, לאומתה (אנחנו בלגים, ויודעים משום כך כמה וכמה שפות), קראה כל ספר בתרגום אחר, וגם אחד במקור, ואני יודעת שהעברי הכי קסם לה (זה היה אבן החכמים). היא נתפסה לטרנד על ההתחלה, וכבר 12 שנה היא שואלת אותי למה בעברית הmuggles נקראים "מוגלגים" (זה לא מופיע בעמוד ההסברים על המילים החדשות- שאלה מס'2!).
    אני ממש מעריצה אותך, איך הצלחת ליצור טקסט כה נעים לקריאה, מתוך שפה כה עשירה, שחייה את הפולקלור שממנו נוצר, לשפה הרבה יותר דלה, מתרבות אחרת לגמריי, ומבלי לאבד את העושר הספרותי. אני חייבת לאמר שאני כבר מחכה לספר ראשון שייכתב על-ידך, כי עבודה כזו מצביעה על כישרון.
    איך התגלגלת לזה, בלי שהיית מתרגמת "מקצועית"? ואיך מתגלגלים לעבודת "עורכת"? (שאלה 3) זה נראה לי מעניין מאד.
    אני רציתי "לייבא" (זאת אומרת לדאוג לתרגום לעברית של) סדרת ספרי אינפורמציה לסטודנטים בקומיקס, באנגלית קוראים לסדרה for beginners"" http://www.forbeginnersbooks.com, אין דברים כאלה בארץ (למשל פרויד למתחילים, מרקס למתחילם, כלכלכה, המחאה החברתית, אלף נושאים) מדובר בספרים דקים וקטנים, המשלבים קטעי טקסט וקטעי קומיקס (בשחור-לבן). מדובר ברמה אקדמית; זה נכתב ע"י אקדמאים עבור הסטודנטים, בתור מבוא. בכלל חסרים ספרי עיון לילדים ונוער, לעומת הביקוש שאני בטוחה שיש בישראל לחומר הזה (שאלה מס' 4!).

    אז זהו זה,
    יישר כח, ומקווה שתחזירי במהרה למלאכה קשה זו, שמשמחת כ"כ הרבה ילדים (והוריהם, וסביהם) ישראלים.
    עלי והצליחי!

    עירית קורנבליט

    • gilibug הגיב:

      המון תודה על פנייה מחמיאה ומחממת לב.
      בתשובה לשאלותייך:
      1. לא מספיק
      2. כי רציתי להכניס למלה את השורש "לגלג"
      3. לתרגום: קצת כי חיפשתי, וקצת במזל כי חיפשתי בדיוק במקום הנכון בזמן הנכון. לעריכה: אני די המצאתי את התפקיד שלי. אף אחד לא ביקש ממני לערוך סדרת נוער, אני החלטתי לעשות זאת ונכנסתי כשותפה בהוצאה.
      4. אני מכירה את הסדרה הזאת. להוצאת גרף היא לא מתאימה. לדעתי שקלו בשלב מסוים לתרגם כותרים אחדים לעברית, אולי אפילו יצאו בודדים, פרויד ומרקס… אני זוכרת משהו במעומעם, אבל לא יותר ממה שכתבתי פה.

  14. אברהם. הגיב:

    למתרגמת הנפלאה…
    מה כבר ניתן להוסיף, נראה כי התרגומים שלך לסדר 'הארי פוטר' הינם רף חדש למתרגמים באשר הם…
    רציתי להתייעץ איתך כאישה במוסמכת ביותר לשאלתי… אני רוצה לשפר את האנגלית שלי, ואני רוצה לקרוא את 'הארי פוטר' שוב, הפעם באנגלית (יש לי את 6 הספרים הראשונים בעברית בבית.. כך שאוכל להעזר..- שוב תודה). ההתלבטות שלי היא האם לקרוא את הספר בגרסה הבריטית המקורית, או האמריקאית. מצד אחד, אני מעדיף את האמריקאית, כי זה הניב היותר שימושי בעולם, ואני רוצה להתרגל לאיות המילים באנגלית אמריקאית. מצד שני, שפת המקור היא בריטית, וכן שמעתי טענות על כך שהספר יותר קסום ויפה בגרסה הבריטית, וכן שיש שינויים בין הגרסאות (שזה ממש נורא בעיניי, כי למה לשנות את המקור??). לסיכום: האם ישנם אכן שינויים רבים בין התעתיק האמריקאי לבריטי? (כגון 'צבע' שיש הבדל איות בין אמריקאי לבריטי…).
    מה לבחור??
    תודה.

  15. Oleg הגיב:

    Hi Gili,

    I was listening to a lecture on youtube by linguist Noam Chomsky, he mentioned your grandfather Yehoshua Bar-Hillel who I decided to google. This brought me to you, seems that working in language related fields is something your family is known for and in a certain sense you are carrying on your grandpa's torch in your own unique way.

    I want to ask, do you know what books on mathematics and linguistics did your grandpa Yehoshua write?
    I want to do my own research on the topics.

    Thank you,
    Oleg

    • gilibug הגיב:

      Hi Oleg,
      Sorry, I am not an expert on my grandfather's work. I have a small collection of his books, and I listed all of the English language titles under "Bibliography" in his Wikipedia article. There are more, I am sure of it. A good library catalog will be more helpful than myself. I know he also wrote books in Hebrew that were not all translated (Such as one about cybernetics) and I think he may have written in German as well. There are also a couple of Russian books but they are all translations.

  16. נעמי הגיב:

    שלום גילי, יש עוד ספרים של דיאנה וין ג'ונס שלא מתורגמים לעברית, אולי תשקלי לתרגם גם אותם?:)

  17. אשכר הגיב:

    שלום גילי,
    שמי אשכר, אמא שלשושה בנים. בעצמי קראתי את הסדרה מספר פעמים בגרסה הבריטית המקורית. כאשר הגיע העת, סוף סוף, להקריא לבניי את הסיפורים, עשיתי זאת בעברית.
    הספרים מאוד כייפים להקראה גם בתירגום!

    רק דבר אחד העלה אצלי שאלה-
    הזכרים בעלי יכולות הקסם נקראים במקור wizards
    הנשים בעלות יכולות הקסם נקראות witches

    בתרגום הזכרים: קוסמים
    הנשים: מכשפות.

    שאלתי היא, מדוע בחרת לתרגם את הזכרים לקוסמים ולא למכשפים?

    כשהעלתי את הנושא מול חבריי אמרו שיתכן שלמכשף יש אסוציאציה רעה. אני לא חושבת שזה נכון כיוון שלמכפשה בוודאי יש אסוציאציה רעה גם כן… ובכל זאת כל הנשים מוגדרות מכשפות.

    קוסם, באחת מההגדרות שלו, הינו אחד שעושה תעלולי אחיזת עיניים, מה שמאוד לא מאפיין את עולם הקסם של רולינג.

    מאוד אשמח להסבר!

    תודה מקרב לב,

    אשכר
    eshkar.shapira@gmail.com

    • gilibug הגיב:

      למכשפים יש באנגלית מילה אחרת, warlock. רולינג היא שבחרה לעשות את הנשים witches ואת הגברים wizards במקום warlocks. אני בחרתי בתרגום שלעניות דעתי הכי נצמד לבחירת המילים שלה, על המסורת הספרותית שמאחוריו ("הקוסם מארץ עוץ" ולא "המכשף מארץ עוץ").

  18. יובל הגיב:

    הי גילי רציתי להגיד לך שאני מעריץ של הארי פוטר וגדלתי על הספרים ולאחרונה כשקראתי את הספרים בפעם המי-יודע-כמה תקף אותי חשק לחפש כל פרט מידע שאפשר על הספרים וככה הגעתי לבלוג שלך. אז קודם כל רציתי לומר לך שמהבלוג הזה אני הבנתי כמה העבודה שלך עם הספרים מדהימה, והרבה דברים שלקחתי עד עכשיו כמובן מאליו ואפילו דברים שכבר במהלך הספרים הבנתי שהקדשת להם מחשבה (כמו החידות והשירים) מתבררים לי שנעשו בצורה הטובה ביותר ובאמת אני מאמין שלא יכלה להיות מתרגמת טובה יותר לספרים.
    ועכשיו לבקשתי: בחיפושי אחר מידע באינטרנט גיליתי שרולינג כתבה לסדרה סיפורון המשך קצרצר באורך של 800 מילים. בתור מעריץ מושבע של הסדרה כמובן הייתי חייב לקרוא אותו אבל אבל היה לי קשה להתמודד עם האנגלית. לאחר חיפושים באינטרנט מצאתי גרסה מתורגמת אבל התרגום, איך נגיד…. לא טוב כמו שלך. לא שזה גוגל תרנסלייט או משהו אבל בכל זאת הרגשתי שהוא לא מספיק טוב. אז רציתי לבקש ממך שתתרגמי את הסיפור ולו רק כדי "להשלים את הסט". חשוב שרולינג פירסמה את הסיפור ואין לה בעייה עם שימוש כזה בסיפור (כל זמן שאת לא עושה את זה למטרת רווח).
    אני מצטער אם זה נשמע קצת חצוף שאני מבקש ממך לעבוד בחינם ולבזבז את זמנך על משהו כזה, ולא הייתי מבקש ממך אם זה היה משהו ארוך ורציני, אבל בגלל שמדובר פה בשניי עמודים לא מסובכים אני מרגיש בנוח לבקש זאת.
    קישור לסיפור באנגלית:
    http://web.archive.org/web/20101222170726/http://copiedtext.blogspot.com/2010/10/harry-potter-prequel-by-jk-rowling-2008.html
    בעברית:
    http://he.harrypotter.wikia.com/wiki/%D7%94%D7%90%D7%A8%D7%99_%D7%A4%D7%95%D7%98%D7%A8_-_%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A7%D7%95%D7%95%D7%9C

    • gilibug הגיב:

      תודה יובל, אתה עושה לי נחת. אני שמחה שנהנית מהתרגום, וגם שהתעמקת והבנת את העבודה שהושקעה בו. לצערי הרב את סיפורי ההמשך אני מנועה חוקית מלתרגם. אין לי כסף לרכוש את זכויות התרגום, ואם אתרגם בלי שיש בידי זכויות, או בלי שנשכרתי ע"י בעלי הזכויות, אני חשופה לתביעות משפטיות. סתם מעריץ של הספרים יכול אולי לעשות את זה ויעלימו עין, אבל מתרגמת מקצועית שהיא גם בעלת הוצאת ספרים לא יכולה להרשות לעצמה להסתבך ככה…

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s