שאלות סגנון

1. האם את חושבת שכאשר כותבים ספר (או מתרגמים) זה דבר טוב לכתוב בשפה גבוהה (לא כ"כ גבוהה, אבל יחסית לנוער – כן) או שזו דווקא מגרעה?

בעניין זה יש להבדיל בין תרגום לכתיבה במקור. אני מאלה שמאמינים  שגובה השפה בתרגום צריך להיות מותאם (בשאיפה) לגובה השפה במקור. כלומר, אם המקור היה קלוקל ושבור, כך צריך להיות גם התרגום (ראו רשימתי על הקלברי פין). במקור, ספרי "הארי פוטר" כתובים בשפה תקינה ויפה, אך לא גבוהה במיוחד: מדובר בספרים נגישים מאוד גם לילדים שאינם מתורגלים בקריאה. גם אני שואפת לעברית תקנית, יפה ונגישה. בדיאלוגים בין הדמויות, השפה נוטה להיות דיבורית יותר ולעיתים אף משובשת או מעוותת. גם זה בכוונה.

באשר לכתיבת מקור, לדעתי גם כאן יש להתאים את גובה השפה לתוכן הספר וסגנונו, ולקהל היעד. לדוגמא: סיפור אגדה מרומם יכול בהחלט להיכתב בשפה מליצית, אבל סיפור עכשווי על מציאות ימינו, מתאים יותר שייכתב בשפה דיבורית. 

 

2. האם את מתרגמת לסגנון הכתיבה האישי שלך או שמא את משתדלת לשמור על סגנונה של רולינג כמה שיותר?

רולינג כותבת אנגלית, אני עברית, לפיכך, ברור שאני לא יכולה לכתוב בסגנון שלה. אני משתדלת לכתוב כפי שלדעתי רולינג היתה כותבת אילו כתבה בעברית – אבל זאת דעתי, כך שבהכרח גם לסגנון האישי שלי, או לפחות לפרשנות האישית שלי, יש השפעה רצינית על סגנון התרגום. אני לא יכולה להוציא את עצמי מהמשוואה.

 

3. למה בתרגום העברי להאגריד יש גמגום, דבר שלא מופיע במקור הבריטי?

במקור האנגלי להאגריד יש מבטא אזורי, שלמעשה בלתי אפשרי לשחזר אותו בעברית.
עוד בספר הראשון, ניסיתי כל מיני אפשרויות להתמודד עם זה. בסופו של דבר ההוצאה החליטה למנות מתרגם אחר שימציא בשביל האגריד שפה משובשת, אולי קצת משובשת מדי לטעמי. לפעמים אני מנסה למתן, לפעמים אני מנסה להקצין – אבל שיהיה ברור, גם במקור האנגלי, האנגלית של האגריד מאוד ייחודית לו, וכן, לעיתים קרובות היא בהחלט משובשת. יש הצדקה לצעד הזה.

 

4. כשהארי מתעצבן על רון והרמיוני, בכיכר גרימולד, בפעם הראשונה (והלא אחרונה…), הוא אומר, או יותר נכון, צועק: "מעניין ת'תחת שלי!". באנגלית זה "!Big deal". האם הקצנת את המשפט כדי להראות עד כמה הארי כועס? או שחשבת שזה התרגום האולטימטיבי ל"ביג דיל"? 

את "ביג דיל" אי-אפשר לתרגם מילולית לעברית ("עסקה גדולה"). זאת מין קריאה כזאת, שמשמעותה פחות או יותר "לא איכפת לי". אפשר היה אולי לתרגם גם "לא מזיז לי", "סתם תירוצים", "ספרו לסבתא", או משהו כגון זה. לא התכוונתי להקצין את המשפט, בעיני "מעניין ת'תחת שלי" זאת עברית דיבורית די נפוצה ולא חריפה מדי; אבל מאז שיצא הספר, כבר הגיע אלי תגובה אחת של קורא שחשב שהביטוי הזה מוגזם והזדעזע שהארי פוטר מנבל את הפה. אז סליחה אם פגעתי במישהו. (לא שבאנגלית הוא כזה צדיק תמים, במקומות אחרים…)

 

5. למה קניזל ולא ניזל? נרקיסה ולא נרסיסה? דראקו ולא דרייקו? וכו'.

 

איך נכון לתרגם, קסנופוביה או זנופוביה? פסיכולוגיה או סייקולוג'י? יורו או אירו? ג'ון הבבטיסט או יוחנן המטביל? לשפות יש הרבה רבדים של משמעות, ההיגוי הפונטי באנגלית לא תמיד מעביר את הרובד שמכיל את מהות השם. אין שיטה אחת נכונה לתרגם שמות כאלה, אפשר להתווכח לגבי כל מקרה ומקרה, ואכן בכל מקרה ומקרה התנהלו ויכוחים, ולא כולם מסכימים. "קניזל" זה תרגום סביר לא פחות מ"פסיכולוגיה", וכך היה נראה לי מתאים בשעה שתרגמתי.

 

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.