הסברים לתרגומי מושגים ספציפיים

 

הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם – חדש!!

"הנסיך חצוי-הדם" וגלגולי שם הספר

 קראו כאן.

 

 חיז"ל 

במקור: inferius (יחיד) inferi (רבים).

ה-inferi, למי שעוד לא קרא, הם גופות מתים שהונפשו על ידי קוסם רשע כדי לשרת אותו, מעין זומבים. כשהבריק אצלי התרגום חיז"ל (חיז"ל = חי + ז"ל, זכרונו לברכה; על משקל חייזר) ידעתי מראש שאם אבחר בו, יהיה זה אחד התרגומים השנויים במחלוקת בספר השישי. התלבטתי ממושכות: האם עדיף להיצמד לתיעתוק פשוט, פיתרון פרווה, הבחירה הקלה והשמרנית שלא תעצבן אף אחד; או ללכת על החידוד שלבטח יעצבן אחוז מסויים מהקוראים, אבל יש בו חן וחריפות – לדעתי, ברוח הכתיבה של ג'ואן רולינג. בסוף בחרתי באופציה הנועזת יותר: התרגום שלבטח יזכה אותי בכמה עקיצות מזלזלות בפורומים, אבל מצד שני יעלה חיוך על פניהם של קוראים רבים אחרים.

 

מועדון הסלאג-סלבז

במקור: The Slug Club, על שם הוראס סלאגהורן, המורה החדש בבית-הספר. אחד הפתרונות שקראתי ברשת, "מועדון החילזון", התחרז נחמד, אבל איך יקשרו הקוראים בעברית בין חילזון לבין פרופסור סלאגהורן? בתרגום שבחרתי אין חרוז, אבל יש הדהוד מסויים של הצליל "סל", וזה אמור לשקף את המצלול החוזר בביטוי slug club באנגלית: slu/clu. באשר למשמעות השם של סלאגהורן: סלאג = חשופית, מין רכיכה דמויית חילזון נטול קונכייה; הורן = קרן. לצערי, בשמות אני נאלצת לעיתים קרובות להתפשר, ולוותר על משמעויות נלוות.

 

קולבלעתי – במקור, Golpalott. מדי פעם אני מעברתת שמות, במקומות שבהם נדמה לי שהחידוד בשם חשוב, ושקורא דובר עברית יפסיד את העיקר אם לא יהיה חידוד גם בעברית. ידוע לנו ש-Golpalott זה ניסח חוקים לרקיחת סמי-נגד לרעלים. באנגלית, שמו הוא משחק מילים: Golpalott נשמע כמו gulp alot, "לבלוע המון".
חיפשתי משהו דומה בעברית שגם לא יהיה רחוק מדי בצליל, וכך הגעתי לקולבלעתי, שאמור להזכיר "הכל בלעתי".

 

פליקס פליציס – במקור, Felix Felicis. התיעתוק נעשה בהנחה שזהו ביטוי משורש לטיני, כך שגם אם דובר אנגלית מבטא זאת כאות S, בעברית התיעתוק הוא צ'. כמו במילים צנזורה, אנציקלופדיה, ציסטה, ספציפי, ונציה…

 

הארי פוטר ומסדר עוף החול

פגעסוס – המילה הזאת היתה "הברקה" שפשוט קפצה לי לראש. פגסוס הוא סוס מכונף מהמיתוליגה היוונית (ולא, הוא לא הומצא באולפני דיסני, ולא, במיתולוגיה הוא לא היה הסוס של הרקולס). תוספת האות ע' הופכת את השם הזה למשחק מילים: פגע + סוס, לדעתי שם מושלם לסוג של סוסים מעופפים שידועים בחזותם המפחידה ונתפשים כסמל למזל רע. מתברר שאני לא הראשונה שחשבה על ההברקה הזאת, ויש בפורומים של תפוז מישהו ש"פגעסוס" היה הניק שלו עוד לפני שיצא התרגום שלי לאור. ה"הברקה" הזאת, אגב, באה קצת מאוחר מדי, כי המילה "תסטראל" כבר הופיעה אצלי מתועתקת בתרגום של "חיות הפלא והיכן למצוא אותן" תחת הערך "סוסים מכונפים" (כשתרגמתי את הספר ההוא, עוד לא ידעתי די על טבעם של התסטראלים כדי להמציא להם שם עברי). אבל לא רציתי לוותר עליה, ולכן מצאתי דרך לשלב את שני המושגים בתרגום הספר החמישי, כדי שיהיה ברור שאלה שני שמות נרדפים לאותה חיה.

 

אוזניעזר – דווקא המושג הזה חריג – זה בכלל לא תרגום שלי, אלא הצעה של מישהו בפורום הארי פוטר בנענע. חיפשתי תרגום טוב ל-extendable ears, משהו שיהיה גם קליט, אולי גם ישקף את המצלול החוזר של המקור, וגם המשמעות תהיה מובנת מתוך המילה עצמה. "אוזניים נמתחות" היה אולי התרגום המילולי, אבל היה חסר לו חן ו"עוקץ", לדעתי. לכן פתחתי את העניין למכרז בפורום נענע: הצעתי למשתתפים שם, שיעלו רעיונות משלהם לתרגומים אפשריים. קיבלתי המון הצעות, חלקן ממש יפות (אפשר להיכנס לשם ולקרוא), וזאת שבסוף בחרתי היתה "אוזניעזר": אהבתי גם את המצלול (אוז-עז) וגם את האסוציאציה לגלגלי-עזר של אופניים.

 

כנפייה של ינשופים – הדוד ורנון פשוט התבלבל. הוא התכוון להגיד "כנופייה", אבל מרוב כנפיים מסביבו, יצא לו "כנפייה". במקור, הוא התכוון להגיד – pack (במשמעות להקה או חבורה, כגון של זאבים או של גנבים) אבל יצא לו – peck (נקירת מקור).

 

עונש עם אמברידג'

ש. איך הפך שם הפרק Detention with Dolores ל"עונש עם אמברידג'"? איך הפך ריתוק לעונש ואיך הפכה דולורס לאמברידג'?

ת. ריתוק הפך לעונש עוד בספר הראשון, כשה"ריתוק" היה כרוך ביציאה מהטירה, וזה פשוט לא היה הגיוני. ומאז נשאר כך. עונש ואמברידג` מתחילים בצלילים דומים, כמו detention ו-Dolores. 
 

ציוני הבגרויות

ש. בעמד 321-323 התאומים מסבירים על הציונים. למה תרגמת "ק' – קדחת" ולא "ט' – טרול"?

ת. בפרק 15 מוסבר מדרג הציונים בהוגוורטס. במהדורה האנגלית כתוב:

O outstanding (מעולה)
E exceeds expectations (טוב מהמצופה)
P poor (עלוב)
D dreadful (איום ונורא)
ולבסוף הציון האחרון, הגרוע מכולם, שהוא ספק רציני, ספק בדיחה של פרד וג`ורג`:
T – troll (טרול)

אני תרגמתי את הציונים, בסדר יורד:
קס"מ – קוסם סטודנט מעולה
הל"מ – הצלחה מעבר למצופה
ע` – עלוב
ז` – זוועה
ולסיום, ק` – קדחת (במקום טרול).

המחשבה שהנחתה אותי היתה, שצריך לבחור אות שמופיעה כמה שיותר מאוחר באל"ף-בי"ת, כדי שיהיה ברור מתוך האות עצמה שזה ציון מאוד רע (כי ברוב הסולמות באנגלית, ככל שהאות מאוחרת יותר כך הציון נמוך יותר). ט` היה נראה לי מוקדם מדי באל"ף-בי"ת, וגם חשבתי שיבלבלו את זה עם ט`=טוב. לכן בחרתי ק`=קדחת, שהיה לדעתי מצחיק לא פחות. אבל האמת, אני מתחרטת על הבחירה הזאת. אילו עוד יכולתי לשנות, הייתי משנה בחזרה ל: ט` = טרול.

 

הארי פוטר וגביע האש

סקרוט פוץ תחת – תרגום של blast-ended skrewt. תרגום מילולי יותר היה אולי, "סקרוטים בעלי אחורי-נפץ", שזה מסורבל ולא מצחיק. Blast היא גם מילה המשמשת באנגלית כקריאת רוגז, כמו "לעזאזל" בעברית. התרגום העברי שמצאתי פשוט היה התרגום המתבקש בעיני. כשנתתי לבעלי לקרוא את המילה הזאת בפעם הראשונה, ועוד לא הייתי נעולה על זה בתור תרגום, הוא צחק עד שעלו לו דמעות בעיניים, אז ידעתי שזה חייב להישאר.

 

הגיגית

הגיגית = הגיג + גיגית
באנגלית: Pensieve = pensive + sieve
אגב, "הגיגית" היה פעם שם של תכנית רדיו בגל"צ, בהגשת מאיה להט וזיו תדהר, ובהחלט ידעתי זאת כש"שאלתי" את המילה למטרותי. 

 

הארי פוטר והאסיר מאזקבאן

סוהרסן

סוהרסן = סוהר + הרסן. לדעתי יש שתי דרכים לפרש את המקור:
dementor = one who causes dementia
מישהו שמעורר טירוף
dementor = de+mentor
אם מנטור הוא מורה דרך רוחני, הרי שדמנטור הוא מי שמוריד אותך מהשביל הרוחני שבו אתה פוסע.
"סוהרסן" זה עד היום התרגום שקיבלתי עליו הכי הרבה תגובות עוינות, אם כי היו גם שאהבו את התרגום הזה מאוד. טרם קיבלתי הצעה לתרגום חלופי, מלבד להשאיר "דמנטור". 
 

אוטונוס הלילה  – אוטונוס הלילה מוזכר באנגלית כך: The Knight Bus. בתרגום חופשי זה – אוטובוס האבירים/פרשים. אבל אין שם אביר אחד לרפואה! ולכן אני פירשתי שהכוונה היא לתאר את התפקיד של האוטובוס: האוטובוס נקרא אוטובוס אבירי, כי הוא מחלץ כל קוסם בצרה; וזהו גם משחק מילים על אוטובוס לילי (Night Bus), כי הוא נוסע בלילה (כך בספר השלישי.) גם בעברית רציתי שיהיה משחק מילים, וחשבתי שבעצם מה שהאוטובוס הזה עושה זה מחלץ קוסמים ועוזר להם לנוּס מהצרה: ומכאן, אוטונוּס. בספר השלישי קראתי לו "אוטונוס הלילה" כי לתומי חשבתי שזה חלק מהשם שלו. בספר החמישי התבדיתי, כי מתברר שהוא נוסע גם בשעות היום (עם כורסאות בפנים במקום מיטות), ולכן שם הוא נקרא רק "אוטונוס". 
 

 

הארי פוטר ואבן החכמים

בירצפת – המלה במקור היתה butterbeer. אם מתרגמים כל חלק של המושג הזה בנפרד, מקבלים "חמאה בירה", או "בירת חמאה". אבל סך החלקים לא שווה לשלם: בעוד butterbeer נשמע מפתה, נימוח וקטיפתי, "בירת חמאה" נשמע סתם מגעיל. חיפשתי חלופה, צמד מילים אחרות שניתן לחברן, כדי להגיע בעברית לשלם שנשמע טעים ומפתה באותה מידה, בלי להרחיק יותר מדי. בירה + קצפת  (שוצפת, קוצפת) = בירצפת.

 

מפחידן – ניסיתי למצוא מלה עברית שתבחין בין סתם רוח רפאים (ghost) לבין poltergeist. "מפחידן" זאת מילה שהשתמשו בה לפחות בסרט אחד שראיתי, וחשבתי שהיא מתאימה.

 

הראי של ינפתא – בספר מתואר ראי שסביב היקפו מופיעה הכתובת: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi. זה כמובן ג'יבריש, אבל אם קוראים מן הסוף להתחלה, כתוב שם: I show not your face but your heart's desire, או בעברית, "לא את פניך אראה כי אם את משאלת לבך". אם תהפכו את מה שכתוב במהדורה העברית, תראו שאתם מגיעים למשפט הנכון. שימו לב שצריך להתעלם מהרווחים בין המילים, הם מטעים בכוונה, כי ככה זה גם במקור. לקחתי את המשפט המהופך, וניסיתי לקבץ את האותיות בצירופים שיראו כמו מילים בעברית, גם אם אין להן משמעות (כי ככה זה גם באנגלית). מתוך כל ה"מילים", בלט צרוף אחד, "ינפתא", שנראה לי כמו שם של מישהו, ולכן בחרתי בו: הכל למען ההטעיה, כדי שיהיה נדמה שזה ראי שנקרא על שם קוסם כלשהו – שוב, כי ככה פירשתי את האנגלית. היום בדיעבד אולי הייתי עושה קצת אחרת, ומכנה את הראי "כבל תלאשם", או משהו כזה ("משאלת לבך" במהופך). אגב, המתרגמ/ת בסין לא ידע/ה שיש לקרוא את הכתובת במהופך, ובמהדורה הסינית של הספר מופיע רישום פונטי של הג'יבריש באנגלית, בתוספת הערת שוליים של המתרגמ/ת, המסבירה כי זהו "לחש טאו עתיק".

 

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".
 

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.