בעיות ודילמות בתרגום

1. כמתרגמת, מהן הבעיות והדילמות הנפוצות ביותר בזמן שאת מתרגמת יצירה כלשהי?

תרגום זאת מלאכה של פשרות. בכל תרגום של כל יצירה ספרותית, מתרגם ייתקל במילים ובמושגים שאין להם תרגום נכון אחד וממצה. ההתאמה בין כל שפה לכל שפה אחרת אינה חד-חד-ערכית – אחרת גם מחשב היה יכול לעשות את התרגום. מקומות מועדים לבעיות בתרגום, הם מקומות בהם בא לידי משחק כפל משמעויות של מילה או ביטוי, מקומות בהם יש פער תרבותי שאי אפשר לגשר עליו במילה אחת בלבד, מקומות בהם יש חשיבות לא רק למשמעות המילה אלא גם לצליל (כמו בחרוז), לאורך או לבחירת האותיות המדויקת (כמו בשם "טום מרבולו רידל"), וכיוצא בזאת. התרגום יכול להיות קשה במיוחד גם בקטעים בהם הסגנון הוא ייחודי, או שיש קושי בהבנת המקור, במכוון או שלא במכוון.

 

 

2. מה הקשיים הגדולים ביותר בתרגום ספרי הארי פוטר בפרט?

מלבד הקשיים בהם נתקל כל מתרגם של יצירה ספרותית, יש קשיים שהם מיוחדים לתרגום ספרי "הארי פוטר". למעשה אני מתרגמת יצירה שעוד לא הושלמה, והיא עדיין בהתהוות: לפעמים אני צריכה לנחש מה יהיה בספרים הבאים בסדרה, ולפעמים זה גורם לי בעיות. יש ריבוי של מושגים מומצאים (כמו thestral) ומושגים נדירים (כמו kappa) שאני נאלצת לאתר ולפרש בכוחות עצמי, כי בזמן שאני עובדת על התרגום עדיין לא קיים מקור עיוני מרוכז בו ניתן לקרוא את כל המשמעויות וההשערות הקשורות לפשר מושגים. ולבסוף, ישנן בעיות שנובעות ממידת הפופולאריות של הספרים: לחץ זמנים אדיר, דרישות משפטיות תמוהות, תגובות קיצוניות של קוראים.

בעיה שבה אני נתקלת שוב ושוב, היא בעית המשמעויות הגלויות והנסתרות בשמות הדמויות ובמושגים. לפעמים אני מזהה משמעות נסתרת, אבל לא ברור לי שנכון לתרגם אותה: לדוגמה, בשם "רמוס לופין" יש שתי אסוציאציות זאביות, אבל לדעתי תהיה זאת זאת טעות לתרגם את השם כ"זאב זאבי", כי זה יפגע בהנאה בהמשך קריאת הספר. לפעמים יש משמעות גלויה שבעיני ניתן לוותר עליה, כמו בשם "הוגוורטס": אמנם נכון שפשר השם הוא "יבלות החזיר", אבל לשיקול דעתי המשמעות הזאת אינה קריטית להבנת הנקרא ולהפקת הנאה מקריאת הספר. לעומת זאת, שמות כמו "ארסניוס ג'יגר" או "גברת סקאוור" מאבדים את כל הטעם הקומי, אם לא מעבירים גם את המשמעות לעברית ("ארסניוס מיליליטר" ו"גברת קרצף"). פעם אחרי פעם אני נאלצת להפעיל שיקול דעת, ולהחליט להקריב משהו מהמשמעות המקורית; משהו תמיד הולך לאיבוד, אבל למעשה אין ברירה. מתרגם אחר אולי היה מוותר על דברים אחרים ממני, אבל בלי וויתורים בכלל אי אפשר לתרגם.

 

 

3. האם עצם העובדה שהספר נכתב במדינה נוצרית גורם לך לשנות פרטים כך שיהיו יותר מוכרים לקורא הישראלי?

הנצרות כשלעצמה מהווה בעיה רק לעיתים רחוקות, אבל לפעמים יש פערים תרבותיים שאני צריכה איכשהו לפתור בשביל קוראים מישראל. עקרונית יש אפשרות להוסיף הערות שוליים, אבל אני מעדיפה בספרים הללו להימנע מהערות שוליים. לכן לפעמים אני ממירה מושג בריטי במושג עברי שמשמעותו לא זהה, אבל לעניות דעתי מעבירה לקוראים הישראלים משמעות דומה בצורה ברורה. כך  prefect הפך ל"מדריך", למרות שזה אינו תרגום מדוייק – מצד שני, לא קיים תרגום עברי של מילה אחת למילה הבריטית הזאת. וכך הפכו ה-Sherbet lemons (סוג של סוכריות לימון קשות ממולאות אבקה) לקרמבו, למרות שהקרמבו אינו ממתק נפוץ באנגליה – אבל אין מקבילה ישראלית מדוייקת לשרבט למון הזה. הקרמבו עלה על דעתי כחלופה, כי בדומה לשרבט למון, זהו ממתק עם קונוטציות של ילדות וילדותיות, ולכן משעשע במיוחד שאדם זקן ומכובד כמו דמבלדור מפתח אליו זיקה מיוחדת. אין לי מקום רב בגוף הספר להקדיש להסברים מסוג זה, כי כאמור אני מעדיפה להימנע מהערות שוליים. ההסברים יבואו, מן הסתם, במהדורות מוערות ומפורשות של הספרים מתישהו בעתיד. עוד דוגמא להחלטה מהסוג הזה עולה בשאלה הבאה:

 

 

4. מדוע החלטת לתרגם את "Get Rest Ye, Merry Hippogriffs" ל"מי ימלל היפוגריף שאוכל"? האם רצית להשתיל משהו יהודי, שיוכל קצת לקשר בין הקוראים לבין הספר? האם זאת החלטה ידועה במקצוע התרגום?

אני לא רואה צורך "להשתיל משהו יהודי" בספר. לכן אני ממעיטה בעיברותים מיותרים של שמות הדמויות (לא הפכתי את הגיבור ל"אריק קידר"), ולא עולה על דעתי, לדוגמה, להפוך את המאכלים הנאכלים בספר למאכלים כשרים. (אם כי כבר היו קוראים שבמפורש ביקשו ממני לעשות זאת; קורא אחד הציע שבמקום בייקון, יאכל הארי "פולקע"). אבל בדוגמא המסויימת שהועלת כאן, נתקלתי בבעיה אמיתית. סיריוס מאושר, ומרוב שמחה הוא מלווה את עיסוקיו בשירים, בהם פרפראזה על שיר חג-מולד מסורתי שמוכר לכל ילד באנגליה: God Rest Ye, Merry Gentlemen. אילו היה שיר חג-מולד שמילותיו בעברית מוכרות לכל ילד בישראל, הייתי מעדיפה להשתמש בו. אבל חיפשתי חיפשתי ולא מצאתי כזה. לכן בחרתי בפשרה, שיר חג אחר שכן מוכר לרוב הילדים בארץ, ודווקא שיר חנוכה כי חנוכה מקביל פחות או יותר בלוח השנה לחג-המולד. הייתי יכולה לתרגם סתם תרגום מילולי, "שאלוהים יעניק לכם מנוחה, היפוגריפים עליזים" – אבל אז הקורא הישראלי לא היה מבין שסיריוס משתעשע במילים של שיר מוכר.

תמיד כשאתם באים לבקר תרגום, הביאו בחשבון גם מה היתה האלטרנטיבה. התרגום הוא לעיתים קרובות בחירה בין כמה אפשרויות, שאף אחת מהן אינה מושלמת. אני מנסה לבחור בטובה יותר בעיני, מתרגם אחר אולי היה בוחר אחרת, לא תמיד יש פיתרון "נכון". אגב, אם הצלחתם לחשוב על פיתרון מתוחכם שהוא לדעתכם הרבה יותר טוב מהתרגום שלי, אני תמיד שמחה לשמוע התחכמויות כאלה, ואולי אף אוכל לעשות ברעיון שלכם שימוש, בספר עתידי.

באשר לשאלה "האם זאת החלטה ידועה": אני לא המצאתי שום דבר, לכל סוג של פיתרון יש תקדימים. הנה, לדוגמא, בספר "עליזה בארץ הראי" מאת לואיס קרול, בתרגום אהרון אמיר, אהרון אמיר כלל כמה פרודיות על שירים עבריים מוכרים, במקום תרגום מילולי של פרודיות על שירים בריטים מוכרים. זאת אפשרות אחת לפיתרון שמתרגמים לפעמים בוחרים בה, אבל זאת לא האפשרות היחידה.

 

 

5. מה את עושה כשאת צריכה לתרגם ביטוי באנגלית, שהוא בעל משמעות לדיאלוג, לקטע מסויים או לתיאור דמות? למשל: דמות מסויימת ב"שיר של אש ושל קרח" (פטיר באיליש) שינתה את סמל הבית שלה מראש בוער לזמיר. נשמע… פשוט. אבל זמיר באנגלית זה Mocking Bird. To Mock– ללעוג. זה מראה על האופי של הדמות (פיטר הוא טיפוס מלגלג ולא-רציני שכזה…). בעברית זה הלך לאיבוד.

כשאני נתקלת בביטוי כזה, אני בוכה. סתם. לפעמים, כאמור, פשוט אין פיתרון מספק מכל הבחינות. מה היית מציע למתרגם של "שיר של אש וקרח" במקום "זמיר"? האם יש שם של ציפור, בעברית, שמכיל בתוכו את המילה "לעג"? ואולי כדאי לתת שם של ציפור שידועה בטבעה המלגלג, כגון "תוכי"? אבל אם מתרגמים "תוכי", הולך לאיבוד גם הנופך האצילי של ציפור השיר; "תוכי" זה כבר בוטה מדי, ולפיכך לא נאמן לרוח המקור. הנה לך דוגמא של הלך מחשבה של מתרגם, שמתלבט לגבי הפיתרון הטוב ביותר. בגדול, אני מנתחת לעצמי את משמעות השם, לרבות גוונים של משמעות נלווית; מציעה לעצמי כל מיני פתרונות אלטרנטיוויים; מנסה לקבוע מה חיוני לשם הבנת הנקרא, ועל מה ניתן אולי לוותר בתרגום; ולבסוף בוחרת מתוך כל האופציות את התרגום שהוא לדעתי הפחות רע מכולם.

 

 

6. ובכלל, איך את מתמודדת עם תרגום שירים שיש בהם חרוזים? (וויזלי הוא המלך, השירים של מצנפת המיון וכו') זה די קשה למצוא חרוזים בלי לפגוע בטקסט המתורגם, לא?  

גם לגבי החרוזים, תהליך התרגום הוא תהליך של פשרה ופיצוי. אותן שתי מילים אולי לא מתחרזות בעברית, אבל אפשר לחפש מילים דומות להן, שמתחרזות אולי עם מילים אחרות באותו המשפט… כשאני מתרגמת את השירים, למעשה העבודה דומה יותר לכתיבת שיר חדש בעברית בהשראת המקור. כצעד ראשון, אני מתרגמת את השיר כאילו היה פרוזה. לפעמים כבר בשלב זה יש חרוזים שצצים מתוך התרגום, שאוכל להשתמש בהם בהמשך. אחר כך אני בונה את השיר מחדש בעברית, שורה שורה, תוך שאני משתדלת לשמור על חריזה ועל משקל דומים לחריזה ולמשקל שבמקור. התרגום הוא חופשי מאוד; השירים הם, כמובן, המקומות בהם התרגום העברי כביכול הכי רחוק מהתרגום האנגלי, בבדיקה של מילה מול מילה ואף של משפט מול משפט. מצד שני, זאת הדרך היחידה שאני מכירה לתרגם שיר בחרוזים ובמשקל שיהיה נאמן לרוח המקור.

 

 

7. מה קורה אם בתרגום המקורי יש ממש חשיבות למילים מסוימות באנגלית, למשל משחקי מילים שרולינג רשמה שיש להם משמעות נסתרת? ואם יתברר בספרים הבאים שהיתה לזה משמעות איך תתרגמי את זה? הרי לא יכלת לדעת אם יש לזה משמעות.

אני מתמודדת כמיטב יכולתי. מה שאפשר לברר, אני מנסה לברר, בכל אמצעי שעומד לרשותי, כולל פניות לסוכנים של רולינג. מעבר לזה, אין לי לא כוחות נבואיים, ולא גישה מיוחדת לרשימות של רולינג…

 

 

8. כיצד את ממציאה שמות כה מוצלחים בלי קשר למקור שלהם? כיצד עושים זאת? כיצד החלטת איך לתרגם ביטויים שונים לעברית?

כשאני באה לתרגם מילה מומצאת, אני מרשה לעצמי להמציא גם בעברית. איזו ברירה יש לי? אני משתדלת תמיד לשמור על רוח המקור, כפי שאני מפרשת אותה, וכשאפשר, גם על אופן תצורת המילים במקור. אני מנתחת את המילה המקורית ומפרקת אותה למרכיביה: לדוגמא, המילה Pensieve מורכבת מהמילים pensive (מהורהר) ו-sieve (מסננת) שהורכבו ביחד. ישבתי עם מילונים ורב-מילים, חיפשתי מילים נרדפות למחשבה ולמסננת, ולמילים ליד כגון זיכרון וקערה. אבל שעות ארוכות של עיון במילונים ובספרים מתורגמים אחרים, שוות פחות מרגע אחד של השראה: פתאום בהבזק על בראשי הפיתרון לתרגום, "הגיגית" (הגיג + גיגית), פיתרון ששימח אותי מאוד.

 

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.