חדשות טובות לקוראים, אבל לי בעיקר נאחס

החדשות הטובות: בפעם הראשון בהיסטוריית היסטריית הארי פוטר, איפשרו למו"לים ברחבי העולם לקבל עותק מוקדם של אחד מספריה של רולינג, כך שאפשר היה לתרגם את הספר מראש. ב-4 בדצמבר יוצעו למכירה עותקים של "עלילות בידל הפייטן" באנגלית וכן, גם בעברית.

הנאחס שלי הוא שהבריונות וההתנהלות הגועלית של אולפני האחים וורנר ושל סוכניה של ג'יי קיי רולינג הגיעו עד נפש, ונמאס לי לבלוע את זה ולשתוק. אף שיש לי אולי עילה לתביעה משפטית, החלטתי שלא להילחם בטחנות רוח, ולא אשקיע מזמני ומכספי כדי לתבוע תאגיד השווה מיליארדים על עניין שעיקרו כבוד. עם זאת אני לא רואה למה אני צריכה להמשיך להיות נחמדה.

כשספר מתורגם מעובד לסרט, החברה המפיצה את הסרט אינה חייבת דבר וחצי דבר כלפי ההוצאה לאור שתרגמה את הספר לעברית. היא חופשייה לשכור מתרגם משלה ולתרגם את הכתוביות והדיבוב בכוחות עצמה על פי התסריט. עם זאת, היה ובחרה חברת ההפצה לצטט מילה במילה מתוך הספר המתורגם, התקדימים המשפטיים בארץ מורים שעל חברת ההפצה לשפות את בעלי הזכויות על תרגום הספר. זאת ועוד: למתרגם יש זכות אינטלקטואלית על התרגום שלו, אותה אי אפשר לקחת ממנו. גם בלי שיפוי כספי, מחוייבת חברת ההפצה לתת קרדיט למתרגם. מעולם לא קיבלתי כסף, קרדיט או תודה על השימוש בציטוטים מדוייקים מתוך התרגום שלי ועל מושגים שאני טבעתי בכתוביות של סרטי הארי פוטר.

לא קיבלתי גם שוב טובת הנאה אחרת, כגון לדוגמה כרטיסים לאחד הסרטים המבוססים על הספרים שתרגמתי. לשם השוואה, כשהוצגו בארץ הסרטים "האי של נים" ו"הטירה הנעה", אף שלא השתמשו בתרגומי הספרים שלי בכתוביות הסרטים, לפחות כיבדו אותי והזמינו אותי להקרנות הסרטים. מינימום של כבוד הופגן כלפיי, אף שלא היתה על המפיצים שום חובה חוקית לנהוג כך.

מדוע הרשו לעצמם מפיצי סרטי הארי פוטר בישראל, חברת גולן גלובוס, לזלזל בי כפי שזילזלו? ככל הנראה כי היה להם הגיבוי המלא של חברת האחים וורנרס, אשר בתורה יכולה לנופף במסמך שעליו חתמתי ובו כנראה ויתרתי על כל זכויותיי. 

מעשה שהיה כך היה. לקראת צאת הסרט הראשון, כשאני הייתי במגעים לתרגום הספר השלישי בסדרה, קרא לי המו"ל הישראלי, יהודה מלצר, לפגישה בארבע עיניים. באותה פגישה הוא שלף מזכר מחברת האחים וורנר, וביקש ממני לחתום עליו. אמרתי לו, "מה לי ולוורנרס? אין לי שום התחייבות כלפיהם." והוא ענה שנכון, אבל וורנרס מפעילים לחץ על הסוכנים של רולינג, ובתורם הם מפעילים לחץ על המו"לים הזרים שיחתימו את המתרגמים שלהם. אם לא אחתום, יצטרכו המו"לים בישראל לפנות למתרגם אחר, אחרת לא ימכרו להם את זכויות התרגום לספרי ההמשך בסדרה. ביקשתי הזדמנות לעבור על המזכר ולקבל יעוץ משפטי, ונאמר לי שאני חייבת לחתום עכשיו על המקום. לא קיבלתי לידי עותק של המזכר ולא ברור לי בדיוק על מה חתמתי, אבל מה שזה לא יהיה כנראה נתן לאחים וורנר ביטחון מלא להתעלם לגמרי מכל זכות אינטלקטואלית או אחרת שנדמה לי שהיתה לי.

אני גם יודעת מה היה קורה אילו לא הייתי חותמת, כי ראיתי מה קרה למתרגמת הקטלאנית לורה אסקורהילה שסירבה לחתום על המזכר: המו"ל הספרדי פשוט שכר מישהו אחר לתרגום המשך הסדרה לקטלאנית. שאר המתרגמים בעולם שעימם יצא לי להתכתב על העניין הזה חתמו כולם על אותו מזכר, כולם בחריקת שיניים (מלבד המתרגם הנורבגי אשר הצליח לסחוט מהמו"ל הנורבגי פיצוי כספי נאה על הויתור על זכויותיו). לאחים וורנר היה כוח עלינו כי כולנו רצינו להמשיך להיות חלק מסיפור ההצלחה הזה, תופעת הארי פוטר. תמורת זה שילמנו את המחיר ובלענו את כבודנו.

מדוע אני מעלה את כל זה עכשיו? כי עכשיו פתאום דרשו ממני שוב לחתום על מין מזכר ויתור זכויות כזה. הפעם יש לי הנוסח המדוייק ואני יכולה לצטט מתוכו:
 

The purpose of this letter is to clarify that J K Rowling, The Children’s High Level Group, her licensees (and in particular Warner Bros.) and/or successors-in-title (as the case may be) have been and will continue to be free to use at no cost the translated titles, proper names, phrases and passages from the Book entirely at their discretion. For the avoidance of doubt you and your translator(s) hereby grant, transfer and assign to J K Rowling any such residual rights that you and/or they may have retained.  For your information I have said as much to The Children’s High Level Group and Warners, and they have been and are proceeding on that understanding.

 על המזכר התבקשתי לחתום בשלב שבו כבר גמרתי לתרגם את הספר "עלילות בידל הפייטן", והוא כבר עבר עריכות חוזרות והעמדה מלאה לדפוס. לכאורה כבר לא היה לוורנר ולסוכנים של רולינג מנוף להפעיל נגדי: את הכסף על עבודתי חייבים לי גם אם התרגום שלי לא יראה אור. הייתי יכולה לסרב לחתום.

אלא שאם הייתי מסרבת, לא הייתי מרוויחה דבר, כי בכל מקרה כבר מחקו את הזכויות שלי מראש. אם לא הייתי חותמת, הנפגע העיקרי היה המו"ל הישראלי, שכבר הוציא אי אלו כספים על הפקת הספר (הסוכנים של רולינג באנגליה עיכבו כערובה את החוזה שלו – אף שכבר היתה בינהם הסכמה בעל פה). במקום השני היו נפגעים הקוראים בארץ, כי סביר להניח שאף הוצאה לאור אחרת בישראל לא היתה מצליחה להתארגן בזמן הקצר שנותר להפיק את הספר ברמה גבוהה.

אין לי עניין לדפוק את הקוראים. אין לי עניין לדפוק את המוציאים לאור בארץ, ולכן בסופו של דבר חתמתי. המהדורה העברית תראה אור במועד.

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

33 תגובות על חדשות טובות לקוראים, אבל לי בעיקר נאחס

  1. צביה הגיב:

    פעם ראיתי באחת מתוכניות הטלוויזיה (אולי כלבוטק?) שאם נאלצים לחתום על מסמך תחת לחץ מוסיפים: ת.ל., כלומר ר"ת של "תחת לחץ" ויש לכך משמעות משפטית לגבי תקפות המסמך, לטובת מי שנאנס לחתום. כדאי לך לברר את העניין עם עו"ד לפעמים הבאות, שאני מקווה שלא יקרו לך.

  2. טלי הגיב:

    הסיפור הזה כל כך מכעיס וכל כך לא הוגן שאני יושבת ומוציאה עשן וירטואלי מהאוזניים (דווקא די מתאים לעולם של רולינג), למרות שהעשן הוירטואלי הזה לא מועיל לך בכלום.

    כשהייתי קטנה לימדו אותי לא לחתום על כלום בלי לקרוא עד הסוף, אבל אני בהחלט יכולה גם להבין את הנסיבות שגרמו לך לחתום בכל זאת.

    אמנם זה מנוסח נורא יפה ורשמי ועוד באנגלית, אבל זאת פשוט סחיטה באיומים.

    מה אפשר לעשות כדי למזער את הנזק?

    ברמה העולמית נראה לי ששווה לבדוק עם שאר המתרגמים (ועם עורך דין) אפשרות לתביעה ייצוגית או לפחות לאיום בתביעה כזאת שילבין את פני וורנר & רולינג ברבים ויחזיר לכם קצת מכבודכם האבוד. הם אמנם חברה גדולה ומכוסה משפטית, אבל יש להם גם שם טוב לשמור עליו.

    ברמה המקומית, נראה לי ששווה לך לפנות לבתי הקולנוע שמפיצים את הסרטים ולבקש לפחות פיצוי/הכרה כלשהי. הם עשויים עדיין לצאת מזה גדולים, או לפחות פחות קטנים.

    בהצלחה רבה! (-:

    ואני מכירה לפחות מעריצת פוטר צעירה אחת שתשמח לדעת שהספר ייצא בקרוב, למרות שכל מה שהוא לא ספר שמיני בסדרה לא עושה עליה הרבה רושם…

  3. שועי הגיב:

    עוד יום שבו לומדים שכל מה שקשור בתאגידים הגדולים מסתיים ברמיסת זכויות הפרט

  4. - הגיב:

    עצוב לדעת שכסף מסנוור ככה אנשים. אני מסכימה עם טלי – נסי לדבר עם שאר המתרגמים. אולי תוכלו לארגן ביחד משהו.כמאמר פינק פלויד, "Together we stand, divided we fall".

  5. רוני הגיב:

    סדרה שמכניסה כל כך הרבה כסף, וכזו צרות עין למפעלם של האנשים שמרוויחים ממנה הכי מעט. די מגעיל, הסיפור הזה.

  6. סתם אחד הגיב:

    מהקטע המצוטט באנגלית, כלל לא ברור שנתת להם את הזכות להעביר את הזכויות שנתת להם לצד שלישי (למשל לחברת גולן גלובוס).
    אם זה אולי נכון, כדאי שעו"ד טוב הבקיא בזכויות יוצרים יבדוק את המסמך הזה.

  7. ניצן הגיב:

    זה לא צודק ולא הוגן, אבל אישה אחת מול אירגון ענק כמו וורנר נשמע קצת בלתי אפשרי. את בעצמך כתבת שכל המתרגמים חתמו על המסמך בחריקת שיניים. למה שלא תפנו כולכם יחד לוורנר? הרבה יותר הגיוני שהם ישימו לב אליכם ככה מאשר אם תפנו לבד, או אם לא תעשו כלום.
    אבל אמרו את זה כבר כאן, כדאי שעו"ד יבדוק את העניין

  8. מרית הגיב:

    כשבני הקטן קרא את ספרי הארי פוטר הוא היה מבקש ממני פה ושם פירוש של איזו מילה. וזו היתה הזדמנות נוספת להנות מהעבודה שאת עושה. כמה התרוננתי למשל מהמילה "שלומיאל" שצצה לה ככה בטבעיות בתוך העולם הקסום. מעבר לחיות וליופי של התרגום אני חושבת שמגיע לך אות אקולוגי להגנה על מילים בסכנת הכחדה.

  9. ירין הגיב:

    זה פשוט בזיון, לא צודק. למה שתוותרי על הזכויות שמראש מגיעות לך?
    אני קראתי לא מעט ספרי פנטזיה, ובאף אחד מהם לא נתקלתי בתירגום כל-כך יוצא דופן, כל כך מושקע. בשלב הקריאה לא ידעתי כמה השקעה טמונה אחרי המילים הללו, אבל שניכנסתי לבלוג הזה וקראתי את כל פירושי השמות, התחלתי להבין איזה השקעה יוצאת דופן וחסרת תקדים את מפגינה. אחזור ואומר שלא היית צריכה לוותר על זכיותייך, אבל הם פשוט לא שווים את זה.
    ישר כוח!

  10. רותו הגיב:

    אם עוד לא אמרתי לך: כקוראת וכמקריאה סדרתית קראתי את הארי פוטר בשתי השפות
    והתרגום שלך יפה יותר וכתוב טוב יותר מהמקור
    המשיכי בעבודת הקודש
    הסיפור מקומם
    מה לעשות, שעשירים נהיים עשירים כנראה בגלל שהם מנצלים כל הזדמנות לעשות עוד כמה גרושים

  11. רונית ש הגיב:

    אני חושבת שהתארגנות של כל המתרגמים היא לא מעשית עקב קשיי תקשורת ושפה. וגם אם יצליחו המתרגמים להתארגן, ההליכים המשפטיים יעלו כסף רב. לדעתי כדאי לנסות להעביר איכשהו את המסר לג'יי קיי רולינג עצמה, כי הנושא פוגע גם בשמה הטוב. היא עשויה לגלות יותר רגישות כי מה שמניע אותה בראש ובראשונה הוא הצורך לכתוב, ולא כסף. אף אחד לא מתחיל לכתוב מתוך מטרה להתעשר. מסרטים וראיונות איתה התרשמתי שהיא אשה רגישה, שטעמה בחייה עבודה קשה ועוני. קשה להאמין שדווקא היא תתן יד לקפח את המתרגמים – שעבדו קשה ושכרם נמצא בתחתית הפירמידה של עולם המו"לות.

  12. אורן הגיב:

    היו כמה מיקרים בבעבר בהם גולשים קולניים גרמו לשינוי המדיניות של תאגיד דורסני ולמתן פיצויים (אני לא זוכר את הפרטים כרגע). מה שאני מציע הוא לפרסם את הסיפור הזה בכמה שיותר בלוגים בכמה שיותר שפות.
    הקוראים אוהבים את הספרים ומרגישים קשר למתרגמים ולכן זה ייצור אפקט מחאה. אני מניח שבוורנר (וגם ג' ק') לא יאהבו את הבאז השלילי שיקשר אליהם כחברה נצלנית והם יפסיקו עם המנהג הזה ואולי אפילו יפצו בכמה פרוטות.

    בהצלחה.

  13. גיל הגיב:

    לא משפטית. קודם כל, לא מסובך לאגד את המתרגמים מכיוון שכולם יודעים אנגלית מצוין. אני הייתי פונה למעצב אתרים ומקים אתר שמאגד בתוכו את כל המידע שסיפרת כאן וכל מתרגם יוסיף את הסיפור שלו. אחרי זה, צריך לנסות לעניין את אחד העיתונים או אמצעי התקשורת בעולם (ניו יורק טיימס, CNN וכו'). ברגע שהרבה מתרגמים ירתמו למשימה ויביעו מחאה פומבית ביחד, אנשים לא יוכלו להתעלם מזה וזה סיפור שלדעתי יתפוס את אמצעי התקשורת. ככה במקום לתבוע ולהסתבך במשפט שעורך שנים, אתם פוגעים באולפנים בנקודה הכי רגישה שלהם וזה יחסי ציבור. כשלב עתידי, אפשר לפנות לאופציה המשפטית.

  14. גלית חתן הגיב:

    רציתי לנסח תוכנית פעולה שלמה, אבל גיל כתב את זה לפניי ומצוין. אני רק אוסיף שממילא רוב הסיכויים הם שגברת רולינג סיימה את סאגת הארי פוטר לגוניה, ולכן לא תפסידו כלום מההתארגנות. יש לכם רק סיכוי להרוויח

  15. תומר הגיב:

    אבל אני מצדיע לדרך בה נהגת. אין הרבה מה לעשות מול החארות הללו, ושכרך העיקרי הוא בהנאה של הקוראים. זה עצוב ולא פייר, אבל זה המצב, גם אצלי בנוגע לרשימות רבות שלי.

  16. יעל הגיב:

    גילי היקרה, תרגומייך לספרים הם, כמו שאמרו כאן לפניי, עשירים ומופלאים והגדרתך כמתרגמת אקולוגית הוא פשוט נפלא. ישנו קושי לא קטן בכלל להתמודד עם הסיפור, על כל השלכותיו ועל הרמיסה של יצירתך בשם כסף ומשחקי תאגידים.
    אני גם מבינה את הקושי לקום ולהוליך מהלך כלשהו מכל ההצעות הנבונות שהוצעו לך כאן בבלוג,ושבטח חשבת עליהן ביניך לבין עצמך.
    מפצירה בך כאדם ובכל קהילת מתרגמי הארי פוטר, לצאת ולומר את דברכם. הלוואי ולסיפור זה יהיה HAPPY ENDING
    לכל הצדדים.
    יעל

  17. אסנת הגיב:

    את טועה, סיפור סינדרלה של רולינג קצת מצוץ מהאצבע.ולכאורה הכסף לא מעניין אותה, אבל היא טרחה לתבוע מישהו שהוציא מעין אנציקלופדיה על הארי פוטר בטענה שהוא התעשר מהקניין הרוחני שלה. את סקוט אורסון קארד זה עיצבן ברמות, והוא כתב שהוא יכול לתבוע אותה על העתקת תמות מספרו "המשחק של אנדר" וגם יזכה.

  18. נורית יהודאי הגיב:

    גילי, היי. ן
    בשליפה: אני זוכרת במעומעם משהו שאמרו לי פעם, ולפיו יש אפשרות סבירה בהחלט שהוויתור שעליו חתמת, אם אכן חתמת על ויתור, לא תופס והחוק, או פסיקה או או אחרת, עוברים אותו. בהחלט שווה בדיקה עפ"י הוראות "קניין רוחני". ן
    בכל מקרה, חזקי ואמצי. דרכו של המתרגם רצופה תלאות. ן
    נורית יהודאי

  19. תומאס הגיב:

    קודם כל בהצלחה. גם בתואר אחד שלא קורא את ספרי רולינג, אני מאמין בזכותך לקבל את שמגיע לך, אם זה כסף או אם זה כבוד.
    אבל דבר אחד כדאי לך להיזהר וזה לשון הרע. אם את רוצה שהפוסט הזה ימשיך להתפרסם, הייתי ממליץ לך לעבור עליו עם עו"ד שמבין בענייני לשון הרע כדי לוודא שאין בו ולא כלום שאפשר לתבוע עליו. תתפלאי על אילו דברים אנשים תובעים על לשון הרע…
    ובטח לגבי התאגדות כוללנית של כלל המתרגמים באתר באינטרנט.
    בקיצור, בהצלחה ובזהירות.

  20. ח ל י הגיב:

    זו קטנוניות וחוסר הגינות באופן מקומם ממש.

    אם את צריכה עו"ד מצויין לקניין רוחני וכו' תגידי

    מעצבן ומרגיז.

  21. רבקולית הגיב:

    היו שם ביטויים יצירתיים ומצוינים שאני יודעת שאת טבעת, כמו סוהרסנים, ותהיתי ביני לביני אם קיבלת על זה משהו.

    התשובה הגיעה מהר משציפיתי והיא מבאסת, מקוממת, מרגיזה וכל הביטויים שמתארים זעם עמוק שמקורו בחוסר אונים. אוף.

    אני בעד מה שגיל אמר.

  22. שולמית הגיב:

    החמדנות של בעלי הכוח.

    לולא הסכימו הכל לא הי הלהם כוח. אם הי חרם צרכנים על היוצרת ועל חברת הסרטים אולי היה הדבר מועיל.

    כאילו שהספרים שלה הם סם.

  23. הירנוט הגיב:

    צפי למבול של פניות מעורכי דין שישמחו לנסות לעשות לעצמם קופה תדמיתית על ידי לקיחה של התיק הזה. אפילו עם את לא רוצה להכנס למסלול לטיגאטי (זאת מילה בכלל?)

    my advice: avoid them like the plauge.

    לדעתי יש כמות אפסית של עורכי דין בארץ שיוכלו להתמודד עם תיק כזה בלי לגרום לך נזק כלכלי או תדמיתי. אני מכיר אחד, אולי שתיים שהייתי סומך עליהם להכנס לריבים עם חברות מהסוג הזה ואני בספק אם הם מאלו שיפנו אלייך.

  24. ברק הגיב:

    קצת נגעלתי ונעלבתי מההתקפה של הירנוט על עורכי-דין

    בוודאי שאת צריכה לבדוק את הזכויות שלך – ואם זה באמת מפריע לך – להילחם על זה.
    (לשלוח מכתב…)

    בקצרה:
    1. לדעתי זכויות מוסריות – קרי, קרדיט שמגיע לך – אי-אפשר לוותר. תמיד מגיע לך קרדיט
    .
    2.מיד אחרי שהספר יוצא,תודיעי להם במכתב שאת חוזרת בך מהחתימה שהופעלה נגדך רק עקב סחיטה.
    ממש מיד אחרי שהוא יוצא לאור. לא לאבד יום.

    בכל מקרה, לא יזיק לבדוק מול מומחה בזכויות יוצרים

    מקווה שעזרתי לך
    ללא תמורה וללא פירסום עצמי

    ברק

  25. לא עו"ד אבל הגיב:

    חוק מדינת ישראל קובע כי הסכמי עבודה לא חוקיים אינם תקפים גם אם חתמת עליהם וזאת בתנאי שיש פער כוחות מובנה בין הצדדים.

    זכלומר, זה שהחתימו אותך על ויתור על זכויותיך זה לא תקף משפטית, מפני שלפי פרשנות בית המשפט בישרל אדם אינו רשאי לוותר על זכויותיו החוקיות,
    וגם אם חתם על כך שהוא מוותר, זה לא משנה.

    אם על פי חוקי זכויות היוצרים נעשה לך עוול
    החתימה שלך לא משנה כלום.

    וורנר פשוט בונים על זה שאף גוף קטן לא ייכנס למאבק משפטי נגדם
    הפתרון הוא למצוא עורך דין צעיר שמוכן לקחת את הקייס תמורת אחוזים והכותרות בעיתונים

  26. אילן הגיב:

    ביזיון.
    ואולי בכל זאת, אם תצליחי לשלוח אימייל לרולינג עצמה, או לפחות למזכירה שלה, איכשהו להגיע יותר קרוב אליה, ולספר לה איך ההתנהלות הגברתנית של החברה שלה פוגעת באנשים שהכי אוהבים את היצירה שלה, אולי בכל זאת זה יגיע לאנשהו שם למעלה.

  27. שושי הגיב:

    במקום שהאסוציאציה תהיה של כיף וקסם היא של עוול וכוחנות.

  28. נתלי הגיב:

    שלך הם בריונים אולי (בהחלט בריון מי שלא נתן לך לקרוא את המסמך ולהתייעץ עם גורם משפטי מוסמך – אבל לגלובוס גרופ או האחים וורנר ממש אין לך מה לבוא בטענות.
    אם וותרת על הזכויות לאחים וורנר והאחים וורנר אישרו לגלובוס גרופ להשתמש בתרגום – אז יש להם מלא הזכות לנהוג כך.
    למה הם לא מתנהגים כמו בני אדם ושולחים לך כרטיסים או מכבדים אותך, כמתרגמת שבהמצאותיה השתמשו (למרות שחוקית הם "בסדר")? באמת למה?
    כי הם ישראלים וזו התרבות פה.
    אבל השורה התחתונה – חתמת על וויתור – אז אין לך עילה חוקית מול וורנר.
    לעומת זאת יכול להיות שיש לך עילה חוקית מול המעסיק שלך. כפיה ובריונות כזאת על עובד בהחלט יכולות לתפוס את תשומת לבו של ביהמ"ש.

  29. X הגיב:

    התעוררת קצת באיחור.
    היית צריכה לפעול מייד כשראית שנעשה לך עוול או שהעניין לא נראה לך
    יחד עם זאת זה לא מצדיק שומדבר מחוסר הצדק כאן
    במקומך הייתי מתחילה בגלובוס, הם מחוייבים להזכיר אותך בתודות/קרדיטים בסוף הסרט כי הרעיונות הם שלך, ושלך בלבד!

  30. ליטל הגיב:

    גם לי כבר עבר החשק.. =חבל שככה הדברים מתחת לפני השטח
    כבר פינטזתי על לקנות אותו ולהגיב לך כאן על כמה שהעבודה שלך מוצלחת, אבל עכשיו זה די באסה

  31. גילי הגיב:

    הספר לחוד, הסיפור מאחורי הקלעים לחוד.
    מה שכן, בעקבות שאלות שהפנו אלי נראה לי שחשוב להבהיר ש*בשום אופן לא מדובר בספר שמיני בסדרת הארי פוטר*. מדובר בספרון דקיק ובו כמה סיפורים קצרים, בתוספת הערות שכביכול כתב דמבלדור. חמוד, משעשע, אבל לא איזו בשורה גדולה.

  32. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    אפשר לשאול עד כמה דקיק וקצר?

  33. דובי הגיב:

    רק חבל שזה המצב! כי אכן מדובר באנשים חסרי בושה! הכסף הוא הדבר שמשחק להם. הם רוצים למכור קולנוע שיעשה להם כסף! אני מבין למה הם רוצים את התרגומים שלך לסרטים. את המצאת את המושגים את יצרת את הארי פוטר מחדש לקהל הישראלי. הסרטים ממש רחוקים מהספרים אז שלפחות התרגום יהיה כמו שצריך!

    ואפרופו אולפני "האחים וורנר" ו"הארי פוטר":
    הדחייה של הסרט השישי של הארי פוטר שתוכנן לנובמבר 2008 ויצא רק ביוני 2009 מקורה ב…. כסף!!!

    כדי שלא יווצר מצב שקיץ אחד יהיה יותר מדי רווחי מאלה שבאים אחריו הם דחו את הארי.
    אחרי הקיץ המטורף של "האביר האפל" הם היו צריכים משהו שינסה להתחרות בו אז בקיץ הבא הם שמים את "הארי פוטר" שיעשה להם קיץ קופתי בלי להתחשב במעריצים שמחכים לו כבר שנים!

    כסף הוא השחקן הראשי שם ולא האומנות! (בסרט "גבירתי הנאווה" הם דיבבו את קולה של אודרי הפבורן המדהימה בקולה של איזו זמרת. שזה פשוט פשע קולנועי בהתחשב בעובדה שהשיר 'מון ריבר' מ"ארוחת בוקר בטיפאני" בביצועה של אודרי הפבורן קיבל אוסקר לשיר הנושא הטוב ביותר!!! את האנשים שם מעניין כסף ולא אומנות קולנועית וזה פשוט מדכא כמה חוסר רגישות יש לתאגידים הענקיים האלה.

    הם הרי בכיף היו יכולים לפצות אתכם ע"י הכנסת שמכם לקרדיטים בסרט, ונקיטת שיטות דיפלומטיות ואנושיות יותר. אבל הם מרגישים את העוצמה שלהם ולא אכפת להם מאף אחד!

    אני לא חושב שרולינג עצמה מרוצה מהמצב הזה. זה לא מתאים לאישה הזו. (או שהיא פשוט לא יודעת והכל עובר דרך הסוכנים שלה והיא רוצה להתעסק רק בכתיבה וכל מה שקשור לביזנס לא מעניין אותה) נראה לי שאם היא הייתה יודעת את זה וכמה זה מזיק למוניטין שלה היא הייתה עושה משהו בנידון! כי אנשים אשר פועלים בשמה עושים שחיתויות עוולות ממש מרושעות!

    הדרך הכי טובה לתת להם בראש זה ע"י היחסי ציבור. כלומר לעשות מהומה מכל השחיתות המגעילה שלהם! תאגיד כזה לא יכול להישאר בשקט כשחושפים את הצביעות וההתנהגות הדורסנית והברברית שלו.
    ומן הסתם הם יראו כמה שהם מתנצלים וינסו להראות כמה חסודים הם!

    ומה שמנחם:
    את היותך המלכה הישראלית של הארי פוטר אף אחד לא יקח ממך!!!
    זה ספר שהמון אנשים קראו גם באנגלית וגם בעברית כך שיצא להם להתרשם מהמחשבה שהושקעה בתרגום.
    זה ספר שהגיע להמון שכבות בחברה הישראלית כולל אנשי רוח וספר שנהנו והכירו באיכות של ההמצאות העבריות שלך!
    זה ספר שכל כך המון אנשים קראו והפך לאחת מחוויות הקריאה הגדולות שלהם שהם לא יכולים לשכוח שמישהו עמד מאחורי זה והשקיע רבות במילים המדהימות ובשפה המדהימה!

    בקיצור: נכנסת להיסטוריה כשנכנסת לתוך חווית הקריאה של אנשים בצורה כל כך מופלאה! ושום חוזה דרקוני או תאגיד רודף בצע לא יקח ממך את זה!!!

    ואני ממש מחכה לספר הזה. גם אם הוא לא הארי פוטר זה תמיד נחמד לקרוא על העולם הזה. במיוחד שיש הערות של דמבלדור!
    אז המון-המון מזל טוב!!!
    שתזכי לתרגם עוד המון ספרים טובים בלי לחץ ובלאגן ועם המון הערכה!

כתיבת תגובה