המשך עניין ויתור הזכויות

מתברר שהרשומה שהעליתי פה שלשום מכה אדוות קטנות, לפחות בשלולית המקומית שלנו. יאיר רווה כתב על העניין בבלוג שלו, והבוקר הופיעה ידיעה של עינב שיף בוואלה תרבות. מה אני אגיד לכם – מנחם לדעת שלמישהו זה איכפת.

בוואלה התפרסמה תגובה של חברת גלובוס גרופ, המפיצים של סרטי וורנר בישראל. אני מעתיקה אותה לכאן כלשונה:
 

 

מתרגמת הסרטים רות שק יסעור מחויבת על פי חוזה להיצמד לתרגום הספר ומחויבת להשתמש במונחים שנקבעו על ידי מתרגמת הספר גילי בר-הלל. תרגומים אלה כוללים שמות אנשים, שמות של מקומות, כינויים, חידודים וכד'.

ככל הידוע לנו לא הגיעה בקשה מגילי לקבל קרדיט עבור תרגומים אלה והיה והייתה מגיעה בקשה כזאת היינו בודקים אותה מול חברת וורנר העולמית ופועלים על פי חוק.

מבדיקה שעשינו בתוך החברה, איש לא זוכר שגילי פנתה ובקשה הזמנות לסרט וזכתה לסירוב. אין ספק שאם היתה פונה למשרדינו היינו יותר משמחים להזמינה להקרנה המיוחדת, כפי שאנו נוהגים לעשות בדרך כלל.

ובכן, התגובה שלי.
קודם כל – נכון לעכשיו אני לא מבקשת דבר מלבד לפרסם את הסיפור שלי. לא כסף, לא קרדיט, לא הזמנות להקרנות: כמו שנאמר, "בלי טובות". הרי על הויתור כבר חתמתי. אבל את הסיפור שלי אני בכל זאת רוצה לספר, ואם הסיפור הזה מביך מישהו, סימן שאיזה אסימון נפל אצלו. (בעלי חושב שאני מניסה להביך אנשים שאין להם בושה ושכל זה הוא תרגיל עקר. אולי הוא צודק.)

 

אם מתרגמת הסרטים רות שק יסעור "מחוייבת על פי חוזה להיצמד לתרגום הספר" משמע שמישהו הסמיך אותה להשתמש בתרגום הספר. חוזה זה לא משהו שמופיע פתאום יש מאין, או קורה בטעות. את החוזה הזה מישהו ניסח, ומי שניסח את זה מן הסתם חשב שיש לו זכות להסמיך את רות שק יסעור להשתמש בתרגומים שלי בלי מתן כסף/קרדיט/תודה/בבקשה או מה שזה לא יהיה. ומי זה היה?

אני מודה, לא הגשתי לחברת גלובוס גרופ בקשה לקבל קרדיט, שתועבר לאישור של וורנר. לא הייתי מודעת לנוהל הזה. האם רות שק יסעור הגישה בקשה לקבלת קרדיט? וורנר אישרו את זה?  וג'יי קיי רולינג, היא הגישה לגלובוס גרופ בקשה כזאת? גם דניאל רדקליף?

ולסיום: אעמיד דברים על דיוקם. קודם כל, לאחד מחמשת הסרטים בכל זאת כן הזמינו אותי. שעות ספורות לפני הקרנת העיתונאים של הסרט השלישי בסדרה קיבלתי טלפון בהול מהיחצ"נית האמונה על ספרי הארי פוטר, שירלי יצחקי, שכנראה בעקבות לחץ כלשהו מגבוה מישהו אמר שצריך להזמין אותי. אז סליחה שסתם השמצתי.

 אף על פי כן, לסרטים הראשון, השני, הרביעי והחמישי לא קיבלתי הזמנות. לסרט הראשון דווקא כן ביקשתי, ולא סתם נעניתי בסירוב, זה היה אפילו סירוב גס רוח למדי. על שום כך לא חזרתי וביקשתי הזמנות לסרטי ההמשך. מה עוד שבדרך כלל לא ידעתי מתי מתקיימות אותן הקרנות מיוחדות שאליהן אני אמורה לבקש הזמנה. כשמדובר במצב שבו צריך לעשות עבודת בלשות כדי לברר מיהו האדם הנכון שצריך לבקש ממנו, ומה הזמן הכי נכון להגיש את הבקשה, ובאיזה טון בדיוק צריך לפנות אליו – אני מעדיפה לא להשפיל את עצמי.

 

אחת הבעיות היא, שאף אחד לא אחראי כאן. רות שק יסעור רק עשתה מה שהחוזה שלה חייב אותה לעשות. גולן גלובוס רק פעלו כפי שהם תמיד פועלים, ומי בכלל זוכר מה היה לפני חמש שנים. את וורנר לא מעניין במיוחד מה קרה למתרגמי הספרים, כי הם בכלל בעסקי סרטים, לא ספרים. קריסטופר ליטל, הסוכן של ג'יי קיי רולינג, אמור לתאם תרגומים ביותר משישים "טריטוריות" שונות, והוא לא יכול להתפנות לבדוק אינדבידואלית מה קורה עם כל מתרגם ומתרגם: הוא משאיר את הטיפול בידי המו"לים המקומיים. והמו"ל המקומי שלנו, יהודה מלצר מספרים בעליית הגג ושליחו בפועל עילאי מלצר – מכל האנשים המפורטים למעלה היחידים שאיתם אני במגע ישיר ועקבי, ושתמיד מתייחסים אלי בחום ובכבוד – הם בסך הכל רוצים לצאת בסדר עם כולם, לרצות את הסוכנים ואת מי שזה לא יהיה כדי שלא יעשו להם בעיות עם החוזים של הספרים והכל יוכל לצאת לאור.
אז אם אף אחד לא אחראי, איך זה שבכל זאת אני מרגישה פגועה?
כנראה הבעיה בי.
 
אבל כן, נראה לי שאכתוב את הסיפור הזה גם באנגלית ואפיץ אותו הלאה, כי אני במקרה יודעת שגם מתרגמי הארי פוטר בארצות אחרות חשים כמוני. סתם לדוגמה, סיפור שהתפרסם לפני כמה שנים:

מתוך  Bookseller, 5/12//03:

 

Warner Bros has also asked some translators to surrender many of their standard rights. "They have tried to impose an international agreement, with some success," Mr Bush said. Mr Hoverstad signed the contract in return for a royalty of 0.5% on all future book sales."I had nothing to lose—merchandising in Norwegian is not likely to happen." Others said that they had signed reluctantly because they couldn't afford a costly legal battle.But Ms Escorihuela declined the 1.5% royalties offer on sales of all future books, with the result that she has been pushed out. "A lawyer told me not to sign the agreement, that it was illegal and not worth the paper it was written on." She will now investigate the legal implications of the use of her names and some of her text in the second HP film.

אגב, אני בקשר עם אותה גברת אסקוריהואלה, ובסוף היא ויתרה על רעיון התביעה כי הבינה שזה חסר סיכוי. לפחות אני יכולתי להמשיך לתרגם את הסדרה, גם זה משהו.

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

19 תגובות על המשך עניין ויתור הזכויות

  1. Boojie הגיב:

    אני די מזועזעת מההיתממות, יעני צריך לפנות אליהם כדי לקבל קרדיט. כאילו שזו לא החובה החוקית שלהם לתת קרדיט ליצירה שהם משתמשים בה.

  2. אלמוני הגיב:

    "ככל הידוע לנו לא הגיעה בקשה מגילי לקבל קרדיט עבור תרגומים אלה"

    גם אם הם מגובים בחוזים דרקוניים מטעם האחים וורנר, מי שכתב את המשפט הזה פשוט ראוי לסקילה (מטאפורית…). בלתי נתפס איך ייתכן שמתרגמת הסרט *מחוייבת* להיצמד לתרגום הספר, ומתרגמת הספר עצמה משולה לאוויר, מבחינת קרדיט ותשלום.
    מכעיס ומעציב. מקווה מאוד שמשהו ישתנה ושתפוצי.

  3. אחת, גם כן גילי בר הלל, שתמיד מיהרה להגן על המעסיקים כשמתרגמים בכו שהם מקבלים מעט מדי כסף, מעט מדי יחס, מעט מדי אמה… אותה גילי תמיד היתה אומרת "זה מה שיש, ומי שמחפש להתעשר וכאלה שלא יתרגם", ובכלל באה ביציאות שמאד הרגיזו אנשים, שלא נפל בחלקם הפוקס להיבחר לתרגום רב מכר מטורף שיהפוך אותם לברי המועדון המאד מצומצם של מתרגמים שיודעים מי הם בזכות תרגומיהם

    והנה, באה אחת, שגם לה קוראים גילי בר הלל, ובוכה מרה על היחס שהיא מקבלת מהמו"לים.

    אבל זה סתם צירוף מקרים. לא יכול להיות שזו אותה אחת.

    (לעצם העניין, ברור שוורנר זונות ושמגיע הקרדיט וגם כסף על התרגום בסרט. רק האירוניה, האירוניה)

  4. רחביה ברמן הגיב:

    חשבתי שהגישה שלך בנדון, בפתילים ודיונים שונים, מקוממת ומגעילה, במיוחד בהתחשב במזלך הטוב יחסית לענף.

    לא אמרתי שהתעשרת, אבל ללא ספק יצא לך יותר מההרפתקה מאשר לרוב האנשים (כולל אנשים שתרגמו טקסטים חשובים ומאתגרים בהרבה, ועשו את זה עוד יותר טוב מתרגומך הבסדר גמור למר פוטר) – וזה לא בגלל שאת מאור הגולה, אלא כי התמזל מזלך. אם זה היה רק זה, הייתי אומר "בכיף שיהיה לך" אבל אחרי שיצאת מגדרך כדי לחנך אחרים שהתלוננו על היחס המחפיר של מו"לים באשר הם למתרגמים, חשבתי שיש כאן אירוניה פואטית שכזו.

    כמו כן, אני לא מבין את הדרישה לליבון פרטי כשאת בחרת להעלות את הנושא לדיון פומבי, כמו שבחרת מרצונך להכניס את הדוס סנטאבוס שלך לדיונים בהם אנשים אמרו שהסכומים שמשלמים מו"לים וחברות הפקה בארץ על תרגום הוא מחפיר.

    אם את רוצה להגביל את התגובות לדיטואיזם, תגידי את זה במפורש.

    ולשואל שמעליי – גיליון דפוס. 24000 תווי דפוס, לא כולל רווחים (חוץ מאשר בהוצאות מסוימות, שם כנראה לא חשוב להם מספיק שיהיו רווחים בטקסט…)

  5. - הגיב:

    אני חוזרת: התאחדי עם שאר המתרגמים ופני *ישירות לרולינג*. זה הדבר היחיד שתהיה לו השפעה – כל האחרים יטענו שזה לא קשור אליהם ויעבירו את האשמה הלאה, ואילו רולינג נראית לי אנושית מספיק כדי שיהיה לה אכפת – ומספיקה מילה אחת ממנה כדי שכולם יצדיעו לך ברחוב.

  6. גילי הגיב:

    קודם כל מחקתי את התגובה של עצמי למעלה, כי באמת לא כל זה הוא לעיני כל.

    אני אשכרה, אבל אשכרה, לא זוכרת מתי קפצתי להגנתו של מעסיק כלשהו בדיון כלשהו ברשת. לא זוכרת מתי ניסיתי לחנך מישהו. הסטנדרטים לתשלום למתרגמים בישראל נמוכים מאוד, נמוכים להחריד, וגם אני סובלת מזה כמו כל שאר המתרגמים. אני לא חושבת שזה מוצדק ואני לא חושבת שזה טוב, אבל אני כן חושבת שמי שבוחר להיות בתחום הזה צריך לדעת למה הוא נכנס. אני חושבת שאנחנו – כן, גם אני – משלמים את המחיר על זה שאנחנו עושים משהו שאנחנו אוהבים לעשות. אם אנחנו באמת רוצים לשנות את המצב, יש רק שתי ברירות: לעבור לתחום אחר, או להתארגן ביחד כשדולה.

  7. גילי הגיב:

    אני ועוד תריסר מתרגמים עדיין מחכים לתשובה מרולינג על מכתב משותף שכתבנו לה, לפני כשלוש שנים, ובו בסך הכל ביקשנו לפתוח ערוץ תקשורת שבו נוכל להפנות אליה שאלות, גם אם באופן חד פעמי. מכל הסופרים שאי פעם תרגמתי את יצירותיהם (מלבד המתים, כמובן) רולינג היא הכי פחות נגישה, ולמעשה ניכר שהיא ממש מתאמצת לשמור מרחק מכל מה שקשור לתרגום. למעשה נתבקשנו במפורש לעזוב אותה לנפשה.

  8. רחביה ברמן הגיב:

    הטעם להשאיר תשובה בלי מושא התשובה?

    אני כן זוכר, אבל אין לי כוח לחפור את הפתילים המדוברים. בכל מקרה, אני מאחל לך שתזכי לצדק, כי מה שעשו לך מאד מקומם. רק תביני שגם כאן יכול היה לקפוץ מישהו ולהגיד לך "פעם הבאה תקראי את האותיות הקטנות בחוזה ותדעי למה נכנסת" וגו'.

  9. - הגיב:

    אין לכם שום דרך לפנות אליה ישירות, בלי שזה יעבור דרך הסוכנים? כי יש סיכוי גדול שהמכתב ההוא בכלל לא הגיע אליה. עם כמויות המכתבים העצומות שוודאי מגיעות כל יום, אני בטוחה שחלק נזרקים בלי שכתובת השולח תיבדק אפילו.

    אם אין דרך כזאת, הדבר הטוב ביותר שאפשר לעשות הוא לדאוג שזה יהדהד בתקשורת. בסופו של דבר זה יגיע לאזניה. ושוב, רק אם תעבדו ביחד (כן, גם עם המתרגמ/ת לערבית) תהיה לזה השפעה. "Together we stand, divided we fall". אפילו דמבלדור אמר משהו דומה בסוף הספר הרביעי.

  10. גילי הגיב:

    רחביה: אם יהיה לך פעם כוח, אז בכל זאת תפנה אותי לפתילים, שאדע מה כתבתי וכל כך הרגיז אותך.

    מחקתי כי קלטתי שאם אני כותבת כמה קיבלתי, ואז כותבת שאני מעסיקה מתרגמים בפחות כסף, אני חושפת מידע פרטי על אותם מתרגמים, שראויים לסכומים הכי גבוהים. באמת.

    אלמוני/ת: לא, אין לנו דרך. על המכתב ההוא קיבלנו אישור מהמזכירה האישית של רולינג שהוא התקבל. יש לי איזה תא דואר שכביכול אמור היה להיות פעם שלה, אבל שלחתי אליו שלושה מכתבים ומעולם לא קיבלתי תשובה.

  11. טלי הגיב:

    זה נכון שאת מנסה להביך אנשים שאין להם בושה, אבל יש ויש להם בושה בכאילו, פוזה של בושה.

    כלומר- באופן פרטי, ממש לא חשוב להם להיות בני אדם, אבל באופן ציבורי חשוב להם לא להיתפס כבעלי תדמית של לא בני אדם, בטח לא של כאלה שמנצלים מישהי כמוך שא. עושה את עבודתה בנאמנות וב. נהנית מסוג של פופולאריות בציבור.

    בשורה התחתונה, והתגובה המתחמקת והמוזרה שלהם רק מוכיחה את זה, הם מאוד מעוניינים לא להפוך את זה לעניין גדול.
    את לעומת זאת, ובצדק, כן רוצה להפוך את זה לעניין (ובעצם – להוציא לאור את מה שעשו לך).
    את גם צודקת, וגם יש לך סיכוי להצליח להוציא את הצדק שלך לאור.

  12. אסתי הגיב:

    לאנשים האלו אין בושה אבל יש להם פוזה
    וחשוב מאוד ללחוץ על הפוזה הזאת.

    ובשורה הסופית – חייבים לחזור לערכים הישנים ולהתאגד. כל אחד לחוד עלה נידף. ביחד זה כוח.

  13. me&co הגיב:

    תגובת מפיצי סרטי וורנר מעצבנת ומקוממת.

    ואגב, גם וולווט אנדרגראונד פירסמה לינק לסיפור בבלוג שלה בקפה דה-מרקר.

  14. הירנוט הגיב:

    http://ita.org.il/articleview.php?tPath=83_249

    אחת המטרות המוצהרות של האגודה:

    "להיאבק למען הבנת חשיבותו של תרגום איכותי במדינת ישראל, ובכלל זה במערכת בתי המשפט, כדי להבטיח יישומן של זכויות אדם ואזרח; ובמערכת הבריאות, שבה משמעותם של מחסומי שפה הינה חיים או מוות"

  15. זה יפה. מעולם, אבל מעולם לא שאל אותי מעסיק פוטנציאלי אם אני חבר באגודת המתרגמים, אוא ם אני מוכר כבעל מקצוע על ידה, אז מזה תסיק לבד מה השפעתה האמיתית של אגודה זו.

    לגבי כוח והתאגדות – שוב, זה לא יעזור. כששרברבים מקימים איגוד יש לזה משמעות, כי לא כל אחד יודע לפתוח קו ביוב. אנגלית הרי כל סטודנט מוכה ריאליטי יודע, לא?😛

  16. ירין הגיב:

    ובכן, לדעתי מי שאשם בהרגשה שלך ובכל הפיצוץ הזה (המוצדק בהחלט) הם גלובוס גולן. דבר ראשון, ממה שקראתי בוואלה, הם ענו לך בצורה כ"כ גסה ומגעילה, שגם אם לא היית מוותרת על זכיותיך היית נפגעת, ללא ספק.

  17. רז הגיב:

    הייתי בצד השני של העולם, ואני לא משתגע על כתיבת תגובות באנגלית באתרים עבריים. בכל מקרה – גילי, שקלת אולי לנסות לעשות רעש-תקשורתי ביחד עם מתרגמים אחרים בכלי תקשורת עולמיים? סיפור על מעשי-עושק שקשורים במותג כמו "הארי פוטר" ותאגיד כמו "וורנר" הוא משהו שאני בטוח שמספיק כלי-תקשורת חשובים יתעניינו בו. ודווקא ל-"וורנר" יש היסטוריה של ניסיונות לצמצם מפגעים יחצ"ניים כאלה (היוצרים המקוריים של הדמות של סופרמן קיבלו מהם תמלוגים שנתיים אחרי שהאולפן הפיק את הסרט הראשון על הדמות, למרות שהחוזה שהם חתמו עליו הסיר מעליהם כל אחריות מהסוג הזה).

  18. מורָה הגיב:

    העוול הוא באמת נוראי, אבל אני מוכרחה להצטרף לרחביה ולהתקומם על האמירה "מי שנכנס לתחום שידע לאן הוא נכנס". אז גם לי כמורה אין זכות להתלונן על תנאי העסקה מחפירים כי אני אוהבת את מה שאני עושה וכך הם היו כשנכנסתי לתחום? אין בעיה. הלכתי. גם מחשבים אני די אוהבת.

  19. גילי הגיב:

    רחביה מתעקש לא להבין אותי (שלא לומר, לייחס לי דברים שלא אמרתי), חבל שאת הולכת בעקבותיו. לא אמרתי שאין זכות להתלונן – להיפך. הנה אני מתלוננת, ואני בהחלט תומכת ומגבה את עמיתי המתרגמים במאבקיהם הצודקים. אבל כל מי שפונה אלי ושואל אותי אם כדאי להיכנס לתחום התרגום, אני אומרת לו חד משמעית: מבחינה כלכלית גרידא, לא. מבחינות אחרות, כגון סיפוק מקצועי וכן הלאה, יעשה כל אחד את שיקוליו שלו.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s