תגית: תרגום

איש היה בארץ אוֹז

בימים אלה עולה לאקרנים סרט חדש מאולפני דיסני, ושמו בישראל "ארץ אוֹז". מדוע דווקא "אוז" ולא "עוץ" – והרי מדובר בסיפור שנכתב בהשראת "הקוסם מארץ עוץ" מאת פרנק באום? בסרט מסופר כיצד הגיע כביכול הנוכל האמריקאי שלימים נודע בתור הקוסם, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה Uncategorized, ארץ עוץ | עם התגים , , , , , | 33 תגובות

כשתרגום נכון הוא לא התרגום הנכון

חשבתי אתמול על הביטוי "מזל טוב". מה זה "מזל" אנחנו יודעים, גם מה זה "טוב". באנגלית, "מזל" זה "luck" ו"טוב" זה "good". אבל מי שיתרגם "מזל טוב" ל-"good luck", סביר להניח שתרגומו יהיה שגוי מבחינת השימוש הפרגמטי בביטוי. דוברי אנגלית … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה הרהורים | עם התגים | 17 תגובות

"הרפתקאותיו של האקלברי פין – הספר המוער"

(גרסה קצרה יותר תתפרסם ב"לאשה" בגליון שבוע הספר. לתומי חשבתי שכבר התפרסמה.) "הרפתקאותיו של האקלברי פין – הספר המוער" מאת מארק טוויין, העיר מייקל פטריק הרן, נוסח עברי יניב פרקש הוצאת אריה ניר, 96 שקלים   לגילאי 12 עד 120   … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה התפרסם בלאישה | עם התגים , , , , , | 14 תגובות

הדג נחש באמריקה

תרגיל בתרגום מעברית לאנגלית. תרגמו לאנגלית את רשמית המספרים הבאה: 1948, 1956, 1967, 1973, 1982. לכאורה אין פה מה לתרגם בכלל. מספרים הם מספרים. אבל ישראלי לא יכול לקרוא אותם ולהישאר אדיש. איך מתרגמים את זה? לאחרונה נתקלתי ברשת במערך … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה הרהורים | עם התגים , , | 15 תגובות