קישור לאתר ההוצאה: http://utz.co.il
שמתם לב לשינויים בבלוג? הם משקפים, טיפ-טיפה, שינויים בחיים שלי. בחודשים האחרונים אני מתכוננת להקמת הוצאת ספרים משלי, הוצאת "עוץ". הספר הראשון שעליו שקדתי הוא תרגום שלי לספר "ארץ עוץ המופלאה", ההמשך המקורי שפרסם פרנק באום בשנת 1904 לספרו "הקוסם מארץ עוץ". ספר זה תורגם בעבר לעברית על ידי חנן פלד שהוציא אותו, כמוני, בהוצאה משלו (קראו לה הוצאת "ינשוף" אבל זאת לא "ינשוף" שפעילה היום. ב"ינשוף" של פלד יצא אך ורק הספר הזה.) המהדורה שלי תהיה קצת יותר מהודרת, ותכלול גם איורי צבע ואחרית דבר; אם התגובות תהיינה טובות, ארצה להמשיך ולתרגם לעברית את ספריו של באום, שכתב לא פחות מ-14 ספרים על ארץ עוץ.
אבל לא רק ספרים על עוץ יראו אור בהוצאת עוץ: בהמשך מתוכנן נוסח עברי לפואמה הויקטוריאנית "שוק הגובלינים" מאת כריסטינה רוזטי, ועוד כל מיני הפתעות. מה בדיוק? זה קצת תלוי בכם, ובאיך תגיבו, וגם כמה ספרים תקנו ממני… כי הנה חלק מהעניין: את הספרים תוכלו בתחילת הדרך לקנות רק ישירות ממני, כאן בבלוג שלי. רואים את הקישור החדש שנפתח בסרגל העליון? שם אכניס מידע על רכישת ספרי הוצאת "עוץ", ברגע שיהיה מה לרכוש. בלי נדר, זה יהיה כבר בשבוע הספר הקרוב, 6 ביוני.
אז זהו, אני מכינה אתכם לבאות… עדכונים יבואו בקרוב. ומה דעתכם על הלוגו המקסים שעצבה לי תמר הוכשטטר, בהשראת איוריו של ו"ו דנלסו:
זאת הזדמנות גם להמליץ על הדרך על ספרה של תמר, "כרובינה": מעשה בבילבי הישראלית והברווזון הלא-בהכרח-מכוער שלה. יצא בהוצאת מטר, מקסים.
בהצלחה!
אני אוהבת את החשיבה שלך ולכן בטוחה שגם בחירת הספרים תהיה מרתקת.
הלוגו מקסים.
מזל טוב ובהצלחה ענקית! ארכוש ואפרגן 🙂
בהצלחה!
כל הכבוד!
מחזקת את ידייך ואת החלטתך בהקמת הוצאה עצמאית, ובמכירה בלתי תלויה ברשתות.
אשמח לסייע בתרגומים, בעריכה ובתמיכה מורלית, אם תרצי.
בהצלחה,
ליאור
שאפו! מאחלת המון המון הצלחה!
הלוגו נהדר!
ליאורה
מברוק! אני בטוחה שתצליחי לעוץ עצות טובות וספרים משובחים 🙂
בהצלחה רבה,
אפרת
בהצלחה!
מזל טוב. איזה כיף!
(עם איזה איורים את מוציאה את שוק הגובלינים? ראקהאם?)
וזה לוגו מעולה אם יורשה לי.
רקהאם, אלא אם אצליח במסע שיכנועים מסוים שעוד מוקדם לדבר עליו.
זה לוגו מעולה. מדהים.
מי עיצב/ה ?
כתוב שם, ממש בצמוד ללוגו! (עיצבה תמר הוכשטטר)
איזה יופי! בהצלחה גילי!
שלום גילי
בדיוק פרסמתי, ותודה על ההערה, בבלוג שלי בסלונה "קוראת ספרים" פוסט על הקוסם
מארץ עוץ.
שמי שלומית ליקה, וכמו הבלוג שלי אני קוראת ספרים מגיל צעיר, האהבה הגדולה שלי
הם ספרי ילדים ונוער וספרי פנטזיה. אני והבן שלי קראנו את כל פרסי ג'קסון,
הפירמידה האדומה והסדרה על היוונים והרומיים, מחכים להמשך.
אני מסיימת הקיץ את לימודי העריכה בבית ברל והייתי שמחה להשתלב כעורכת תרגום
או מקור בתחום.
האם את יודעת לאן כדאי לפנות ואיך ניתן להשתלב?
תודה
שלומית
בהצלחה שלומית.
לצערי אנחנו בעיצומה של תקופה קשה, וגם עורכים ותיקים ומנוסים מתקשים למצוא עבודה בתחום, על אחת כמה וכמה כאלה שמגיעים בלי ניסיון. אין ברירה אלא לשלוח קורות חיים להוצאות, שוב ושוב, ולקוות לטוב. לי כרגע אין עבודה להציע…
מרגש! בהצלחה!
בהצלחההה. והלוגו של הבית העוצי המוטה, מצוין, מזמין אליו תחת גגו כל ספר מסקרן ומאתגר
(שלא לדבר על כך שהעיצוב של השם 'עוץ' מזכיר סופת ציקלון!)
בשעה טובה, יקירתי, ומלוא הפרגון! נשמע פרויקט מרשים ביותר.
וגם כאן אהבו את "כרובינה".
איזה יופי, גילי!
(איך לא אמרת מילה כשנפגשנו לפני שבוע :-)).
ברכות והמון הצלחה, והלוגו באמת מקסים.
אינגה
בהצלחה!
גילי יקרה, בהסתמך על טעמך כפי שמוצג בבלוג, ועל התרגומים הנהדרים שלך, נדמה לי שמאד אפשרי לומר שכל ספר שתוציאי בהוצאה הפרטית שלך, יהיה כזה שאשמח לרכוש. נראה נהדר, המון בהצלחה, ותודה על התרגומים הרהוטים, הנדירים עד כאב במחוזות הפנטסיה והמד"ב.
בהצלחה ענקית!
יהיו גם ספרי מקור? את עוזבת את "גרף"?
תתחדשי! בהצלחה!
בשעה טובה (-:
המון הצלחה !
והלוגו באמת משו-משו
מזל טוב גילי!
שימחת אותי מאוד בידיעה המרעישה.
אני כבר משתוקקת לקרוא את הספרים…
המון הצלחה,
ורד שלאוזר-אידה
מרגש מאוד!
בהצלחה. הלוגו מקסים ואני בטוחה שהספרים יהיו חגיגה לאוהבי הספר. מצפה בקוצר רוח לראותם.
אני מאוד אשמח אם תוציאי לאור את ספרי Jasper Fforde – אלה ספרים הומוריסטיים שמאוד קוסמים לאוהבי הספרות.
שני ספרים מתוך סדרת "ת'רסדיי נקסט" יצאו לאור בהוצאת מודן, "פרשת ג'יין אייר" (בתרגום די עלוב), ו"לשקוע בספר טוב" (בתרגומו הנפלא של אביעד שטיר), וישנם עוד שישה ספרים שמחכים לתרגום (אחד מתוכם עדיין לא יצא לאור).
אלה ספרים שמעט קשים לתרגום, כיוון שיש בהם ציטטות רבות ממקורות שונים (ויתרה מזאת, אודה מאוד למי שיקפיד לתרגם משפטים בצרפתית ושפות דומות, להבדיל מ'פרשת ג'יין אייר'…)
http://en.wikipedia.org/wiki/Jasper_Fforde
כל הכבוד והמון המון בהצלחה! הייתה רוצה שהספרים שלך יככבו ברשימות רבי המכר!
מזל טוב
שיהיה בהצלחה!
כל הכבוד על האומץ, עלי והצליחי, גילי!
אכן מעשה אמיץ. הופתעתי ושמחתי לגלות את ההוצאה החדשה.
שיהיה בהצלחה!
בהצלחה רבה!
ארכוש בשמחה כל ספר של דיאנה ווין ג'ונס
מפרגנים: http://www.youtube.com/watch?v=JqCf39GcNsA
האם ההוצאה כבר יצאה לאור?
חיפשתי ולא מצאתי, אשמח לשמוע כאשר אכן ניתן יהיה לרכוש
בשבוע הספר קנינו את "הקוסם מארץ עוץ" אהבתי מאד
איזה עושר איזה תרגום נפלא
נשאבתי לגמרי
לעניות דעתי, כדאי היה למצוא פורמט מעט שונה – כמו הערות בתחתית העמוד, כך שמי שרוצה לקרא רק את הסיפור – יוכל בקלות להנות מגוף הסיפור (ללא דילוג עמודים)
לי אישית היה כיף לצלול גם להערות אך לנוער בביתי זה הפריע למהלך הסיפור
אך זה כמובן בגדר הצעה בלבד (אולי ל13 הספרים הבאים)
עלי והצליחי
{הבת שלי אמרה בשבוע הספר, חבל שגילי בר הילל לא כאן לחתום לנו על איזה ספר טוב, אצלינו בבית, ספר שאת תרגמת הוא ערובה לספרות טובה}
יש אתר להוצאה, כאן: utz.co.il
הספר הראשון קצת התעכב, אבל בלי נדר, תוך שבוע אמורות להתחיל המכירות.
הספרים העתידיים בסדרה לא יהיו מוערים כמו "הקוסם מארץ עוץ". פורמט של ספר מוער הוא תמיד עניין בעייתי, במקרה זה לא הייתי מעורבת כלל אבל אני לא בטוחה שהייתי מוצאת פתרון טוב יותר. "הקוסם מארץ עוץ" יצא בהוצאת אריה ניר, ספרי ההמשך יוצאים בהוצאה שלי: הקפדתי שגודלם יהיה זהה כדי שייראו יפה ביחד על המדף, אבל חוץ מזה הם שונים.
תמיד מחמם את הלב לקבל מחמאות כאלה. תודה רבה.
תודה על ההתחשבות במדף:)
רק אוהבי ספרים כמוך מבינים את הכיף ב"סדרה" על כל דקדוקיה
לא אשאל לאיזה גיל הספר מתאים, כי את צודקת שהשאלה לא נכונה (עשיתי שעורי בית בבלוג)
אבל האם יש בו רומן? אהבות? או לחילופין גסויות?
או שהוא ממשיך בסגנונו התם והנקי את הקוסם??
כי אם כן, אני כבר עומדת בתור,
הספר מיועד לבית חרדי
תודה רבה
אין אהבות ואין גסויות. יש מכשפה רעה. (יש בתים חרדיים שלא מוכנים להכניס גם כאלה…)
תודה על הרגישות
אצלינו הן נכנסות, מרגישות בבית:-)
ראשית, בהצלחה עם ההוצאה, הוצאות קטנות הן קסומות ויודעות לבחור ספרים.
בעניין הספרים שהולכים להוציא יהיה מעניין אם תתרגמו את ספריה הרבים והנפלאים של דיאנה ווין ג'ונס שאני יודעת שאת עצמך אוהבת וגדלת עליהם. משום מה בכתר וגרף לא מוציאים אותם יותר….
עניין אחר שמפליא אותי הוא ההתעלמות מספרי הפנטזיה היפנים…ואני שמה דגש דווקא על הפנטזיה כי על החברה היפנית יחסית מוצאים ספרים….אבל עד כה אף אחד לא טרח להוציא ספר פנטזיה יפני…ושיפנים כותבים הם עושים זאת בצורה מדהימה. בתור אחת שאוהבת את תרבות יפן (וגם לומדת אותה ואת שפתה באוניברסיטה) יוצאה לי לקרוא הרבה קומיקסים יפניים (מנגות) אשר חלקם מתבססים על רומנים יפניים שבהחלט שווים בדיקה של תרגום. אחת הסדרות שלא הפכה לרומן גרפי אבל כן לאנימציה מצליחה, נקראת שתיים עשרה הממלכות של פויומי אונו (THE TWELVE KINGDOMS BY FUYUMI ONO) והייתי שמחה שמישהו כבר יראה אותה כראוי לתרגום. ארבעת הספרים הראשונים בסידרה תורגמו לאנגלית ( שבמקור ישנם 9).
מקווה שתתעניינו בהם…
ושוב בהצלחה….
האם תוציאו רק ספרי פנטזיה או גם ספרות אנגלית קלאסית אחרת ?
נטיית הלב שלי היא לפנטזיה אבל זה לא מחייב.