סוף שבוע עם דיאנה ווין ג'ונס

בסוף השבוע שעבר השתתפתי בכנס שהוקדש כולו ליצירותיה של הסופרת דיאנה ווין ג'ונס: שלושה ימים תמימים של הרצאות אקדמיות על הסופרת ועל יצירתה. מג'ונס עצמה נבצר למרבה הצער להגיע לכנס שכן היא סובלת מסרטן הריאה וכל מיני סיבוכים לא סימפטיים. כשבעים משתתפים מ-14 ארצות שונות, שמתוכם כשלושים הכינו הרצאות, חתמו במהלך הכנס על כרטיס ברכה שמאחל לג'ונס רפואה שלמה והצלחה בניתוח שהיא צפויה לעבור השבוע.

כפי שציינה חוקרת הספרות פארה מנדלסון, אחת ממארגנות הכנס ומחברת ספר על יצירתה של ג'ונס, ג'ונס היא סופרת שגידלה את דור חוקריה. בין שניים לשלושה עשורים אחרי שספריה הראשונים ראו אור החלו להתפרסם המחקרים והניתוחים הרציניים הראשונים של יצירותיה: במילים אחרות, כאשר אותם קוראים (ובעיקר קוראות) שגילו את ספריה כילדים גדלו להיות מבוגרים.
מעמדה של ג'ונס בארץ משקף תהליך דומה. גיליתי את ספריה של ג'ונס באנגלית בהיותי בת שבע, בספריית הקונסוליה הבריטית. עברו עשרים שנה ומוניתי לעורכת ספרי הילדים בהוצאת כתר: בזכות זה תורגמו לעברית ספריה "חיי קסם" ו"תשע הנשמות של כריסטופר צ'אנט". הבא בתור שתורגם לעברית הוא "הטירה הנעה", שיצא במקביל לצאתו של סרט האנימה המבוסס עליו לאקרנים, וגם זה בזכות תהליך דומה: עוד בנעוריו גילה הסופר ניל גיימן את דיאנה ווין ג'ונס, וכשהגיע לבגרות ולמעמד המליץ לבמאי היפאני האיאו מיאזאקי על ספריה של ג'ונס כבסיס אפשרי לסרטים. בנוסף תורגמו לעברית "שבוע המכשפות", ספר נוסף ב"סדרה" של חיי קסם (ולדעתי אחד הספרים החלשים של ג'ונס); "מגדלים פורחים באוויר" שהוא המשך חמוד של "הטירה הנעה", ולאחרונה הספר "הבריון של ארצ'ר". עד לפני שנים ספורות ג'ונס כלל לא היתה ידועה במחוזותינו, וכעת יש לה פה גרעין קטן אך איכותי של מעריצים תוצרת הארץ. כיף.
אחד הדברים המהנים והמרעננים בכנס מבחינתי, היה העובדה שכל באי הכנס היו מעורים היטב ביצירותיה של ג'ונס. די היה להזכיר שם של דמות או תקרית מאחד הספרים, וגל של הנהוני ראש נלהבים עבר בקהל. ההרצאות היו כמעט כולן ברמה גבוהה מאוד, מעניינות, מכובדות, מוצגות היטב. שתיים מהמפתיעות בהן הועברו על ידי אקדמאים מתחומי המדע המדוייק דווקא: הראשונה, הרצאה של דוקטורנטית לפיסיקה שעסקה בהשוואת תיאוריית "העולמות האפשריים" (עולמות מקבילים) כפי שהיא משתקפת בספריה של ג'ונס לעומת תיאוריות מדעיות באותו עניין; השנייה, הרצאה של דוקטורנטית לביולוגיה שעסקה בתפיסת השיטה המדעית כדרך לסווג ולארגן את הקסמים ביצירה ספציפית של דיאנה ווין ג'ונס (The Year of the Griffin, ספר שעוקב אחרי שנת לימודים באוניברסיטה שמלמדת קסמים, בעולם שבו הקסם פשט את הרגל; תשובה חריפה מאוד לספרי "הארי פוטר" המוקדמים).
בכנס עלו שוב ושוב נושאים המעסיקים את ג'ונס כמעט בכל ספריה: ניתוח מערכות היחסים המורכבות בתוך משפחות, מאבקי כוח בין אחים, בין הורים לילדים וכיוצא בזאת – לאור הרקע המשפחתי המורכב של ג'ונס, לא מפתיע שכמעט כל המשפחות שהיא מציגה בספריה פגומות באופן זה או אחר, וגם המשפחות המוצלחות יותר נדמות כבנויות על בסיס ארעי של פשרה וסלחנות. אחד מאורחי הכבוד שהכיר את משפחת ג'ונס עוד כשדיאנה ואחיותיה היו ילדות קטנות שיתף אותנו באנקדוטות מתוקות/מרירות, הנותנות גיבוי לרשמיה האוטוביוגרפים המרירים של ג'ונס. הרצאות רבות עסקו בתפישות הפוליטיות והפמיניסטיות העולות מספריה של ג'ונס ומשקפות במודל מוגדל את יחסי הכוחות בתוך המשפחות: היחס בין מקור הכוח (העם, הנשים) לבין בעלי הסמכות (המלך, הגברים), ועוד.
נושא נוסף שהעסיק רבים מהדוברים בכנס היה העיסוק המטא-פואטי בכתיבה ובקריאה המתגלגל לרבים מספריה של ג'ונס. אפשר לזהות לא פעם בספריה דמות של סופר או של מספר סיפורים שמעצם כך שהיא יוצרת נראטיב היא משפיעה על המציאות; וכן דמויות שמהלך התפתחותן לאורך הספר הוא בריחה מנראטיב שלכאורה נכפה עליהן. פארה מנדלסון כתבה ספר על יצירתה של דיאנה ווין ג'ונס, שהנחת היסוד בו היא שבספריה של ג'ונס ישנה רמה של ביקורת הספרות הפטנסטית. כביכול ג'ונס מזהה דפוסים ומוסכמות של ז'אנר הספרות הפנטסטית, ובכתיבתה בודקת את גבולות הז'אנר, או מנסה באמצעים מחתרתיים להמציא אותו מחדש.  כל זה נשמע פלצני להחריד כשזה לא מגובה בדוגמאות, אבל ברגע שמתחילים לתת דוגמאות זה ברור כשמש וכיף אדיר. (סילחו לי שאני לא חוזרת פה על הדוגמאות, גם ככה קשה לסכם כנס של שלושה ימים בכמה מילים חפוזות פה בבלוג).
לבסוף עלתה כמה פעמים השאלה, מדוע ספריה של ג'ונס לא זוכים לפופולאריות נרחבת כמו, נניח, ספרי הארי פוטר. רוב משתתפי הכנס היו מן הסתם תמימי דעין שספריה של ג'ונס איכותיים ומקוריים יותר מספרי הארי פוטר, אלא שבדיוק כאן נעוצה הבעיה: ספרי הארי פוטר קולעים למכנה משותף רחב הרבה יותר. בספרי הארי פוטר יכולים להתאהב גם קוראים שלא היו להם קודם לכן שום הרגלי קריאה, ושבאים אל הספרים נקיים מציפיות; זאת בעוד ספריה של דיאנה ווין ג'ונס מדברים דווקא אל ליבם של הקוראים המנוסים, שיכולים לזהות ולהינות מהאופן שבו דיאנה משחקת במוסכמות הז'אנר, שוברת אותן ובונה אותן מחדש.
העורכ
האמריקאית של ג'ונס, אורחת הכבוד שרין נובמבר, אומרת שלא כל אחד יכול להינות מספריה של דיאנה ווין ג'ונס, אלא רק קוראים חכמים. לטענתה גם אם זה לא נכון, לומר כך זאת דרך מצויינת לעורר מוטיבציה בילדים שמיד כשהם שומעים את זה רצים לקרוא את הספרים כדי להוכיח שגם הם חכמים. מרצים אחרים אף הם ניסו לעסוק בשאלה, מה מייחד את קוראיה המושבעים של דיאנה ווין ג'ונס, לעומת קוראים אחרים שאינם נהנים מספריה. ההשערות שעלו היו שהספרים שלה מכריחים את הקוראים להתאמץ ולחשוב, להתאמץ ולהבין, להתאמץ ולנסות לשבור פרדיגמות של חשיבה. כל המאמץ הזה קוסם מאוד לקוראים אחדים אך מייגע ומתסכל קוראים אחרים. עוד עלתה הטענה שכבר הזכרתי למעלה, שספריה של ג'ונס מיועדים בראש ובראשונה לאנשים שמרבים לקרוא ספרות פנטסיה ומחפשים אפיקים ואתגרים חדשים.
כפי שציינה אחת המשתתפות בהפתעה, היא ציפתה לשמוע המון הרצאות על קרסטומנצי או על האול, שני הקוסמים הכריזמטיים והשרמאנטים בספריה של ג'ונס, אך שמעה דווקא הרבה יותר התייחסויות לדמות כביכול שולית: איומה, אחותו הקטנה של הווארד בספר "הבריון של ארצ'ר". איומה היא האחות הקטנה והמעצבנת האולטימטיבית: צווחנית, אנוכית, חסרת משמעת ומניפולטיווית. היא עושה בושות בכל הזדמנות אפשרית, מכבידה ומפריעה וכמעט אף פעם לא נחמדה. אפילו ההורים שלה קוראים לה איומה (שמה האמיתי הוא אנתיאה). בלי לספיילר יותר מדי, דווקא איומה היא שמצילה את הווארד, מונעת ממנו בעצם נוכחותה ובדרישותיה האנוכיות ליפול בכל מיני מלכודות ומפריעה בו לחזור בעיוורון על דפוסי התנהגות מנוונים. דיאנה ווין ג'ונס בעצמה היא מין איומה שכזאת: מעצבנת, מפריעה, מכריחה להקדיש מחשבה לדברים שאצל סופרים אחרים הם מובנים מאליהם, זורעת סביבה כאוס ובסופו של דבר דווקא בשל כך מעוררת אהדה וחיבה אדירה. 
 

נ.ב.  ראיתם את התמונה של ג'ונס, שלקחתי מאתר הכנס? היא מחייכת שם לאיזו תינוקת שבקושי נראית בתמונה. התינוקת זאת טלי שלי לפני שש שנים (אותה טלי שמופיעה גם בתמונת הפרופיל שלי. עולה לכיתה אלף, השם ישמור.) 

פוסט זה פורסם בקטגוריה הרצאות ומפגשים. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

28 תגובות על סוף שבוע עם דיאנה ווין ג'ונס

  1. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    נהנתי מאוד!!!
    ועשית לי דווקא חשק לקרוא. אני דווקא באמצע קריאה של "שבוע המכשפות" ודווקא התרשמתי ממנו לטובה. הוא לא גדול כמו הארי פוטר, אבל מאוד מקורי ומעניין, ואיפיון הדמויות שלה חמוד במיוחד. והיא נעה בחינניות מרובה בין הילדותי לבוגר באופן מעורר הערצה!
    אם זה ספר חלש אני מת לקרוא עוד שלה!

  2. הלה, סידני, אוסטרליה הגיב:

    והדבר מונע מבעדי לקרוא ספר נוסף שלה באנגלית
    כן, קראתי את הארי פוטר השישי באנגלית, ולא נאבקתי שם כמו שנאבקתי ב
    The Pinhoe Egg
    שקראתי באנגלית (כי חטפתי מהר ספר ממדור ה"נוער", והיה כתוב עליו דיאנה ווין ג'ונס, ואם בהארי פוטר אני מדלגת על מקסימום שתי מילים בפסקה, אצל ווין ג'ונס יש פסקאות שלמות שאני מנחשת את אוצר המלים!
    אז כן, ווין ג'ונס זה לקוראים חכמים בלבד.
    נ"ב מתי תכתבי משהו על הספר של דן אריאלי שתרגמת?

  3. פ' הגיב:

    הספקת גם לראות את התערוכה של באנקסי בבריסטול?

  4. יאנה הגיב:

    גם אני באמצע קריאה של "שבוע המכשפות" ואני מאוד נהנית. דווקא את "מגדלים פורחים באוויר" אהבתי פחות משום מה. קראתי את כל ספריה שתורגמו לעברית ועכשיו אני חוככת בדעתי אם להמשיך ולקרוא באנגלית. לרוב זאת בכלל לא שאלה, מאוד נהניתי לקרוא את רולינג ורובין הוב באנגלית, מג'ונס אני קצת חוששת, שמא לא אבין והנאתי תיפגם.

  5. גילי הגיב:

    צודקת, אני צריכה לכתוב עליו אבל כ"כ מזמן גמרתי להתעסק איתו שזה לא בראש שלי…

    פ' – לא, איזו תערוכה זו? האמת שלא יצאתי מגבולות הקמפוס שבו נערך הכנס, מלבד לחזור לתחנת הרכבת ללונדון.

    יאנה – אז תתאפקי עם the homeward bounders כי התרגום בדרך.

  6. עמוס הגיב:

    טוב, כבר התווכחנו עלזה: FIRE AND HEMLOCK הוא אחד הספרים המעניינים שראתי בכלל. חלק אדיר ממה שתארת שנאמר בכנס מודגם בו -בעיקר התבגרות נשית, יחסים עם האב, היחס המפורש ליצירה ספרותית (בלדה פלאית ואגדות על מלכת הפיות) ו…

    …אני יודע שאת נגד אבל הגיע הזמן לתרגום עברי

    ועכשו

  7. גילי הגיב:

    אני חושבת שזה ספר נפלא, אחד האהובים עלי שלה, למען האמת. אני פשוט חושבת שיהיה עוד יותר קשה למכור אותו מאשר ספרים אחרים של ג'ונס, ואני זקוקה פה ושם להכנסות כדי להחזיק את העסק שלי בחיים, איכשהו.

  8. עמוס הגיב:

    מאחל שתצליחי כלכלית ויצירתית

  9. פ' הגיב:

    http://www.guardian.co.uk/artanddesign/gallery/2009/jun/12/banksy-bristol-art-exhibition?picture=348796679

    http://news.bbc.co.uk/local/bristol/hi/people_and_places/arts_and_culture/newsid_8096000/8096891.stm

    חשבתי שאם היית כבר בסביבה… אבל התוכנית של הכנס נראית כל כך עמוסה ובטח היו שם אנשים כל כך מענינים שבאמת לא היה צריך לצאת מהקמפוס…

  10. טלי הגיב:

    התגובה הבוגרת: דיאנה וויין ג'ונס היא סופרת מופלאה, נדמה לי שהגעתי אליה בזכותך ולגמרי נשביתי בקסמה. באנגלית קראתי לפני כמה שנים את "דה מרלין קונספירסי" ואהבתי מאוד, ומעניין לקרוא על הפרשנויות האלה, לגבי דמותה של איומה כדמותה של ויין ג'ונס ובכלל.

    מרגש לגלות שחיוך חם כל כך מיועד דוקא ובמיוחד לטלי שלך (-:

    והתגובה הבלתי בוגרת: איזה כיף לך!!!!!!!!!!!!!
    אני מקנאה…

  11. רז הגיב:

    יש איפשהו קישור לתקצירים של ההרצאות? בלו"ז שבאתר מופיעות רק הכותרות שלהן, ובכנסים מהסוג הזה בדרך כלל מפרסמים גם תקצירים.

  12. גילי הגיב:

    התקצירים נוספו רק היום:
    http://www.dwj2009.co.uk/files/Abstracts.pdf

    ואולי בהמשך יועלו גם גרסאות כתובות מלאות, יש כנראה עדיין דיון בדיוק איך לעשות את זה.

  13. מתן הגיב:

    http://www.atzuma.co.il/petition/matanss9/3/
    אם אתם רוצים לראות את סדרת עוץ בעברית חתמו על העצומה.

    לגילי-
    תוכלי לתרגם את הסדרה הקלסית של הקוסם מארץ עוץ?

  14. סיגלית הגיב:

    אני מאד אהבתי את איומה. היא הצחיקה אותי.
    הנשים של ג'ונס מאד כוחניות גם אלו שנראות שקטות ו"חנוניות" הכוחניות שלהן תמיד מתגלה בצורה כלשהי.

    הבת שלך כבר עולה לכיתה א'? הזמן רץ. שתהיה לה הצלחה ולך הרבה נחת.

  15. בר פישביין הגיב:

    קראתי חמישה- את הטירה הנעה, מגדלים פורחים באוויר ושלישיית קרסטומנסי.
    ספרים נהדרים.
    שמעתי שבאנגלית יש עוד מהקרסטומנסי, שלא תורגמו, אבל אני לא מצליחה למצוא.

  16. נגה (: הגיב:

    כי, טוב, התקציר נשמע בדיוק כמו אלדין רק עם שמות אחרים :O
    היום קניתי את הבריון של ארצ'ר ואני תיכף מסיימת, נדמה לי שזה הספר הראשון של דיאנה ווין ג'ונס שאני קוראת… והוא מוצא חן בעיני (;

  17. ורד הגיב:

    יש עוד המשכים ל"טירה הנעה"? אם כן, איך קוראים להם?

  18. גילי הגיב:

    "מגדלים פורחים באוויר" יצא בכתר, בתרגום יעל ענבר
    ספר נוסף לא תורגם לעברית (והוא גם קצת מאכזב בתור המשך): House of Many Ways

  19. ... הגיב:

    היי.. אמ, רציתי לקרוא את אחד הספרים של דיאנה ווין ג'ונס באנגלית… אבל אלו שקראתי בעברית, העלילה יחסית מסובכת ואני לא בטוחה שאני אוכל להתמודד איתה… תוכלי להמליץ לי על ספר מסויים שלה שיהיה פשוט מהשאר?
    חח תודה!!

  20. אריאלה הגיב:

    שלום , אני אמא לילדים התודענו לאחרונה לספריה של הסופרת המדוברת התרשמנו מאוד בתי בת ה-14 ואני מהספרים נגשנו לחנות ואנו קונות את כל המתורגמים אך לצערנו אין מספיק וכן בכל האתרים מצוין שכתבה ספרים לילדים אשמח לשמוע שיתורגמו גם ספרים לגיל הרך אין ספרות כל כך מוצלחת לגילאים 4-10 אשמח לשמוע על תרגומים נוספים של הסופרת.

    • gilibug הגיב:

      … היא סופרת נהדרת, אבל היא לא כתבה לגיל הרך. אחותה אורסולה כתבה ספר ילדים בשם "ילדי המכשפה" שתורגם לעברית ויצא בהוצאת איגואנה.

  21. איילת הגיב:

    יש באזור של אנגליה-ווילס אתרים תיירותיים על ווין ג'ונס ו/או ספריה?

  22. gilibug הגיב:

    הוצאת גרף רכשה זכויות לשלושה מספריה, ואחד אף תורגם ונערך. לצערי אני כבר לא בעמדה לקדם את הספרים, חדלתי לעבוד עם גרף.

  23. אור הגיב:

    היי
    אני יודעת שעבר זמן מאז כתבת את הפוסט הזה.. אני מסכימה איתך לגמרי על שבוע המכשפות.

    רציתי לשאול – למה לא מתרגמים עוד ספרים של דיאנה לעברית?

    • gilibug הגיב:

      אני מקווה שאוכל בעתיד הלא-רחוק-מדי לתרגם עוד מספריה ולהוציא אותם בהוצאת עוץ, אבל יש כמה מכשלות משפטיות מעצבנות שצריך לפתור קודם.

  24. מישהי הגיב:

    אוייי!! בבקשה בבקשה תתרגמי עוד ספרים של דיאנה ווין ג'ונס! היא סופרת כל כך אדירה! זה פשוט כל כך מבאס אותי שיש בעברית רק 7 ספרים מתורגמים של הסופרת המדהימה ביותר שיש!
    ומלבד זאת, התרגום הוא ממש מדהים!! אני לא יודעת איך כל העיניין הזה עובד בדיוק, תמיד תהיתי על זה.. אבל הוא מעולה. באמת. כמו שניסיתי המון זמן להבין איך בבריון של ארצ'ר (שזה אגב, הספר המדהים מכולם)-
    ***ספויילר*** הבריון בתחילת הספר חרט על הכוס את האות א' -ארצ'ר, וקו שהם פירשו כהתחלה של האות ב' – בריון, ובסוף התברר שהוא רמז על השמות שלהם – ארסקין ו-וונטורוס. זה קצת הפליא אותי כי לא הבנתי איך זה פעל במקור שהרי האותיות לא מתאימות כל כך.. ארצ'ר -A, בריון – G, ארסקין -E, וונטורוס – V.. (אה, עדיין לא עליתי על העיניין.. מתישהו אני אצליח.. אממ, אולי..?) וזה יפה כל כך שכל התרגום זורם כל כך. הרבה מתרגמים היו פשוט מוסיפים הערת ביניים וכותבים איך זה אמור לעבוד. ***סוף ספויילר***

    טוב, בקיצור, אני כל כך מקווה שיתרגמו עוד ספרים לעברית. אוייי בבקשה בבקשה בבקשה!!!
    היא כתבה כל כך הרבה, מאות! ואנשים בקושי זוכים לטעום מעט מהיצירות שלה.. זה פשוט עצוב.
    כשמסתכלים על כל הספרים המפורסמים בימינו, הכל כל כך מדרדר.. אנשים מפסיקים לחשוב, מעדיפים משהו פשוט שיעביר להם את הזמן בלי שום תועלת ולמען האמת – גם בלי הנאה אמיתית. הרבה דברים עכשיו מלאים תכנים לא הולמים, לא מכבדים – לא את היוצרים, לא את המוציאים ואף לא את הקוראים. פשוט אבסורד! אני חושבת שצריך לפרסם עוד ספרים מתאימים ונאותים. משהו שכשנביט עליו לאחור לא נאמר בליבינו 'מה כבר לקחתי איתי מזה?' משהו שבעוד עשר שנים לא נחשיב כ'איזה שטויות'.
    מה שגם מקסים בספרים של דיאנה זה שהיא מתאימה אותם לכל גיל, ובכל זמן שקוראים נכנסים לרובד יותר עמוק, יותר מחושב.
    לסדרה של העולמות של קריסטומנסי יש עוד 4 ספרים מלבד אלו שתורמו ולטירה הנעה יש ספר המשך שלישי מאוד חמוד. מלבד אלו לצערי, איני מכירה עוד.. אבל אני ממש מקווה שזה יקרה, ואם בעתיד הקרוב – עוד יותר טוב !🙂

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s