המתרגמות האלמוניות

אח, האירוניה, האירוניה. בגיליון הנוכחי של מגזין טיים אאוט יש כתבה של סמי דואניאס (צילומים: איליה מלניקוב) על מתרגמי ספרים, שנפתחת במילים הבאות:

"כשמתרגם עושה עבודה טובה אף אחד לא שם לב שהוא שם. אז נכון, את הפרצופים שלהם לא תזהו והשמות שלהם יצלצלו מוכר רק לחלקכם, אבל אם נהניתם מקריאה של ספר מתורגם בשנים האחרונות, סביר להניח שזה הרבה מאוד בזכותם".

בטוויסט אירוני די מדהים, נשמטו השמות של ארבע מתוך שישה המתרגמים המסוקרים בכתבה. ארבע ולא ארבעה, כי דווקא ארבע הנשים הן שלא זכו להיות מוזכרות בשמן, בעוד המתרגמים הגברים, ניר רצ'קובסקי וארז אשרוב, דווקא כן קיבלו שם.

האמת, אנחנו המתרגמים די רגילים לזה. אמנם לי יחסית אין זכות להתלונן, כי בתור המתרגמת של "הארי פוטר" אני זוכה לתשומת לב אפילו מופרזת – ואף על פי כן אני מזדהה ורגישה למעמדם של המתרגמים כקבוצה. מבקרי הספרות לעיתים כלל לא מתייחסים לתרגום, וכשמתייחסים זה בדרך כלל כדי להתלונן על משהו נקודתי שהוחמץ; נדיר שיש התייחסות למכלול התרגום, ונדירים השבחים. שם המתרגם מופיע כמעט תמיד במקום מוצנע בתוך הספר, בקטן, ובקטלוגים והודעות לתקשורת קורה שהמתרגם כלל אינו מוזכר. מתרגמים כמעט אף פעם לא מוזמנים למפגשים מול קהל, כמעט אף פעם לא מגוייסים לחתום על ספרים (ושוב, אני היוצא מן הכלל המעיד על הכלל).

ככה זה, וזה נכון לגבי מתרגמים בכל העולם ולכל השפות: אתה עובד קשה והרבה, עבודה שמצריכה מחשבה, ידע, הקפדה, והמון יצירתיות, ובסופו של דבר כמעט לא שמים לב אלייך. בקרב רבים מהמתרגמים שאני מכירה, נוצרת מין דואליות מרתקת ונוגעת ללב: מצד אחד גאווה כמעט הורית ביצירה שתרגמו, מצד שני ביטול אגו מול מחבר היצירה. הסופר הוא ההורה המוליד, המתרגם רק האומנת: אבל גם האומנת אוהבת את הילדים שהיא גידלה.

נחמץ ליבי כשראיתי מה קרה לכתבה בטיים אאוט. סוף סוף מישהו מחליט להקדיש קצת תשומת לב למתרגמים, וזה נעשה בחן ומתוך כבוד – ודווקא חלה טעות כזאת שהופכת את כל העניין לצחוק. ובכן, מילה (מזווית אישית) על המתרגמות ה"אלמוניות" בכתבה:

המתרגמת הראשונה (עמ' 39) היא יעל אכמון, חברתי הטובה ומי שתרגמה את רוב הספרים שיצאו במסגרת סדרת הנוער שאני עורכת בהוצאת גרף. יעל היא לא סתם מתרגמת מעולה במובנים שאנשי ספרות בוחנים, כלומר שליטה מוחלטת בשתי השפות, עושר תרבותי, גמישות וכן הלאה: גם כמו"לית תענוג לעבוד איתה כי היא עובדת בקצב מסחרר, היא עקבית ושיטתית ואין בה שמץ של פרימדונה כשמדובר בעריכה. וחוץ מזה יש לנו טעם דומה בספרים, ואני נורא אוהבת אותה, כך שכל העבודה נעשית כיף אחד גדול, ופריבילגיה.

המתרגמת השנייה, באותו עמוד, היא נילי מירסקי. דווקא נילי היא אחת הבודדות שאולי כן מזהים מתמונה, כי כותבים עליה ומראיינים עליה לא מעט יחסית, לדוגמה בכל פעם שהיא זוכה בפרס יוקרתי, שזה לעיתים די קרובות. אני לא מכירה אותה אישית ומעולם לא עבדתי איתה, אבל ישבתי בוועדה שופטת של אחד מאותם הפרסים שבהם זכתה.

את המתרגמת השלישית (עמ' 42), דנה אלעזר-הלוי, פגשתי כמה פעמים. פעם יצא לי אפילו לשבת במפגש אחד של קורס על תרגום שלימדה בבית-ברל, חוויה מרתקת.

ואחרונה חביבה, שרון פרמינגר. לא זכור לי שאי פעם פגשתי את שרון אבל כנראה שבכל זאת פגשתי אותה, כי כשראיתי את התמונה איכשהו ידעתי שזאת היא.

בקיצור, ההיכרות האישית שלי עם המתרגמות הללו נעה על סקאלה מאוד רחבה, וכך גם ההיכרות שלי את הטקסטים שהן תרגמו, כך שאני לא נמצאת במצב שאוכל להרעיף על כולן שבחים באותה מידה של יושר. מה שכן קל לי להגיד על כולן – וגם על "הבנים" בכתבה – הוא שהסכמתי עם כל מילה של תובנה על תהליך התרגום שכל אחת ואחד מהם אמרו הבראיון (בסעיפים "החוק החשוב ביותר בעבודת התרגום" ו"אתגר מיוחד בתרגום"). כולל דברים סותרים כביכול, כגון דבריה של יעל שאמרה ש"תרגום הוא העבודה הכי טובה בעולם" מול דבריו של ארז אשרוב שאמר "שוטה אומלל, איזה מקצוע בחרת לך".

כמו האומנת, אנחנו בסך הכל המשרתים שעושים את העבודה השחורה, סופגים בעיקר טענות, ועתידים להישכח. וכמו האומנת, זכינו לגדל ילדים מופלאים, ללוות אותם ברגעים הקטנים/גדולים של חייהם, להרעיף עליהם אהבה ולמלא בהם את חיינו.

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה יומן קריאה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

21 תגובות על המתרגמות האלמוניות

  1. אופיר זמר הגיב:

    ולא ידעתי אם זו סתם טעות, או שהאירוניה מכוונת. בכל אופן, תודה על השמות החסרים

  2. אסתי הגיב:

    איך נשמטו השמות דווקא של המתרגמות. שזה גם המקום להגיד להן תודה על עבודה כל כך טובה ומוקפדת ומדוייקת שהן עושות לאורך השנים.

    וזה נכון, תרגום שזו עבודה כל כך קשה, יצירתית ולי אישית לא ברור איך עושים אותה – היא תמיד שקופה. אף אחד לא מתייחס אם זה טוב. אבל לפעמים גם כשזה מעולה יש כל מיני כאלו שרוצים להראות את ידיעותיהם הרבות ומשתלחים במתרגמים.

    אז שוב – זה המקום להגיד לך ולשאר המתרגמים "האלמונים" תודה ענקית על העושר והאושר שאתם מכניסים לחיינו.

  3. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    תרגום הוא אחד מסוגי היצירה שהסיפוק ממנה נובע מעצם עשייתה. כמו עריכה. והאמת היא שאני תמיד חושבת על התרגום בזמן קריאת ספר, ואני מאמינה שאינני היחידה, אבל אין לי אפשרות (וגם לא עד כדי כך תשוקה) להחזיק בצד גם את המקור. מה שנותר הוא ליהנות מהיצירה ולהאמין במתרגם, אלא אם יש צרימות עזות בעברית, שמחסלות את האמון.
    רופאים מקבלים עוד פחות קרדיט.

  4. אסנת הגיב:

    עוד לפני שהגעתי לדוכן של גרף ופגשתי אותך, שאלה אותי אחת המוכרות הצעירות למה אני ובניי מתעקשים לחפש את שם המתרגם בעמוד הראשון. אמרתי לה שחשוב לדעת מי המתרגם, כי ספר שמתורגם רע מקלקל את החוויה. ולמען הגילוי הנאות: גם אני נמנית עם השקופות, קרי, מתרגמת.

  5. אביגיל הגיב:

    וגם לא ברור כי הגברים כאמור קיבלו קרדיט, והנשים, שלפניהם ואחריהם בחוברת, לא.

    אותי לא מרגיז חוסר היחס למתרגמים, אני רואה בנו סוג של בעלי מלאכה או אמנים מבצעים אם רוצים לתת לזה נופך קצת יותר רומנטי, אבל מקוממת אותי ההתעלמות גורפת כמעט ממשקל התרגום בביקורות ספרים.

    כמו כנר – אף אחד לא יהלל אותו על היצירות שהוא מנגן, הרי לא הוא כתב אותן, אבל אנשים מבינים שההנאה מהיצירה נובעת ישירות מהפרשנות ומהביצוע שלו.

  6. צביקה א' הגיב:

    הזכרתן את הדפדוף בספרים (תענוג ממש) בדוכנים, והוא נעים גם בחנויות ובספריות. אמנם, בספר המודפס אפשר למצוא תמיד את שם המתרגם. אבל אם תשוטטו (כמוני) בחנויות הספרים המקוונות לא תמצאו (לרוב) את שם המתרגם, ולעתים אף לא מהי שפת המקור… הדבר מצער, גם משום שבכל האתרים האלה גם אין אפשרות לחפש ספר על-פי המתרגם (אם כי אפשר לחפש על פי שם הספר או שם מחברו. אולי פעם, בעתיד, ייענה מישהו לאתגר הזה.

  7. טלי הגיב:

    כמבקרת ספרים אני מתייחסת לתרגום רק מעט לא מתוך חוסר הערכה לתרגום (הרי גדלתי אצל מתרגמת שהיא אפילו גם חוקרת תרגום ומכשירת מתרגמים ואני גם מתרגמת קצת בעצמי…).

    אני ממעטת להתייחס לתרגום כי לא תמיד אני יכולה לדעת מה שייך למתרגם, מה לסופר ומה לעורך, כמו שבהצגה אני לא תמיד יכולה להבחין בתוצאות הבימוי.

    ובתור מי שהיתה מטפלת של ילדים לא פעם, אני מאמצת בחום ובגאווה את דימוי האומנת, זה בדיוק זה! גמרתי לערוך עכשיו ספר ואפשר בהחלט להשוות את התהליך הזה לשותפות בגידול ילד שהוא לא שלי, כולל האהבה (-:

  8. רונית ש הגיב:

    לפני שבועיים כתב מאיר שלו במדורו בעתון ידיעות על התרגום החדש של מובי דיק. הוא השווה בין המקור לתרגומים השונים בעברית. הוא הדגיש את חשיבות התרגום, וחשיבות הרגישות לדקויות ולהקשרים התרבותיים של השפה. מאמרו הכיר בחשיבותם הרבה של המתרגמים.

  9. רונית ש הגיב:

    נכון שבתרגום יש המון סיפוק. אבל עם סיפוק לא הולכים למכולת. גם ברפואה יש המון סיפוק, וגם עם משכורת של רופא שכיר קשה ללכת למכולת. לא הוגן לנצל את אלה שבחרו בעיסוקים מפיקי סיפוק, (סופרים, מתרגמים, רופאים, מורים לחינוך מיוחד, ועוד) ולצפות מהם להסתפק בסיפוק. גם שכר הוגן הוא חשוב.וצדקת – רופאים מקבלים עוד פחות קרדיט.

  10. דנה הגיב:

    מעצבן על סף המוזר – למה לשני הגברים לא נשמט השם?
    לא מתייחסים אף פעם למתרגם , אבל לפחות שמו מופיע על היצירה. העורך, שלפעמים ממש מציל את הספר, ובוודאי שמתאהב בו גם הוא, לא מקבל אפילו אזכור בקרדיטים. אנשי הצללים ממש. זה לא עניין של אגו, אף אחד לא נהיה עורך כדי לראות את שמו בדפוס, אבל אתה שותף שלא זוכה להכרה.

  11. דובי הגיב:

    אם כי אני לא אמור לשאול אותך אלא את הכתב. את אחת המתרגמות הכי מפורסמות בארץ.
    ובנושא אחר:
    לכבוד שבוע הספר הייתי מעוניין לקבל מחובבת ספר שכמוך המלצות.
    נתת המלצות ממש טובות בעבר, ואשמח לשמוע ממך עוד.

  12. סטיבי הגיב:

    גם אני שמתי לב הבוקר לטעות האירונית הזאת ושאלתי מישהי שאני מכירה מ"טיים אאוט" – השמות הופיעו בזמן ההגהה והעריכה הסופית וכנראה נפלו בגלל איזו בעיית פונטים בין הגרפיקה להדפסה. עדיין מביך…

  13. ארז הגיב:

    ראיתי את הכתבה רק באתר של טיים אאוט, והייתי בטוח שזה קלקול מקוון ולא משהו שזלג מהדפוס. מהיכרותי עם התחום, כנראה שמישהו בגרפיקה לא עשה save במקום הנכון, וכך קרה שנעדרו שמות הנשים (אני נוטה לפסול אפשרות של קונספירציה מיזוגינית).
    אגב, אולי בגלל שאני חיפאי, פה בעיר אני די מפורסם, ונדיר שאני יוצא מהבית מבלי שיצביעו עליי ויקראו: "הנה מהלך לו ארז אשרוב, המתרגם הנודע!"
    אבל ביקשתי מאמא שלי להפסיק עם זה.

  14. גלי הגיב:

    ישנה בעיה של תרגומים מאנגלית לעברית. כאשר אני קוראת ספר מדע (פופולארי) שתורגם מאנגלית לעברית אני לרוב מוצאת הרבה שגיאות בתרגום. ולכן אני קוראת רק את המקור האנגלי.
    המתרגם פעמים רבות לא מבין במדע ולא מתרגם נכונה את המושגים, את המאורעות ואת הניסויים והמהלכים. לפעמים זה אפילו מצחיק… אבל גם עצוב. כי לרוב מדובר בסופרים שהם מדענים בעלי שם עולמי, אולי נובליסטים או מדענים בעלי שעור קומה שהכניסו בספר את חוויותיהם ממעבדות, ממכונים וסיפורים אחרים והתרגום לא יכול להעביר לקורא נכונה את הסיפור.
    טוב אז התרגום הוא אולי כתוב בעברית ספרותית, אבל בינו לבין מדע אין הרבה קשר…
    שמעתי שעכשיו מתרגמים את הביוגרפיה של אינשטיין שאותה כתב אייזקסון. אני סבורה שהמתרגם לא יצליח לתרגם את הכל פיקס. הוא לא מכיר את המחקרים שעומדים מאחורי הביוגרפיה, הוא לא מכיר את האנשים שאיתם אייזקסון דיבר – אנשים שאותם אני פגשתי ועבדתי איתם שנים. הוא בטח יעשה שם קצת סלט פירות בתרגום. אבל רוב עם ישראל שיקנה את התרגום לא ישים לב לכך במילא. העיקר שכתוב: "אינשטיין, ביוגרפיה" וזה מקשט את הספריה. קצת טעויות? מי שם לב?
    אבל כן, כאשר כותבים ביקורת על הספר המתורגם אז כותבי הביקורת כן מכירים את החוקרים שעומדים מאחורי הדברים… (כמוני למשל) וגם אולי מכירים את אייזקסון ולכן אם התרגום יהיה אכן לקוי במידת מה זה יצוין או שיתעלמו בכלל מהמתרגם. ולכן מתרגמים לא פעם לא מוזכרים. ומיעוט הם מתרגמים שכן מוזכרים, ואלה הם מתרגמים שהם באמת בשיעור קומה. צר לי

  15. Asael הגיב:

    [ממש אהבתי את האתר הזה, הוספתי אותו למועדפים]

    בנוגע לפוסט הזה, הדימוי של האומנות מתאים בצורה מצוינת. כפי שדנה כתבה לפני, זה בהחלט מרגיש לפעמים שאנחנו אנשי הצללים.

    נ.ב
    אני יוןדע שזה מאוד לא קשור, אבל בקשר לפוסט על התרגום הפיראטי של תסטפאני מאייר. קראתי את הלגובות, ופשוט נדהמתי מהתגובות שאנשים הגיבו שם, ממש נעלבתי. מסכים עם כל מילה שלך, התגובות בהחלט מעידות על התרגום.

    עשהאל.

  16. פשוט יעל הגיב:

    נכון, יש תרגומים גרועים. נכון, הם נפוצים למדי בספרים כגון מדע פופולרי – או לפחות, שם קל יותר להבחין בהם (פשוט הרבה יותר לשים לב בשגיאה של תאריך, שם מדעי, וכו', מאשר בניסוח שמפספס את המשמעות של המשפט המקורי, האין זאת?). אגב, הבעיה טמונה בין השאר גם בעובדה שההוצאות לא משקיעות מספיק במתרגמים, לא דואגות לשכור אנשים שמבינים בתחום (אם כמתרגמים ואם כעורכים מדעיים) ולא נותנות למתרגם מספיק זמן וכסף כדי שיוכל להשקיע באמת בתרגום, לקרוא מאמרים קשורים, וכל שאר הדברים שאת מתלוננת עליהם. יופי לך שעבדת עם כל האנשים שאייזקסון כותב עליהם. את מוזמנת לכתוב להוצאה ולהציע את עזרתך – אני בטוחה שהמתרגם/ת י/תשמח שלא לשבור את הראש סתם אלא להעזר במומחית.
    אבל אני סוטה מהנושא, והנושא שלי היה שאת סטית מהנושא.🙂 הרי גילי לא כתבה בכלל על איכות התרגום של ספרי מדע, פופולרי או אחר. היא כתבה על טעות ספציפית בכתבה ספציפית, שעסקה במתרגמי *ספרות יפה*, והרחיבה קצת את הדיון יותר מזה ליחס הכללי של החברה/תקשורת למתרגמים. מה הקשר בין זה לכל מה שכתבת?

  17. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    זמן להערה קטנה: ארבע הנשים ולא ארבעת הנשים. הרי הן נשים ולא גברים🙂

  18. עידית הגיב:

    (בי נשבעתי שאני לא ממשיכה את המנוי, בלי קשר לכתבה מן הסתם)
    וישבתי עם טוש כחול וכתבתי בכתב ידי מעל כל מרואיינת את שמה.
    חשוב לי, חשוב לי כל כך מי תרגם
    לא פעם אני נלחמת וקוראת ספר שמתורגם לא ממש משהו (לא מהרשימה הנהדרת הזאת…)
    אני חושבת שכמו שסיפור מסופר בקול אז המתרגם מוסיף לו משהו משלו, זה נורא ברור
    וגם, טוב הייתי ממשיכה נהר עכשיו
    אני כל כך מברכת על עבודה כזאת שהיא טובה,ולא חסרים כאלה (וגם חסרות)

  19. גילי הגיב:

    הנה שוב הוכחה לחשיבותם של עורכים. תודה, תיקנתי.

  20. עורכת הגיב:

    את העורכים, שמתקנים מאות טעויות של מתרגמים, בהרבה הוצאות בכלל לא סופרים ואפילו לא נותנים להם קרדיט.
    כשהתרגום טוב כולם אומרים שהמתרגם עשה עבודה טובה. כשהתרגום רע כולם שואלים איפה היה העורך. תתפלאו. הרבה ספרים הם טובים בזכות העריכה ולא בזכות התרגום.

  21. בועז הגיב:

    עריכה חשובה מאוד. מסכים עם "עורכת".

    אבל תרגום הוא קריטי להעברת יצירה משפת המקור שלה לעברית.

    בעברי ערכתי כמה תרגומים. היו כמה מופלאים, ללקק את האצבעות, והיו כאלה שפחות – ונאלצתי לתקן הרבה מאוד מהשגיאות האיומות (שנבעו מחוסר הכרות עם נושא הספר, בדרך כלל).

    חשוב לציין שהכל מתחיל, נמשך ונגמר בכסף. השקעה של כסף בתרגום ועריכה תניב תוצאה טובה יותר.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s