תרגום פיראטי לסטפאני מאייר

 

גונבה לאזני שמועה, לפיה קבוצת נערים/נערות בישראל התארגנה לתרגם את ספר ההמשך לרב-המכר של סטפאני מאייר, "דמדומים", ומפיצה את התרגום כעת באינטרנט. הוצאת הפועלים, כך סופר לי, טרם החליטה כיצד לפעול בעניין. את תרגום החובבים לא קראתי, לא חיפשתי, ולא אקשר אליו – רוצים, תחפשו בעצמכם. (ומי שינסה לפרסם קישור בתגובות, תגובתו תימחק.) ובכל זאת רציתי לשתף אתכם במספר מחשבות סותרות שעלו בראשי בעקבות המידע הזה.
 

  • האינסטינקט הראשון של בעלי זכויות התרגום הוא מן הסתם לבדוק את הערוצים המשפטיים, אבל לו אני הוצאת הפועלים, הצעד הראשון שלי יהיה לרוץ לתקשורת. מדובר ביחסי הציבור הכי טובים שיכולים להיות. תופעה כזאת היא עדות נהדרת לפופולאריות של הסדרה. יש רק עוד סדרה אחת, ככל הידוע לי, שזכתה לתרגום פיראטי בעברית ברשת, והיא סדרת "הארי פוטר". 
  • היו בעבר ילדים שניסו לטעון באזניי שהפצה של תרגום פיראטי אינה עבירה על חוק זכויות היוצרים, כי את התרגום הם מפיצים ללא תמורה, וגם כי הם המתרגמים ולכן זכותם להחליט היכן ואיך להפיץ את התרגום שלהם. ובכן, טעות בידם. הפצה של תרגום פיראטי היא חד משמעית הפרה בוטה של זכויות היוצרים של מחבר היצירה; במקרה זה, של סטפאני מאייר. היא כתבה את הספר, וגם בתרגום לשפות אחרות היא בעלת הזכויות על תכנו. זכותה היא לבחור מי יהיה הזכיין אשר יזכה בזכות הבלעדית לתרגם את ספרה לשפה כלשהי, והפצתו של תרגום פיראטי פוגעת בזכותה זו. 
  • שאלה טיפה יותר סבוכה היא האם הפצה של תרגום פיראטי היא הפרת זכויות של הזכיין בישראל, במקרה זה הוצאת פועלים. גם במקרה זה אני די בטוחה (ויתקנו אותי חברי המשפטנים) שהתשובה היא חד משמעית: זו הפרה. הוצאת הפועלים התקשרה קשר חוזי עם בעלת הזכויות ושילמה כסף על זכויות התרגום הבלעדיות לעברית. מי שמפיץ תרגום מתחרה פוגע בבלעדיות הזאת, ועלול לפגוע במכירות הספר המתרוגם של הוצאת הפועלים.
  • גם בהנחה שהחוק לצידם, האם נבון יהיה מצד בעלי הזכויות להפעיל את האמצעים החוקיים העומדים לרשותם, נגד מפיצי תרגומים פיראטיים? האם באמת הפצה של תרגום אינטרנטי פוגעת במכירות של התרגום הרשמי? אני נוטה לחשוב, שאותם ילדים אשר נכנסים לרשת ומחפשים את התרגום הפיראטי הם משוגעים לדבר, אשר בכל מקרה יקנו גם את המהדורה הרשמית לכשתראה אור. ספק אם הנזק הכלכלי העלול להיגרם להוצאה בעקבות פרסום של תרגום פיראטי מצדיק פעולה משפטית יקרה. עם זאת, יש גם עניינים של כבוד ושל מוניטין שעשויים להיכנס לחשבון.
  • אם לשפוט לפי תרגומי החובבים ל"הארי פוטר" שראיתי ברשת, אזי מי שבאמת רוצה לקרוא ולהנות מהספר, מוטב לו שיתרחק מתרגומים חובבניים. מצד אחד יש לי הרבה כבוד כלפי הילדים שניסו את ידם בתרגום, השקיעו, ומן הסתם למדו הרבה מאוד מהחוויה. אני מסירה בפניהם את הכובע, באמת ובתמים. מצד שני, אותם מתרגמים חובבים נפלו בכל פח אפשרי בדרך. יש קטעים בתרגומי החובבים שקראתי, שהם פשוט מצחיקים. אני שומרת תדפיס של תרגומי החובבים כדי שתהיה לי דוגמה להראות בקורסים לתרגום, של איך לא לתרגם ספר. כדי להנות מתרגום שכזה, צריך להיות מישהו שהוא: א. משוגע לדבר ברמות מטורפות; ב. נעדר כושר שיפוט, או: ג. מעורב אישית בתהליך התרגום.
  • לא כל דבר שמפיצים ברשת הוא לגיטימי/לא לגיטימי באותה מידה. במקרים מסויימים, אני מתפלצת מבעלי זכויות שמתעקשים לאכוף את הזכויות שלהם, לדוגמה אולפני קולנוע שמתעקשים שיורידו מיו-טיוב קטעי פרודיה שנעשו לפי הסרטים שלהם. לאחרונה לדוגמה, שמעתי שבעלי הזכויות לסרט "הנפילה" דורשים שיורידו מהרשת את כל קטעי הפרודיה שבהם הוצמדו לנאום המפורסם של היטלר כתוביות שונות. עוד על כך כאן:  
    http://ideas.4brad.com/hitler-tries-dmca-takedown
    סליחה, אבל זה פשוט אידיוטי. הקליפים האלה לא מזיקים בכלל למכירות של הסרט "הנפילה" – אם בכלל, הם מביאים את הסרט לתשומת לב קהלים שבדרך כלל לא היו מתעניינים בו. ההתעקשות להוריד את הקטעים נובעת כנראה בעיקר מתוך עלבון על חילול כבודו של הסרט, אולי, ועימה צדקנות לא מבוטלת. טייק איט איזי, אנשים. גם אם הפרו את הזכויות שלכם – ויש שייתווכחו ויגידו שפרודיה היא בגדר "שימוש הוגן" – אפשר להעלים עין. יש אפילו סיבות לשמוח שסצנה מהסרט זוכה לפופולאריות ויראלית.
  • עם זאת, דברים מסויימים שאנשים בוחרים להעלות לרשת הם לפעמים פשוט מעשי נבלה. וכאן אני חוזרת לסטפאני מאייר.  בשנה שעברה הודיעה מאייר שאת הספר החמישי בסדרת "דמדומים" כבר לא מתחשק לה לכתוב, לאחר שטיוטה של הספר הודלפה והופצה באינטרנט. על מנת שקוראים לא יצטרכו להתחבט בדילמה המוסרית האם להתאפק או לחפש עותק לא חוקי של הספר, העלתה מאייר בעצמה את טיוטת הספר הלא-מוגמרת לרשת. לא ברור אם אי פעם תשלים את כתיבתו.
    אז מה הרוויחו הפיראטים? אולי היתה להם הנאה מסויימת מכך שזכו לקרוא לפני כולם, ומכך שיכלו להשוויץ לחברים שלהם שהם קוראים לפני כולם. מצד שני הם גרמו עגמת נפש רבה לסופרת ולכל מי שקיווה אי-פעם לקרוא את הספר החמישי בסדרה.
  • אני אישית לא הצלחתי לגמור את "דמדומים": נשברתי אי שם בעמוד מאה עשרים ומשהו. לא מתחברת לזה ב-כ-ל-ל. שתהיו לי בריאים.

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה משיטוטי ברשת. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

38 תגובות על תרגום פיראטי לסטפאני מאייר

  1. רוני הגיב:

    אני חושבת שלא יזיקו קצת יחסי ציבור לתרגום העברי של דמדומים. בסך הכול מדובר בתופעה, הארי פוטר בזעיר אנפין, (להבדיל מיליוני הבדלות) והם כבר עשו מספיק נזק (ע"ע ערך הכריכה הכעורה לספר הראשון).

  2. Asael הגיב:

    מי שמרגיש רצון כל כך חזק לתרגם לא צריך לעשות זאת באופן לא חוקי. אם אתם ממש רוצים לתרגם ספר, תתרגמו אותו לעצמכם בבית בפרטיות, אל תפרסמו אותו בכל אתר אינטרנט אפשרי ותתלהבו מהתרגום שלכם, הוא לא בהכרח כזה טוב כמו שאתם חושבים. ומצד שני, תירגום הנו משהו שדורש ביקורת ועריכה, לא רק מצד המתרגם אלא מצד עוד צדדים, הרבה אנשים מרגישים את הצורך [וכשעובדים מקצועית אז לפעמים מוכרחים] לחלוק את התרגום ולהתייעץ, תתייעצו עם חבריכם או אנשים שקרובים אליכם [פנים מול פנים] ואל תפרסמו את זה באינטרנט.

    אני מנחש שיש המון אנשים שמתרגמים ספרים להנאתם [אני כלול בהם XD] ואני לא אומר שהם צריכים לפחד או להפסיק. דעתי היא שאם אתם כבר מתרגמים ספר, מרגישים שיש לכם משהו רציני בידיים, תשלחו זאת לחברת הוצאה לאור ותנסו את מזלכם. אם אתם יודעים שזה סתם פרויקט ללמידה ולהנאה, אז לפחות אל תפרסמו אותו בכל פינה באינטרנט, אתם עלולים לפגוע באנשים אחרים ובעצמכם, לא כולם מקבלים את נושא התרגום באינטרנט כדבר חיובי ופתוח כמו חברתנו הטובה גילי בר-הלל.

    לא?

    אשמח לשמוע תגובות
    בברכה
    Asael

  3. איתמר הגיב:

    שהתכוונת להוצאת ספרית הפועלים ולא כפי שנכתב
    עוד לא קראתי את הספר, אבל ברור שכל דבר רק יעזור ליחסי הציבור המוגזמים ממילא שלו ושל דומיו. בכל יום יש עשרות כתבות עליו בעיתוני ארצות הברית

  4. אמירה הגיב:

    הוא היה נחמד, אפשר אולי לומר, אבל לא המשכתי לשני.
    גילי – ממש אהבתי את ההערה הראשונה שלך, ואני מסכימה איתך לגמרי בקשר לכך שהיה צריך להשתמש בדבר כזה ליחסי ציבור.

  5. ענבל שגיב הגיב:

    היה לפני יומיים הקומיקס הזה:
    http://xkcd.com/591/
    שכנראה ישעשע את המבינים יותר ממני.

  6. טרולית הגיב:

    האם זה הוגן שהוצאת ספרים תקנה זכויות על סדרת ספרים, תוציא את הספר הראשון, ואז תחכה. ותחכה ותחכה ותחכה… למה היא מחכה? שיעבור שבוע הספר?
    בתור אמא לשלושה (לכאורה חסרת זמן) שקראה את כל רביעיית הספרים (באנגלית) תוך שבוע (אסקפיזם בשבילי) אני יכולה להעיד ש מ א ו ד קשה לחכות
    האם שכחתם כמה יבשו את קוראי העברית בהמתנה להארי? כמדומני רק בספר החמישי תפסו קצב והוציאו אותו מיד. התנהלות עסקית מונופוליסטית כזו בכלל אסורה לפי החוק, לא?

  7. טלי הגיב:

    נדמה לי שכיסית כל נקודה אפשרית ואני לגמרי מסכימה. העובדה שאלה תרגומים שנערכים ע"י ילדים (נו טוב, נוער) גורמת לי לסלחנות מסוימת, בצדק או שלא בצדק, אבל זה כל עוד התרגום הפיראטי נשמר על אש קטנה.

    ואת "דמדומים" לא קראתי ולא עושה לי שום חשק.

  8. ארן הגיב:

    אני ממליץ להתסכל על מה שכתב דיויד וובר בנושא.
    http://weberfaq.thefifthimperium.com/#Intro

    סעיף 1.4

    הסעיף קצת ארוך ומדבר יותר על הנושא של פאנפיק אבל הנקודה הבאה קשורה לדיון:
    דיויד טוען שלעיתים לבעל זכויות יוצרים יש חובה למחות (באמצעים משפטיים) כנגד הפרה אם הוא מודע להפרה. מכיון שאם הוא לא ימחה אז כשתהיה הפרה שהוא ירצה למחות המפר יוכל לטעון בבית המשפט שהוא כבר ויתר על זכויותיו מכיון שהוא לא מחה בעבר.

  9. גלי הגיב:

    בעברית של ספרי מדע ושל ביוגראפיות ובכלל של ספרים. ולכן אני הולכת למקור האנגלי.
    כי הרבה פעמים מסלפים את הספרים המקוריים בדרך זו או אחרת. וזה מעצבן.
    וזה לא מופנה אליך אישית חס וחלילה.
    יש מעט מאוד תרגומים שהם יצירות מופת. כמו למשל התרגום הישן נושן של אליס בארץ הפלאות על ידי אהרון אמיר.
    או התרגום הישן של פו הדב או התרגומים של אוריאל אופק. אבל כנראה שבאמת בשביל לתרגם צריך להיות גם סופר…
    ואז לתרגום עצמו יש חיים משל עצמו והוא יצירה ספרותית.
    בכל אופן כאשר מתרגם הולך ומתרגם ספרי מדע הוא צריך להבין קצת מדע מעבר למדע פופולארי וכאשר מתרגם הולך ומתרגם ספרי היסטוריה הוא צריך להבין היסטוריה מעבר לקריאה של פה ושם. כי אף פעם אי אפשר לדעת מי קורא את הספר…
    וישנה הבעיה שהסופר עצמו מעביר בספר את עולמו העשיר הספיציפי לו בלבד שנעדר אצל המתרגם שלו יש עולם משל עצמו… הייתי מדמה את זה למעין פרקטלים שככל שמביטים קרוב יותר מגלים עוד ועוד דרגות של פרטים.

  10. גילי הגיב:

    רוני: מה מכוער כ"כ בעטיפה של הספר הראשון? הרי היא בדיוק כמו העטיפה האמריקאית…

    אסאל: להתנסות בתרגום לשם ההנאה זה טוב ויפה, ומדובר בתרגול מצויין למי שמקווה יום אחד להיות מתרגם מקצועי. אבל אסור לפתח את התקווה שאם תשקיע ותתרגם ספר שלם, מישהו גם יסכים להוציא את זה לאור. צריך תמיד לזכור שעבודה שנעשית לשם ההנאה הפרטית מירב הסיכויים שתישאר כזאת.

    איתמר: ברור שהתכוונתי להוצאת ספריית הפועלים, אבל תמיד קראתי להם הוצאת הפועלים ועד היום איש לא תיקן אותי. לא חשבתי שזה עקרוני…

    אמירה: חן חן

    ענבל: תודה על הקישור. נראה לי שזה מקרה שבו למישהו היה רעיון לבדיחה, אבל הביצוע יצא מסורבל כ"כ שקצת קשה להבין אותה (סטפאני מאייר מתנקמת בשוניאה ההאקרים בכך שהיא מפנה את מעריציה להציף את הפורום שלהם)

    טרולית: סליחה שאני מגיבה באופן כה בוטה, אבל כתבת שטויות. תרגום ספר זאת מלאכה שדורשת זמן. במקרה הארי פוטר, הסיבה היחידה שנוצר רושם כאילו הספר מתורגם מהר יותר באינטרנט, היא שבאינטרנט התרגום עבר ישר מהמקלדת של המתרגמים הצעירים למסך, ונחסכו שלבי העריכה וההגהה (אצלנו היו עד שמונה סבבים של עריכה כאלה) דפוס, כריכה, הפצה וכו'. אף אחד לא משהה ספר כזה בכוונה צינית, למען האמת הוצאות הספרים ברחבי העולם התחננו מהסוכנים של רולינג שיתנו להם גישה מוקדמת לכתב היד כדי שניתן יהיה להוציא אותו לאור מוקדם יותר, אבל אלה סירבו. הוצאת ספריית הפועלים (עכשיו טוב, איתמר?) עלתה קצת מאוחר על הסוס של דמדומים – אגב, כנראה אחרי שכמה הוצאת ספרים אחרות בארץ דחו את הספר – אבל לאור הצלחת הספר אני בטוחה שהם להוטים מאוד להוציא את ספרי ההמשך. זה פשוט תהליך שלוקח זמן, כשעושים אותו כמו שצריך.

    טלי: חן חן

    ארן – מעניין, תודה.

    גלי – מדי פעם אני עוסקת פה בכל מיני סוגיות והיבטים של תרגום, אולי יעניין אותך גם לעיין בארכיון.

  11. קוראת בסתר הגיב:

    דווקא הספר "גוף מארח" היה תענוג צרוף ורעיון מדליק, למי שהוא חובב הז'אנר לפחות, כמוני.

  12. מואיז הגיב:

    אסור לתרגם ספר אבל מותר לתרגם פרק מספר, וזה חוקי. ואין צורך בזכויות יוצרים כדי לעשות את זה בצורה חובבנית. אז אם כל ילד יתרגם פרק אחר ויפרסם אותו באתר אחר ושונה, זה יהיה די חוקי.

    קצת תרגיל, אבל חוקי.

    מצד שני אולי אלה יהיו המתרגמים של העתיד, אולי יספרו שהתחילו בגיל 13-15 בתירגום של פרקים מספרים.

  13. טל הגיב:

    אסור לעשות דברים כאלה, וחבר שההוצאה לא פנתה לתקשורת. צריך לעצור את זה מייד!
    לא כדאי שזה יהפוך לתופעה, למרות שקראתי לא מעט כתבות על תרגומים פיראטיים לספרים שונים.
    במקרה של הארי פוטר, תרגומים לא חוקיים הופיעו בצורה משמעותית רק בשני הספרים האחרונים. במזל.
    ובקשר לתגובה של טרולית.
    את הארי פוטר גילי ושאר השותפים למלאכה הקשה – תרגמו במהירות מדהימה (לדעתי לפחות) ויש לציין שנעשתה עבודה מעולה.
    מה שכן, את הספר השני בסדרת דמדומים באמת מעכבים יותר מידי זמן ולכן אני לא מופתעת שיצא תרגום חובבים באינטרנט.

  14. רוני הגיב:

    שבכריכה של התרגום התמונה שזהה למקור לא ממורכזת. אבל זה עוד היה יכול איכשהוא לעבור בשקט. מה שבאמת נורא הוא שהגופן מזעזע, פשוט, ולא מושקע. א-פרופו הארי פוטר, גם לדמדומים יש גופן מיוחד. בכריכות של הארי פוטר שיצאו בארץ הקפידו לשמר את האפקט הזה. בדמדומים – לא.

    והדובדבן שבקצפת הוא שבדף הפנימי של דמדומים המתורגם טרחו לכתוב את השם המקורי של הספר, וזה כתוב – TWINLIGHT. השגיאה במקור.

  15. Asael הגיב:

    צודקת ב-100%.

    נ.ב

    זה עשהאל, אבל לא נורא😄. פגשתי משהו כמו 10 אנשים כל החיים שלי [חוץ מהורים/משפחה] שיכלו לכתוב את השם שלי על הפעם הראשונה בלי שגיאות.

  16. גילי הגיב:

    הייתי צריכה לדעת.

  17. Boojie הגיב:

    לפעמים בעלי הזכויות חייבים להגיב כי באי תגובה הם עלולים להסתבך בוויתור על זכויות על בדרך מחדל או משהו כזה. כמובן, הם *יכלו* להגיב אחרת – ליצור קשר עם הילדים ולתת להם זכויות מוגדרות היטב לתרגום הפיראטי שלהם, להגדיר את זה כפרויקט יחצ"ני או משהו, או אפילו פשוט להצהיר שהם לא מתכוונים לנקוט אמצעים נגד אותם ילדים, אבל אין בכך משום ויתור על כל זכות שיש בידם בספר (עורך דין שזה מקצועו בטח היה יודע טוב ממני מה בדיוק אפשר ומה לא). אבל קשה לי להאשים בעלי זכויות שהם לא ממהרים לרוץ לדברים חדשניים מעין אלה.

    ולגבי מה שמואיז אמר, ככל שאני יודעת, גם תרגום של פרק שלם לא נכלל במסגרת "שימוש הוגן", ואסור לתרגם אותו (ואכן, בדרך כלל בהצהרת הזכויות מופיע המשפט "או כל חלק ממנו"). מה שמותר בשימוש במסגרת שימוש הוגן הוא קצר בהרבה.
    http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%99%D7%9E%D7%95%D7%A9_%D7%94%D7%95%D7%92%D7%9F

  18. בחיים לא קראתי דבר כזה. פעם ראשונה שאני קוראת ספר, ואני מרגישה את הכותב של הדמות, פיזית.
    התרגום יוצא כל כך לאט, זה לא הוגן! הארי פוטר תמיד תורגם רק כמה חודשים אחרי יצאת הספר הקודם. דמדומים יצא לפני שנתיים, ומולד הירח יצא בנובמבר.
    אז כן, קראתי את הפיראטי. היו מתרגמים שונים לפרקים, אז חלק היו יותר טובים וחלק פחות, חלק עם שגיאות כתיב, פיסוק ותחביר, אבל זה הרבה יותר טוב, מבחינתי, מלשבור את השיניים באנגלית.
    אני אקנה את הספר בעברית כשיצא, וכנראה שגם את השלישי באנגלית, אבל כמהכ אפשר להתאפק כשספר הוא כל כך טוב?
    אני לא מבינה איך הצלחת לא לאהוב אותו. לפעמים אני פשוט לא מבינה מבוגרים. זה ספר בילדים בגילי הפסיקו באמצע כי הוא היה להם קשה מדי, כי גם להם הוא גרם לסערת רגשות והם פשוט לא יכולו להתמודד.
    וזו האמת. והארי פוטר זה מרתק, אבל לא בצורה כזו. נסי אולי לראות את הסרט ורק אז לחזור לספר, זה עוזר לפעמים.

  19. עודד הגיב:

    גילי,
    העובדה שישנו תרגום "פיראטי", מעבר ל"פוטנציאל יחסי הציבור" שכל מרכולתן יודע למדוד,
    מראה על פופולריות המוצר,
    הכי יפה לחבק את אותם מתרגמים, שמשקיעים זמן יקר מתוך אהבה ליצירה, קודם כל ברמה המוסרית, אחר כך ברמת פוטנציאל המזומנים.

    בתור קורא ותיק פה, מעט התאכזבתי מהגישה.

  20. ליאן הגיב:

    מישהו יודע אם הספר השני יצא בעברית?!?!! שמעתי שכןן

  21. הנני הגיב:

    אולי אתם צודקים וזה באמת לא היה בסדר מצידנו לתרגם את הספר.
    אבל כל החצופים שחושבים שהתרגומים האלה עלובים מבלי לקרוא אותם יכולים לסתום את הפה שלהם אם ולא לחפש בכוח משו שאתם מבינים – כשאתם בעצם לא מבינים כלום.
    אנחנו כולה התנדבנו לעשות טובה לציבור הקוראים של הספר .
    ישבנו ימים על לילות כדי לתרגם בשביל כל המעונינים .
    ולאחר שהתנסנו בתרגום הספר הראשון שאפשר למנות את הטעויות כתיב שיש בו לנצח (כי יש הרבה) אנחנו לא מעונינים לחכות כדי שיתרגמו גם את הספר השני באותו אופן.
    אפילו את השם של הספר לא העתיקו נכון וכתבו TWINLIGHT
    התרגום באתר עובר המון שלבים של בדיקת טעויות כתיב עד שהוא מתפרסם .
    ישנם אנשים בתפקידם לבטא, ולתרגם וזו ממש חוצפה מצדכם להאשים אותנו בתרגום גרוע.
    בקשר לפיראטיות – אני בתור מעריצה מושבעת שלה בטוחה ששאם סטפני הייהת יודעת איזה אבל עשו לה כשתרגמו את הספר היא הייתה מוותרת על תרגמו.
    גם, שלקח שנים לתרגם את הספר.
    תשמרו את האשמות שלכם לעצמכם .
    קנאים חסרי חיים !

  22. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    את צודקת אבל בספר הזה ספציפית בתור אחת שכן אוהבת את הסדרה הזאת אני מסוגלת להבין למה הילדים האלה עשו זאת
    הספר השני תוכנן לצאת כבר לפני כחצי שנה ואפילו יותר והחברה שבחרה לתרגם אותה באופן חוקי, אינה הוציאה אותה .
    האנשים האלה השקיעו זמן וכוח בתרגום הזה ואני חושבת שזה ראוי להארכה…
    אני אישית כן קראתי את הפיראטי ואני יכולה להגיד בפה מלא שהתרגום כתוב נהדר. ברור שאני הקנה את הספר עצמו, מכיוון שאני רוצה שהיה לי אותו. אבל עדיין נהנתי מכל רגע מהתרגום הזה..
    ואני יכולה להבטיח שעם ההוצאה איתה מוציא את הספר בזמן הנכון זה לא היה קורה.
    ואגב הכריכה של הספר החדש מכוערת לאללה הרסו\:

    וכל הקטע הזה רק מראה את הפופלאריות של הספר הם צריכים להיות מאושרים

  23. יעל הגיב:

    אין לך כל זכות לבקר את האתר.
    המתרגמים השקיעו את זמנם בתרגום.
    והתרגום לגמרי לא חובבני!
    יש בו מספר שגיאות שצריך לתקן, אבל מלבד זאת הוא ברמה גבוהה.
    הם ישבו ואת כל זמנם השקיעו בספר!
    ואם את לא מאמינה קראי בעצמך.
    כל מי שלא מוצא חן בעיניו התרגום בעיה שלו ומצדי שיקפוץ מהחלון, כי ממש לא אכפת לי.
    וזה ממש לא עניינך כי את לא זאת שתשפטי את אלו שעבדו כל כך קשה..
    אנחנו סך הכל מעריצים של הסדרה.
    המתרגמים לא דורשמים דבר בעד התרגום.
    אני לא מדברת על הצצה לספר חדש שלא יצא, ולא כמו הספר החמישי, אלא לספר קיים.
    זה באמת לא יפה מה שעשו עם הספר החמישי, אך זה לא קשור למה שקורה באתר.
    האתר גרם לאנשים רבים שרק ראו את הסרט או בכלל לא ראו אותו ולא ידעו על הסדרה ללכת ולקנות את הספרים.
    ואנחנו לא מטורפים אם אנחנו רוצים גם את הספר, אלא אנחנו פשוט אוהבים את הסדרה והסופרת.
    האתר והמתרגמים נותנים רק פרסום לספרים ותו לו.
    אז אם אתם לא מרוצים, בעיות שלכם, לא שלנו.

  24. תרגום לא חוקי שליטע הגיב:

    שלום לך, ברצוני להביא לידיעתך כמה עובדות שסביר להניח שלא ידעת ולא טרחת לבדוק.
    אנחנו שאלנו את סטפני מאייר, והיא אישרה לנו בעקיפין לתרגם את זה.
    דבר שני, דמייני מצב היפוטתי לגמרי בו את קוראת ספר ומתאהבת בו לגמרי, את מחכה ומחכה ולא יוצא תרגום להמשך שלו, מה תעשי?
    זו לא אשמתנו שלהוצאה לקח המון זמן.
    אני קראתי את הספר הראשון וחיכיתי מלא לתרגום שייצא וכשהבנתי שזה לא יקרה בקרוב קראתי אותו באנגלית ולקח לי המון זמן לסיים.
    ההוצאה פישלה.
    ראית איך הספר הראשון תורגם?
    התרגומים באתר טובים פי מאה מהתרגום של הספר הראשון.
    להגיד על התרגומים שהם גרועים?
    בני נוער ישבו ימים ושבועות ועבדו קשה על תרגום של ספר שהם אוהבים.
    זה רע?
    התרגום מצויין!
    המתרגמים טובים ומה שהם כותבים עובד ביטוא והגייה.
    אל תגידי דברים שאת לא יודעת, את פוגעת ב"בני הנוער" האלה, שעבדו קשה על התרגום.
    ותודה רבה על הפרסומת הנהדרת שאת עושה לנו.
    נהיינו סלבים😄

  25. מאור אקא - בעל האתר הגיב:

    שלום אני מנהל האתר דימדומים האתר שעליו כתבת את הכתבה,
    אני מסכים עם רוב דברייך אבל הבעיה היא לא איתנו הבעיה היא עם המתרגמים של הספר,
    ממש לגחך עליהם אני מצטער שאני אומר את זה ככה.
    מרוב אהבה לספר הראשון אנשים רוצים להמשיך לקרוא והאופצייה היחידה לקרוא את הספר השני היא באנגלית כך שחלק מהנוער קורא את הספר באנגלית אבל מה שאני אומר פה שיש חלק שממש רוצה לקרוא את ספר ההמשך new moon אבל אין לו איך אז עלתה הצעה לתרגם את הספר שני וחשבנו שזה רעיון מצוין כי יש קהל יעד ואפשר לומר שהוא צורך את זה.

    למה המתרגמים גרועים? למה אני מגחך עליהם?
    כי אם חבורה של נערים ובעיקר נערות יכולות לתרגם ספר כזה בפחות מ4 חודשיים אז למה אנשים מבוגרים שיש להם ידע ויש להם שפה גבוהה תוך חודש הם יכולים לסיים וזהו הסיבה הטיימינג.

    אנשים צורכים משהו ומה שאנחנו עושים זה מספקים לו אותו, קהל היעד הוא בעיקר בנות, ואת כבת סליחה אישה יודעת שכשבנות רוצות לעשות משהו הם עושות ומשיגות אותו בסופו של דבר.

    אני יכול לומר לך שהנערות שתרגמו את הספר הן נערות מצטיינות בלימודים ובעיקר באנגלית, ויש להן שפה גבוהה. כל פרק ופרק עבר ביטוא ושיפורים. אני הבנתי מדברייך שלא קראת את התרגום אז תקראי את הספר ותני עליו ביקורת אנחנו נשמח לדעת באיזה רמה אנחנו.

    פירטי? גוזלים זכויות?
    אני מסכים איתך אני לא יתכחש אבל אין מה לעשות חצי מהאינטרנט הוא פירטי אנשים לא יוכלו להפוך אותו לחוקי, יש אתרי ענק שרובם פירטים כמו שציינת יוטיוב, הוא האתר שמפורסמים בו מיליוני תכנים פירטיים יש עוד אני מניח שלא שמעת על http://www.megavideo.com/ שהוא אתר אחסון לסרטים ויש שם אלפי אם לא מיליוני סרטים.
    מה שאני אומר שלא מצליחים למנוע.

    יש לי שאלה אלייך,
    נגיד ואת ילדה בת 16 יש סדרה של ספרים שאת ממש אוהבת ויש אותו באנגלית, את ממש במתח בגלל הספר הקודם ויש לך שתי אפשרויות, לקנות את הספר עוד חצי שנה או לקרוא אותו עכשיו ובחינם, במה היית בוחרת כנערה, אני מאמין שבאפשרות השניה כמו כולם.

    האם אנחנו גורמים לעוגמת נפש לכותבת?
    לא בבירור לא, אני יגיד לך גם למה, הרי הכל מתוכנן שעוד חצי שנה יתרגמו את הספר ואני מאמין שהמתרגמת תקנה את הזכויות, כל שלא פגענו בשום זכות.
    אם יהיה מצב שהמתרגמת תפסיק לתרגם ויגיע מצב שאנחנו גרמנו למישהו אחר ליפול, אני לא יסכים לזה ואני מאמין ששאר הבעלים ואנחנו נפסיק ונוריד את כל התרגומים מהאתר

  26. מאור אקא - בעל האתר הגיב:

    שכחתי את הסיום:P
    נראלי שהפוסט שכתבתי יותר ארוך מהכתבה שלך.
    מה שניסיתי להסביר פה שיש מספר סיבות לכך שתירגמנו את הספר, התרגומים לעברית הם ממש איטיים ואנשים צורכים את התרגום.

    אני מחכה לתגובה שלך:)
    בברכה,
    מאור אקא

  27. מאור אקא - בעל האתר הגיב:

    שוב שלום קראתי עכשיו את כל התגובות

    רציתי לומר לך שכמבוגרת את מראה זלזול, לעג ופגיעה בכבוד המתרגמים וזה ממש מגעיל מצדך לומר זאת.
    בתגובות הקודמות התייחסתי אלייך כאל אדם שבא ומעביר ביקורת אבל זה לא יפה מצדך לומר דברים שאין לך על מה להסתמך.

    קראת פרק אחד בתרגום שלנו? לא!
    אז איך את באה ונותת ביקורת לאתר אפילו לא נכנסת אליו בדקת. אני מבין שאת אמרת מה שאת חושבת אבל איך זה יכול להיות שאישה כמוך בעלת מקצועה ואני מחשיב אותך לאישה רצינית, באה ומזלזלת בדברים שהיא אפילו לא ראתה והדבר הזה מרתיח אותי ואת כל המשתמשים הרשומים שקראו ותירגמו את הספר.

    אומנם זה תרגום פיראטי ואפילו לא לפי מה שידידי מואיז הציג פה.
    בכתבה שלך את מעריכה אותנו ובתגובות פתאום רואים זלזול אחד גדול.

    הנערות שתרגמו לא עשו תהליך שונה ממה שציינת כרגע, הם תרגמו על דף, זה עבר למחשב, עבר ביטוא מה שאומר בדיקת טעויות ניסוח וכו' ורק לאחר מכן פורסם, המתרגמות עשו עבודה שאין כמוה, את אומרת את זה כאילו זה בא בקלות.

    אני ישמח לשלוח לך במייל מספר פרקים ונראה מה תגידי על זה, אם את באה לבקר משהו תבקרי אותו כמו שצריך ולא סתם לומר דברים

  28. גילי בר-הלל הגיב:

    מעריצות סטפאני מאייר: אנא הירגענה (הפנייה בלשון נקבה בהנחה שרובכן בנות, סליחה מאור).

    ראשית כל, אין לי עניין איתכן, אז אין לכן מה להיעלב. לא נזפתי בכן, לא פעלתי נגדכן, "דמדומים" זה לא שלי ואני בכלל לא צד בעסק. אתן בשלכן ואני בשלי. בסך הכל הבעתי את דעתי על הדילמה שבה נמצא עכשיו המו"ל הישראלי, ועל כמה היבטים חוקיים ופרגמטיים של העסק הזה, שמעניין אותי מסיבות מקצועיות אף שאיני מעורבת בו.

    את התרגום שלכן כאמור לא קראתי, והביקורת שהבעתי לא התייחסה ספיציפית אל האתר שלכן. שימו לב בבקשה לניסוחים: "אם לשפוט לפי תרגומי החובבים להארי פוטר", "במקרה הארי פוטר"… אתן תרגמתן את הארי פוטר? לא? תודה.

    אני מבינה שהספרים האלה יקרים לכן מאוד מאוד ומעוררים בכן סערת רגשות גדולה. מסירות מסוג זה נוגעת ללב שלא לומר מעוררת קנאה; היא מעידה על הפופולאריות האדירה של הסדרה גם בישראל, ומפתה לחשוב שהיא יכולה להיות נכס למו"ל הישראלי אם רק ישכיל לרתום אותה לטובתו.

    עם זאת, כל המסירות שלכן, וכל האהבה שלכן, וכל העבודה הקשה שהשקעתן, וכל ה"כמה אפשר לחכות" ותחושת ה"מגיע לי" לא משנה את העובדה הפשוטה שהפצה של תרגום לא מורשה היא עבירה על החוק. האם זה חוק דרקוני שראוי לשנות אותו? האם זה חוק מיושן שמנוגד לנורמות בשטח ו/או שאי אפשר לאכוף אותו? אפשר לפתוח בדיונים מאוד מעניינים בנושאים הללו, ובכל זאת כדאי שתדעו שטכנית עברתן על החוק. תצעקו עלי, תצחקו עלי ותקללו אותי כמה שתרצו, זה לא ממש ישנה את המצב, כי ככה זה ולא בידי הכוח לשנות את זה. (ולא ממש ברור לי למה מצפים ממני "לחבק מוסרית" פעילות שכזאת, גם כשהיא נעשית מכל הלב.) אם סטפאני מאייר נתנה לכן רשות מיוחדת להפיץ את הספר שלה בחינם זה סיפור אחר, אבל הרשו לי לפקפק בפרשנות שלכן.

    לא קראתי את התרגום שלכן, אבל אתן צודקות אם נדמה לכן שיש לי דעה מוקדמת עליו ושאני סקפטית לגבי איכותו. זה נובע מכך שראיתי ושפטתי תופעות דומות בעבר. כשאתן כותבות לי משפטים כגון "אם סטפני הייהת יודעת איזה אבל עשו לה היא היתה מותרת על התרגום", "האנשים האלה השקיעו זמן וכוח בתרגום הזה ואני חושבת שזה ראוי להארכה", "עם ההוצאה איתה מוציא את הספר בזמן הנכון זה לא היה קורה", "המתרגמים טובים ומה שהם כותבים עובד ביטוא והגייה", לא נותר לי אלא לפקפק ביכולת שלכן לשפוט עברית טובה מה היא ותרגום טוב מה הוא.

    בנות, אולי עוד יש לכן עתיד בתרגום או בכתיבה. אני מנחשת שכולכן צעירות, בטח לפני גיל גיוס. אחד השיעורים החשובים שאני למדתי כמתרגמת מתחילה הוא שצריך לדעת לקבל ביקורת. אף שלא מתחתי מילה אחת של ביקורת ספציפית על התרגום שלכן, הגישה שהובעה במשפט "כל מי שלא מוצא חן בעיניו התרגום בעיה שלו ומצדי שיקפוץ מהחלון, כי ממש לא אכפת לי" לא מעידה על פתיחות לביקורת, ולא על בגרות נפשית, אלא גורמת לי להאמין שאילו הייתי מתייחסת לדוגמאות ספציפיות מתוך התרגום שלכן אתן בעיקר הייתן נעלבות ומנסות להעליב אותי בחזרה. תגדלו, תלמדו, תירגעו, ונדבר שוב בעוד כמה שנים. ובינתיים תמשיכו בכיף שלכן – רק בזהירות ובאחריות.

    ומאור – ביקשתי לא לקשר פה לאתר. התאמצתי עכשיו להעתיק את כל התגובות שלך בלי הקישור. בבקשה אל תקשר פה שוב.

  29. אחת שיודעת הגיב:

    לפני שאתם אומרים דברים תבדקו לפני..
    אני מנויה לאתר הזה ולאתר יש זיכיון לתרגם את הספר השני ..
    ואגב התרגום בו ממש טוב ..
    ואני בטוחה שמי שבאמת ירצה לקנות את הספר יקנה אותו גם אם יש אותו בינטרנט

  30. זה שמישהו בשם בדוי טוען באיזה טוקבק ש"יש זיכיון" ו"יש רשות" עדיין לא עושה את זה נכון. במידה ויגיע העניין לדיון משפטי, חובת ההוכחה תהיה על מי שפרסם את התרגום ברשת. כך שאם כטענתכם הוענקה לכם רשות מיוחדת מסטפאני מאייר, כדאי שתהיה לכם ראיה מוצקה לכך, וכדאי לפרסם אותה בריש גלי. עצה ידידותית.

  31. קרן הגיב:

    אני אחת המתרגמות באתר והאמת?! שאני מסכימה איתך בכל מילה ומילה.
    אני לא יודעת איך אנשים פה הגיעו לרעיון שכתבת שהתרגומים שלנו לא טובים או משהו בסגנון, כי ממה שאני קראתי הבנתי שזה מה שכתבת על התרגומים של 'הארי פוטר'.
    יש לנו קבוצת מתרגמים ובטאים מכובדת, וכל תרגום עובר ביטוא פעמיים לפני פרסום.
    אני מבינה לגמרי שזו עבירה על זכויות היוצרים וכ'ו וכ'ו, אבל הסכמנו עוד מזמן שכשהתרגום הרשמי יצא לחנויות אנו נוריד את התרגום מהאתר.
    עכשיו, אני לא בקיעה בכל נושא החוקים ולא יודעת אם זה עוזר במשהו, אך זוהי פשוט הצבת עובדה.
    אני לא חושבת שאפשר להאשים בהוצאת התרגום הפיראטי הזה והפגיעה בזכויות היוצרים איש חוץ מאיתנו, כמו שניסו לפניי להאשים את ההוצאה.
    כן, אנחנו עשינו את זה מאהבה לספר ומהרצון לשמח אחרים. והצלחנו.
    אבל בסופו של פסוק, אנחנו עברנו על החוק ואנחנו יודעים את זה, וכמו שכתבת, לא משנה איך נצדיק את זה, זו עדיין עבירה על החוק.
    אבל אני מאמינה שמי שקורא את הספר באתר יקנה אותו גם כשהוא יצא לאור.
    לסיכום, אני מאמינה כי כל אחד מהמתרגמים ידע שמה שהוא עושה הוא עבירה על החוק, אבל הביקוש והכיף שבביצוע, היה פשוט גדול מדי.

  32. תרגום לא חוקי שליטע הגיב:

    למה את מזלזלת בנו בתגובות שלך?
    את חושבת שבגלל שאנחנו בני נוער ולא איזה מתרגמים מזדקנים אנחנו פחות טובים ממך?
    אולי נורא כיף לך להתנשא עלינו, אבל זה שאנחנו נערים לא אומר שאת טובה מאיתנו.
    את בהחלט רשמת שהתרגום גרוע, אבל אני לא אתווכח איתך על זה.
    אולי את איזה פריקית הארי פוטר ושחצנית, אבל את אפילו לא קראת את התרגומים שלנו אז אין לך את הזכות לומר שאנחנו פחות טובים ממתרגם מוסמך.
    ועוד משהו, אולי אנחנו אפילו יותר טובים.
    לנו יש חשיבה יותר דומה לשל בלה מאשר לאיזה מתרגמת החווה את משבר גיל ה40 ושכחה כבר מזמן מה זה להיות צעירה ומאוהבת.
    אם היו לך הערות ספציפיות לגבי התרגום, שאפילו לא קראת, היינו מוכנים לשמוע ביקורת.
    וטכנית, לא היה חוקי מצידינו לתרגם, אבל בהחלט סטפני מאייר אישרה, ואני בטוחה שהיא שמחה שיש לה מעריצים בארץ שמוכנים לשבת ולתרגם את הספר שלה רק בגלל שהם כל כך אוהבים אותו.
    צאי שנייה מהגישה המתנשאת שאת כל כך מקובעת עליה ותראי גם את הצד שלנו.

  33. שי הגיב:

    אני קראתי את כל סדרת דמדומים באנגלית ואת הספר הראשון בעברית. אני מאוד אהבת את הסיפור אבל המתרגמים בעברית הורסים אותו! ראיתם מה עשו לכריכה של new moon?!
    בכל אופן, אני חייבת להסכים עם התגובה שמעלי. אין לך שום זכות לבקר תרגומים שבכלל לא קראת ועצם זה שאת אדם מבוגר וכביכול "מוסמך" לא עושה אותך טובה יותר מהמתרגמים הצעירים שאינם מוסמכים.

  34. ^O^ הגיב:

    בואי אני יגיד לך משו, אולי תלמדי. חצופה.
    את חשה שאם את מתרגמת מוסמכת את מתרגמת כל כך טוב?! שיש לך זכות לביקורת על המבקרים האלו, מבלי שקראת את התרגומים של האתר?!
    בואי אני יגיד לך משהו, אני בספק אם המתרגמת שתרגמה את דמדומים יורת טובה מכל אחד ואחד מהמתרגמים שאלו, שאת רובם אני מכירה אישית.
    בואי, אני ידייק יותר בשבילך כי אל נראה שאת מתאמצת לבדוק, או להבין .
    אם רחל אהרוני ויחד איתה כל ההוצאה הגדולה שהוציאה את דמדומים היו מפעילים את השכל שלה ם- רק לשניה!
    היו מגלים בקלות כמה טעויות יש שם .
    אם את כל כך ממעיטה בערכם של המתרגמים לתרגם אולי תועילי בטובך לקקרוא את התרגומים ?
    או שאפילו אל תטרחי, תפתחי את התרגום של דמדומים, אני בספק אם אז אל תחשבי שהמתרגמים המצוינים שאלו לא מעולים יחסית אליה!
    ואז עוד שפוט אותם שאחנו לא מבינים עברית !הא?!
    אני מבינה ממך שהמצב אצל המבוגרים אל משו בימנו לא? אם ספר שילדים בני 14-17 תרגמו טוב וחבורה שלמה של מטומטמים כתבו שטויות .
    אם זה המצב של המתרגמים בארץ, אפשר לגייס את אותם הילדים להיות מתרגמים לא?
    אז בואי אני יגיד לך משו, אם היית טורחת לקורא את התרגומים, לקרוא את הספר. מילא.
    יכולתי לבוא ולהגיד לך "וואלה, צודקת. לא חוקי"
    יכולתי, אבל גם את יכולת לקום מהכיסא שלך ולעשות משו עם החיים הדפוקים שלך במקום לשרוץ כל היום מול המחשב ולהאשםי את הנוער שתרגם תרגום פירטי, ועוד למה? בגללכם המתרגמים הדפוקים .
    אז בואי אני יגיד לך משו, אאני משועשעת מכך שתא חשה שיש לך זכות בכלל לשפוט משו כי לפי הערכה שלי- אין לך אם אל קראת .
    את יודעת מה?
    את אולי חשה תא עצמך כי את יושבת כל היום מול מסך מחשב ומתרגמת,ומקבלת 50 שקל לדף!
    אבל הילדים האלה, ישבו מול המחשב, עשו בדיוק את אותה עבודה אם לא יותר (אם לשפוט לפי התרגום של דמדומים הספר אל עבר ביטוא כל כך טוב…) ולא קיבלו לע זה שקל !
    בנוסף לכל הפעילויות שיש לילדים, מה שאין לך כי העבודה שלך היא בעצם לשבת מול המחשב.
    את סתם חסרת חיים שלא עשתה כלום כדי לבדוק וישר מתנפלת .
    צר לי עליך.
    אולי את יכולה לשבת מול המחשב ולצחוק עלנו, אבל לפחות לנו יש את כל החיים לפננו ואנחנו לא מזדקנים םע דעות קדומות .
    שיהיו לך חיים יפים, או בעצם- שלא.

  35. מתרגמת הגיב:

    גברת גילי!
    אני אחת המתרגמות בפורום.
    את ממש חצופה. אנחנו יושבים שעות על גבי שעות ימים על גבי ימים כדי לתרגם את הספר שאנחנו אוהבים ללא כל תגמול בשביל אותם ילדים שרוצים לקרוא את ההמשך לספר האהוב עליהם ולא יכולים.
    ואני יכולה להגיד לך שהתרגומים שלנו מעולים, כולם יכולים להעיד על כך.
    אני לא חושבת שחטאנו בכך ששוב אני מזכירה ללא כל תשלום אנחנו עוזרים לאותם ילדים שמסתבכים עם האנגלית ושלא יכולים לחכות עד שההוצאה לאור תעשה משהו בנושא.
    אל תתנשאי מעלינו. את לא יותר טובה.

  36. ><' הגיב:

    אני ממש ממש ממש לא בטוחה שאת היית עושה משהו בחינם .
    זה נורא משעשע , אפילו לקרוא את התרגומים לא יכולת אלא אם היו משלמם לא?
    אז לתרגם בשביל מישהו ?😄

  37. יעל הגיב:

    עכשיו תקשיבי לי חתיכת חוצפנית זקנה ונטורללת!
    נכון, אולי חלקנו לא ממש בוגרים אבל מותר לנו!
    אנחנו רק בני נוער!
    אנחנו לא כמוך, בני 48+!!!!!!!!1
    מותר לנו לדברים כמו נערות, כי אנחנו באמת נערות!
    אני סך הכל בת 13! אני לא אמורה לדבר כמו מישהי בת 50!
    אם היית כמו מבקרת או לפחות בן אדם נורמאלי, היית הולכת וקוראת את התרגום במקום לכתוב ביקורת על בסיס דעות קדומות ו'הארי פוטר'. סורי, אבל עד כמה שהארי פוטר ספר יפה, אין לו כל קשר לנושא.
    ובאמת, אם המתרגמים תרגמו את הספר השני בכל כך מעט זמן, למה לא יכלו אנשים שכיביכול יש להם יותר ידע ושפה יותר גבוהה לכתוב את הספר בפחות זמן.
    אם רק היית טורחת לקרוא כמה פרקים מהתרגום וכותבת את הביקורת שלך על סמך מה שקראת והיית מבררת יותר פרטים ופונה קודם אל הנהלת האתר, לא הייתי באה אלייך בשום טענות, וכך גם לא כל אחד אחר שהגיב לביקורת שלך.
    היינו מכבדים את דעתך ואולי חולקים עליה, אך לא היינו מגיבים בגסות.
    את מקבלת כסף על עבודתך, אך המתרגמים רק מתוך אהבה אל הספר ומרצון טוב ישבו ותרגמו ימים ולילות 24 פרקים שהם בערך 200 ומששהו עמודים.

  38. ומספיק עם הפארסה הזאת.

סגור לתגובות.