אני מתלהבת מבילבי

כבר המון זמן אני חייבת לכם המלצות. הבטחתי לכמה אנשים שאמליץ על "ברחוב ירמיהו" של ליבי דאון עם האיורים המטמטמים של לנה גוברמן, והנה מלאכתי נעשתה בידי אחרים והספר הגיע למקומו הראוי ברבי המכר. ועכשיו, תראו מה זה, הגיע בדואר מהוצאת כנרת, "בילבי גרב-ברך" מאת אסטריד לינדגרן, בתרגום חדש של דנה כספי, ועם איורים חדשים של לורן צ'יילד. אין מילים לתאר איזו חגיגה זו. בסוד בינינו, רציתי להוציא את הספר הזה בעצמי, בהוצאת גרף, אבל כנרת הקדימו וקנו את הזכויות לפנינו. ספר שבהחלט היה בשל לתרגום מחדש: התרגום הותיק של אביבה חיים להוצאת ש. זק ("גילגי", 1974)התיישן, התיישן – ניסינו להקריא לילדים ונשברנו. ואף שאת האיורים המקוריים אהבתי, אין על האיורים החדשים של לורן צ'יילד. ניבוי שלי – רב מכר בטוח.

 

——

 

הבהרה: מה כולל הספר.

 

על אף חיבתי העזה לבילבי, אני לא מומחית בתולדותיה, ולא יודעת עדיין להגיד בדיוק איך ומתי המציאה אסטריד לינדגרן את הדמות הזאת. מה שאני כן יודעת, פשוט מעיון קצר במדף הספרים הביתי שלי, הוא שמסתובבות כמה גרסאות שונות של הספר בילבי, באורכים ובמתכונות שונות.

באנגלית יש ברשותי שני ספרי בילבי: Pippi Longstocking, והמשכו, Pippi Goes on Board. בראשון יש 11 פרקים, בשני 9.

הטקסט של הספר "גילגי" בהוצאת ש. זק ובתרגום אביבה חיים (ספר כחול) כולל את שני הספרים הללו, כמעט במלואם, מלבד שני פרקים שנשמטו – סה"כ 18 פרקים. בספרים הללו מסופר סיפורה של בילבי, מרגע המעבר לווילה קוקולילה/וילקולה/מצחיקולה/קונדס, ועד שאבא שלה מגיע לאסוף אותה בספינתו.

הספר "מי מכיר את בילבי בת-גרב" בהוצאת עם עובד ובתרגום תמר שלמון (ספר צהוב) מספר בקיצור נמרץ כמה מהסיפורים המופיעים בספר הראשון על בילבי. הספר קצר יחסית, עמודים לא ממוספרים, איורי צבע – תקציר חביב לילדים צעירים יותר.

התרגום החדש, של דנה כספי בהוצאת כנרת, "בילבי גרב-ברך", כולל בתוכו רק את המחצית הראשונה של סיפורי בילבי: אותם 11 פרקים של הספר Pippi Longstocking. מבחינת עלילה, זה הסיפור מהמעבר של בילבי לווילה ועד סוף מסיבת אסור-לגעת-ברצפה עם טומי ואניקה.

 

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה המלצות. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

22 תגובות על אני מתלהבת מבילבי

  1. טלי הגיב:

    הוא אכן היה בשל לתרגום מחדש וגם לגמרי נעלם מהמדפים, למרות שראיתי השנה ברחובות כמה וכמה תיכוניסטים (בנים!) מחופשים לבילבי…

  2. תמי הגיב:

    "מי מכיר את בילבי בת גרב?"
    ציירו וסיפרו אסטריד לינדגרן ואינגריד נימן
    עם עובד, 1973
    ספר צהוב, על הכריכה עומדת בילבי ומחזיקה מעל לראשה את הסוס שלה.
    איזה מדהימה היא בילבי! במיוחד הרשים אותי הקטע שבו פורצים שודדים לביתה בלילה, והיא תופסת אותם וזורקת אותם גבוה על הארון עד שהם בוכים והיא משחררת אותם.
    אני עדיין מעריצה שלה🙂

  3. גילי הגיב:

    אלא גרסה מקוצרת.

  4. אדם הגיב:

    זה אותו הסיפור, עם השכנים והמשחק שבו לא נוגעים ברצפה?:) או שיש כמה סיפורים של בילבי?
    אחח אני זוכר עוד את הספר המרופט וכמה אהבתי אותו כשהייתי ילד.

  5. הילה הגיב:

    אני חייבת לומר שמאד שמחתי שהספר יצא שוב בגרסא ארוכה ובתרגום טוב
    אבל האיורים מכוערים לדעתי
    ביתי מייד שאלה איפה בילבי שאנחנו מכירים
    בילבי של אסטריד מצויירת להפליא ואילו פה הציור וולגרי משתלט ובלי חן
    העיצוב חסר טעם
    ובשבילי זה הרס את הספר

    כך גם הרגשתי לגבי רחוב ירמיהו שהאיורים מעהר להיותם רקומים שזהו גימיק
    אין בהם שאר רוח

  6. תמי הגיב:

    אוי כמה קנאתי בבילבי וילדי השכנים, טומי ואניקה שאותם בילבי הוציאה קצת מהשגרה המנומנמת ולמדה אותם לשבור ביצה על הראש, לישון כשהרגלים על הכרית וגם ש"העולם מלא כל מיני דברים ובאמת נחוץ שמישהו ימצא אותם. וזה תפקידה של החפשנית"

    גילי זה יופי שפרסמת את הפוסט הזה וגרמת לי לשלוף את בילבי מהמדף… איזה כיף

  7. Boojie הגיב:

    הממ. אולי התרגום נהדר, אבל השם הזה נשמע כל כך רע. מסורבל וקשה להגייה.

  8. לוליינית הגיב:

    ותמי תודה על התזכורות, העלית חיוך על פני בשעת לילה מאוחרת זו. גם אני התחפשתי לבילבי ובפנים נשאר לי משהו ממנה עד עצם היום הזה. ומן הספר אני זוכרת במיוחד את הקטע בו היא הולכת לקרקס ונעמדת כמדומני על הסוס ומופיעה במקום הלוליינית.

  9. אהרן הגיב:

    בילבי היא באמת דמות מורכבת ביותר. הרבה יותר מן הילדה שמרימה סוסים. הבדידות שלה, הרגישות שלה באים לידי ביטוי בספר היפהפה הזה. שאפו

  10. רותי הגיב:

    אחח.. כמה שעות ישבתי ובחנתי את האיורים הישנים והמדהימים…האיורים החדשים כיאה לאופנה בימינו משתלטים על הטקסט ואותי מרתיעים
    כנ"ל לגבי הספר 'ברחוב ירמיהו': האיורים הם גימיק והטקסט בנאלי
    SORRY…

  11. רותי מהתגובה הקודמת הגיב:

    אני זוכרת עד היום איך הייתי יושבת ומסתכלת על כל הפרטים באיורים הישנים ומתמוגגת..

  12. רונית ש הגיב:

    ל Boojie
    גרב-ברך או גרבי-ברכיים הם מונחים יום-יומיים אצל בנות. קיימים גם גרבי קרסול.

  13. בתיה קולטון הגיב:

    קיבלתי לידי את הספר בילבי וצעקתי לאאאאאאאאאאאאאאא
    אני מאיירת ואיור ספרי ילדים הוא תחום שיקר לליבי עד מאד
    מבחינתי מה שעשו לבילבי הוא בחזקת פשע
    תחשבו שאתם מקבלים לידכם את הספר של פו הדב
    או את עמק החיות המוזרות שגם אותו שמעתי עומדים להוציא במהדורה חדשה או את הקוסם מארץ עוץ עם איורים אחרים
    איור ספר מהווה מחצית ממשקלו ובעייני להחליף איוריו של ספר ואני מתכוונת לאיורים נפלאים זה כמו להחליף את הסיפור

    אף פעם לא חיבבתי את איורייה של לורן צ'ילד הם נראים לי מנייריסטים ואופנתיים
    במקרה של בילבי קיבלנו במקום את דמותה הכה אהובה של בילבי דמות של בובה עם ראש גדול מלאה בשמלות פרחים וצמותייה אינן כמו אותה המצאה נפלאה שאנו כה אוהבים ויותר מכך לורן צ'ילד תמיד מציירת את אותו פרצוף טומי אניקה ובילבי נהפכו למפלצת שלושה ראשים
    אפילו לילדיי הקטנים הפריעה דמותה החדשה ואני מראה להם במקביל לקריאה את הדמות שהם כה אוהבים
    ולא אני לא יצור נוסטלגי אני פשוט יודעת לזהות דברים טובים ונפלאים שמשום מה כל הזמן נכחדים
    ועוד הערה למתרגמת
    רוב הזמן התרגום קולח אבל למה למה למען השם חייבת המתרגמת להשתמש בסלנג מאולץ ולנססות להיות מגניבה
    לא הצלחתי לקרוא ליילדי את הצרוף בילבי ילדה מדליקה
    או כשבילבי אומרת למורה מה אני סתומה ואני רק בהתחלה

  14. גילי הגיב:

    קודם כל אני מעריצה של איורייך, בלי קשר.

    נראה לי שאני אצטרך להקדיש פוסט שלם לנושא איורים קלסיים והקשר הרגשי שלנו כלפיהם. אני מסכימה עם כמה מהאבחנות שלך, אפילו לגבי לורן צ'יילד, שאני דווקא כן מחבבת את סגנונה. כל הדמויות אצלה נראות אותו הדבר – אמת ויציב. אף אוסיף ואבקר אותה על האיורים ל"בילבי": הם לא די מפורטים, והם מעטים מדי. וכן, אפילו לי חסרים במידה מסויימת האיורים הישנים של אניגריד נימן, פשוט כי התרגלתי, ולמרות שמעולם לא אהבתי אותם! (במיוחד לא אהבתי אצלה אתה הפרצופים)

    לגבי הדוגמאות שנתת לספרים קלאסיים אחרים שלא היית נוגעת באיוריהם: כל אחד סיפור אחר לגמרי. ב"עמק החיות המוזרות" המאיירת היא גם הכותבת, טובה יאנסון, ובעיני האיורים הם חלק בלתי נפרד מהיצירה. לאייר מחדש באמת יהיה פשע. האיורים של שפארד ל"פו הדוב" הם נפלאים וקלאסיים, אבל הרבה ילדים מכירים היום את פו של דיסני יותר, אז עובדה שאפשר. על האיורים של דנסלו לספר "הקוסם מארץ עוץ" כתבתי והרצאתי לא פעם. הסיפור המלא מסובך ומרתק, אבל שימי לב שעד שיצאה המהדורה של אריה ניר (תרגום שלי) לפני כשלוש שנים, לא היתה מהדורה עברית אחת לרפואה – מבין תשעה תרגומים שונים שנעשו לספר – שבה הופיעו איוריו המלאים של דנסלאו ברפרודוקציות מכובדת.

    אהבתי לאיורים הקלאסיים של דנסלאו לא מונעת ממני לאהוב, אפילו מאוד, איורים של מאיירים אחרים. למען האמת אני אוספת מהדורות מאויירות של "הקוסם מארץ עוץ", ותמיד אעדיף איורים חדשים של מאייר של הכרתי על פני עוד רפרודוקציות של דנסלאו. אני מוצאת שהפרשנות שמאיירים שונים נותנים לאותה יצירה היא מרתקת ובשבילי השוואת האיורים השונים היא המוטיבציה העיקרית להמשיך לאסוף את הספרים.

    בקיצור, לא כל אקט של איור מחדש הוא פשע, ובמקרה של "בילבי" – לי זה ממש לא הפריע, אם כי אני מודה שקצת התאכזבתי מהתוצאה. החיבור בין לורן צ'יילד ללינדגרן הוא מעניין אבל צ'יילד מעניינת הרבה יותר כשהיא מאיירת את עצמה.

    בעניין התרגום – כאן לדעתי זה ממש עניין של "גירסא דינקותא". מי שגדל על תרגום מסויים לנצח יתקשה לאמץ לליבו תרגומים אחרים. עוד לא קראתי את התרגום החדש במלואו, והוא לא מושלם, אבל הוא כל כך הרבה יותר קריא מהתרגום הישן!

    (אציין גם שחלק מהבעיה של התרגום הישן היתה עריכה מרושלת, וחוסר הקפדה מוחלט בהפרדות בין דיבור ישיר לתיאור. ומדהים שכבר כמה עשורים מדפיסים את המהדורה של ש. זק בלי לתקן טעויות בסיסיות. לדוגמה, שמות הפרקים: א',ב',ג,',4…)

    אותי מטריד, מדוע אני זוכרת תרגום שככל הנראה לא קיים. אני זוכרת ששמה המלא היה "גילגי גונדה פטרוזיליה בת-אפריים גרב", ולא מצאתי את זה בגרסאות העבריות שבידי.

  15. נורית הגיב:

    כל מי שיאמר שלא אוהב את האיורים החדשים של יצירה ידועה מיד יואשם בקשר רגשי וחוסר אובייקטיביות…גם לי למשל אין בעיה, כמוך גילי, להנות מאיורים שונים ומתרגומים שונים לאותה יצירה ואפשר כמובן ללמוד מכך הרבה.. העניין הוא שלא תמיד מה שישן הוא טוב ולא תמיד מה שחדש הוא טוב אוטומטית. במקרה הזה גם לדעתי האיורים הישנים למרות היותם בעייתיים מבחינות מסוימות אהובים על דורות של ילדים ומעניינים הרבה יותר מהאיורים החדשים והאופנתיים של לורן צ'ילד לספר בילבי.

  16. טלי הגיב:

    או לפחות את כל רכיביו- כך שנראה שלא הזית את זה…

    עוד לא קראתי את הספר החדש אבל אני שמחה לדעת שהוא קיים, אפילו שמחה מאוד לאור חוסר נוכחותה של המהדורה הקודמת על המדפים, מאוכזבת לגלות שזו לא הגרסא המלאה ביותר האפשרית ומצטרפת לבתיה באכזבה לגבי האיורים- במקרה של בילבי גם אני חושבת שאי אפשר להפריד בין הטקסט לאיורים (כלומר- בטח שאפשר, לא כדאי…).

  17. רונית ש הגיב:

    גם אני מאיירת, אך עוסקת בכך כעיסוק משני, ולא מפורסמת כמו בתיה.קודם לא העזתי לכתוב שאני לא אוהבת את האיורים של לורן צ'יילד פן אואשם בקנאת מאיירים. המפריע לי ביותר באיורים שלה הוא שלכל הדמויות – בנים ובנות, בכל הספרים, יש אותו ראש בדיוק, ואין דקויות של הבעות פנים.

  18. מנחם הגיב:

    גילי, האם את מקבלת את הדואר אלקטרוני ששולחים אלייך דרך הקישור במעלה האתר?
    מנחם.

  19. מרב הגיב:

    של התרגום החדש (גם הילדים שלי ממש לא התלהבו ושאלו למה בילבי נראית ככה). אני לא חושבת שמדובר כאן רק בנוסטלגיה אלא פשוט בכך שהציורים החדשים פשטניים ולא מתאימים לרוח הספר. את הספר עדיין לא קראתי כך שאני לא יכולה להגיב, אבל לגבי תרגום השם אני מסכימה עם בוג'י. נכון, יש מונח כזה אבל בתור שם של ספר הוא לא מוצלח.

  20. רותו הגיב:

    על האיורים החדשים. באנגליה, היכן שצ'ילד היא סלבריטי אפשר להבין את ההחלטה אבל בארץ אפשר היה להשאיר את האיורים הישנים, המצויינים. גילגי דמות מורכבת-היא לא רק שובבה ומרדנית ומצחיקה אלא גם טובת לב ואמיצה. מגיע לה יותר מהדמות הקריקטורית של התרגום החדש ולא (רק) מתוך נוסטלגיה.

  21. רז הגיב:

    פרסמו השבוע פוסט מרתק על התכניות להפיק סדרת אנימציה יפנית על פי "בילבי" בשנות ה-70, בניצוחו של לא-אחר מאשר הייאו מיאזאקי (לימים במאי "המסע המופלא"). התכניות האלה לא יצאו לפועל, אבל הן השאירו אחריהן כמה סקיצות מרתקות, והרבה מאוד השפעה של "בילבי" על עבודותיו האחרות של מיאזאקי (במיוחד "השכן הקסום שלי טוטורו").

    אפשר לקרוא את הפוסט כאן:

    http://www.ghibliworld.com/news.html#0405

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s