עדכון קצר לחובבי הארי פוטר, מעשיות בידל הפייטן

בדצמבר אמור לצאת לאור באנגלית "מעשיות בידל הפייטן", ספרון קצר שכתבה ג'יי קיי רולינג.

* ידיעה קצרה בגלובס

הסיפור המלא בגרדיאן (באנגלית)

אני יכולה לאשר שהוצאת הספרים בארץ כבר פנתה אלי בעניין תרגום הספר, מעבר לזה, תאריכים, אורכים, תוכן וכל השאר אני עוד לא יודעת.

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

35 תגובות על עדכון קצר לחובבי הארי פוטר, מעשיות בידל הפייטן

  1. טלי הגיב:

    ואגב אורכים וכאלה, שם כתוב שבאנגלית יש בספר 157 עמ' וחמישה סיפורים.

    אני מכירה ילדה אחת שכבר חודשים שואלת אותי "נו, היה כתוב בעיתון אם יש ספר שמיני?!?" והולכת להתלהב מאוד מהידיעה…

  2. הילי הגיב:

    פעם ראשונה שאני מגיבה פה ^^
    נעים מאוד, אני הילי, בת 13 וחצי, אוהבת מאוד את התרגומים שלך =]
    איזה כיף! אני אשמח מאוד לשמוע מתי הספר יצא בעברית.
    אני לא יכולה לחכות לקרוא את בביטי רביטי והגדם המגעגע😄

  3. דובי הגיב:

    גילי תודה רבה!!! עשית לי את היום! בעצם את השבוע!
    בכל מקרה שיהיה לך הרבה הצלחה בתרגום! אני ממש מחכה לו!!!

  4. רון הגיב:

    בבקשה תתגרמי אותו.

  5. רונית ש הגיב:

    כבר זמן מה מתעקשת בתי, שקראה את כל ספרי הארי פוטר,שיהיה ספר שמיני בסדרה. לא הועילו טענותי שזה לא יכול להיות. עכשיו נפתרה לנו התעלומה.

  6. גילי הגיב:

    זה יהיה ספר בסדר גודל של הספרונים "חיות הפלא והיכן למצוא אותן" ו"קווידיץ' בראי הדורות"

  7. אריאל הגיב:

    אני שמח מאוד שספר זה יצא לאור בעברית…
    זו הזדמנות ראשונה שלי לכתוב באתר הודעה אז אני רוצה מאוד להודות לך גילי על התרגומים הנהדרים שאת יוצרת- עבודה נהדרת!
    דרך אגב, לפני כמה ימים ניסיתי לשלוח לך הודעה דרך האתר כדי לשאול אם ספר זה יצא בעברית. להפתעתי, לא הצלחתי לשלוח את ההודעה. קיבלתי הודעה שהיה כתוב בה שנערכה שגיאה חריגה.
    האם קיימת איזו שהיא תקלה באתר או שדבר זה קרה רק במחשב שלי?

  8. הדר הגיב:

    כשהודיעו על שבעה עותקים בכתב היד של ג'ו ובעיטורה למכירה מיוחדת היתה לי הרגשה שלא יעמדו בפיתוי להוציא גם את זה להמונים המתגעגעים (ביניהם אני…)

  9. גילי הגיב:

    הי אריאל, יש כרגע בעיה בכל הבלוגים של "רשימות" שקשורה למעבר לשרת חדש, כרגע הפונקציה "צור קשר" לא פועלת. מקווה שיתוקן בקרוב.

    עודד – איך אפשר לשכוח.

    ג – לא נראה לי שיש למו"ל בארץ עניין להוציא לאור סיפור קצר שאפשר להוריד מהרשת בחינם. מצטערת לאכזב.

  10. אורי הגיב:

    אם אני לא טועה, רולינג גם כתבה מספר עותקים מעוטרים ומקושטים באזמי כסף בכתב ידה ואלו נמכרו במכירה פומבית, כל ההכנסות עבור תרומות.
    אמאזון קנתה עותק אחד, אני כמעט בטוח, ואפשר למצוא על הספרון הזה קצת מידע שם.

  11. אריאל הגיב:

    כמו שאמרת, אמזון אכן קנתה את העותק ההוא במחיר של 1,950,000 ליש"ט!
    לגבי המידע שאפשר למצוא על הספרון- אתה צודק, ניתן למצוא מידע שם על הספר הזה בשתי גירסאות שונות: גירסא לאספנים וגירסא סטנדרטית.
    הגירסא לאספנים אגב, עולה 100 דולר- מה השתגענו?!
    בכל מקרה, הנה קישור למידע באמזון- לכל המעוניינים:http://www.amazon.com/gp/feature.html/ref=amb_link_6059972_2?ie=UTF8&docId=1000179911&pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&pf_rd_s=center-0&pf_rd_r=1ZMAK0V8HHJ5YN37Z22A&pf_rd_t=101&pf_rd_p=340725301&pf_rd_i=507846

  12. עוז הגיב:

    מקווה שתבחרי לתרגם אותו ^^
    את מתרגמת נפלא, כמו שאמרתי תמיד.
    המוווווווווון הערכה!

  13. אריאל הגיב:

    אני מקווה מאוד שתתרגמי אותו…זה יהיה תענוג לקרוא עוד אחד מהתרגומים שלך…

  14. תרגיעו... הגיב:

    גילי, זו ממש לא ביקורת עלייך.
    זו ביקורת על רולינג…
    אל תתרגשו, יהיו עוד ספרים גם אח"כ.
    בואו נגיד את זה ככה – הארי פוטר הוא נצחי. לא שזה דבר טוב. רלוינג כבר נמאסה. אמנם הארי פוטר זו סדרת ספרים מדהימה, אני לא שוללת את זה, אבל רולינג הגזימה קצת, מעבר ל7 ספרים זה בהחלט מוגזם, ואני יודעת שעכשיו השד יוצא מהבקבוק… אבל תירגעו. זה רק מחשבה כלכלית חכמה של רולינג, או לכל הפחות של היחצנ"ים\מו"לים שלה. כך שבאמת אין מה להתרגש מזה, ואני אומרת את זה בתור מישהי שכבר הפסיקה לספור כמה פעמים היא קראה את ספרי הסדרה…

  15. ליאורי הגיב:

    אבל זה לא למען רווח. את הכסף על הספרים שמעבר לסדרה של ה7 ספרים היא תורמת לילדים במדינות עניות באפריקה

    למטרה כזאת, שתוציא עוד כמה ספרים שהיא רוצה…

  16. סיגלית הגיב:

    אני מניחה שיקח עוד זמן עד שיצא לאור המוצר המוגמר המתורגם מאחר והוא עוד לא יצא בשפת המקור.

  17. עומר הגיב:

    שמתי לב שלאחרונה מתפרסמות ידיעות רבות על כך שיותר ויותר ארצות מוציאות תרגום לספר "מעשיות בידל הפייטן" במקביל לתאריך היציאה הרשמי של המקור. חשבתי לשאול האם ישנו איזהשהו תכנון דומה גם בישראל (אם בכלל ישנו תכנון להוציא ספר)?

  18. הארי הגיב:

    באתר ליקי פרסמו שלשום שהספר אכן ייתפרסם גם בארץ:

    In addition to the three editions (US,UK, special edition from Amazon) published in the English language, the book will be released in 23 foreign language publications as listed below:

    France, Germany, Netherlands, Italy, Korea, Poland, Slovakia, Taiwan, Czech, Brazil, Dennmark, Portugal, Norway, Russia, Israel, Spain (Catalan), Hungary, Greece, Spain,Latin America, China, Japan, Vietnam, and Finland.

    זה אומר שבעברית הספר ייצא גם ב-4 לדצמבר? יש התפתחויות בעניין?

  19. אלי הגיב:

    כמה זמן יקח לך (בערך) לתרגם את הספר?

    אה, ואת יודעת כמה הוא יעלה?
    זה יעלה 50 שקל כמו "קווידיץ' בראי הדורות" ו"חיות הפלא והיכן למצוא אותן" או שהוא יעלה יותר?

  20. רועי הגיב:

    ראיתי שבאתר של סטימצקי מוכרים אותו במכירה מוקדמת

  21. אלי הגיב:

    מתי הוא ייצא בעברית?

    גילי, כבר התחלת לתרגם אותו????

  22. עומר הגיב:

    מאחר והספר אכן מוצא למכירה החל מה-4.12, והעטיפה אכן בעברית אז ניתן להסיק מכך שכנראה
    שגילי כבר החלה (וכנראה אף סיימה) לתרגם את הספר (אם היא אכן המתרגמת).
    בכל מקרה, תודה רבה גילי.

  23. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    היי גילי,
    ראיתי את השמות של הסיפורים באתרים שונים…
    זה התרגום לסיפור הזה?
    לא עדיף לתרגם את בביטי ראביטי לברנבי ארנבי?
    מה דעתך גילי?

  24. אלי הגיב:

    לא נראה לי שכדאי לתרגם את זה לברנבי ארנבי.
    בספר השביעי כתוב בעברית שקוראים לזה באביטי ראביטי.
    אז לא כדאי לשנות.

  25. זינופיליוס הגיב:

    הסתכלתי בהזמנה של סטימצקי ושל שאר חנויות וראיתי שהכריכה שונה מהכריכה האמריקאית(שהיא יותר מעוצבת מאשר הכריכה הכחולה הזו)
    ידוע לך במקרה אם יהיה אפשר לקנות איזו כריכה שרוצים או שרק הכריכה הכחולה תהיה למכירה?

  26. זוהר הגיב:

    קודם כל היי😀
    דבר שני ראיתי באתר סטימצקי שהספר יוצא היום 4.12 בעברית וכלכך התאכזבתי שזה רק באנגלית. אך ראיתי כריכה בעברית. איך זה? ויש לך תאריך אולי?

  27. אלי הגיב:

    הוא יצא היום גם בעברית!
    אני מחזיק אותו ביד!!!!!!!
    וגילי, תרגמת אותו מעולה!

  28. יוסף הגיב:

    אני לא מבין למה שינית את התרגום של ה"מעשה בשלושה אחים",התרגום שהיה באוצרות המוות היה מושלם.לא הית צריכה לשנות,הרסת אותו ועכשיו התרגום מפוספס,ולדעתי הוא גם מתורגם עכשיו בצורה מאוד נמוכה.

  29. אלי הגיב:

    כתוב למטה בסיפור "תרגום מעודכן".

  30. יוסף הגיב:

    זה לא שהמחברת עצמה רשמה את הסיפור בצורה שונה, זו היא שתירגמה את הסיפור מחדש.

  31. king homer הגיב:

    ח"ח על התרגום הנפלא של בידל. נהניתי מכל שנייה. את מתרגמת נפלאה, אני ממש שמח שנתנו לך לתרגם גם אותו=)

  32. סנופי הגיב:

    שלום גילי, היכן ניתו לרכוש את הספרים: "קווידיץ' בראי הדורות' ו- 'חיות הפלא והיכן למצוא אותן"?

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s