"מיכאלה אין דומה לה"

יצא בתרגומי ספר חדש מבית איגואנה:

 

 

מנוקד ומתאים ממש לראשית קריאה, אם כי חלקים מהספר כתובים באותיות כתב ולא דפוס, מה שעלול להקשות על אחדים מהקוראים המתחילים. הגרפיקה היא צד חזק מאוד בספר, וליאורה מהוצאת איגואנה הזיעה הרבה כדי לוודא שגם במהדורה הישראלית נזכה לגרפיקה יפה. בגדול זה הצליח. הן מבחינה גרפית והן מבחינת התוכן, מיכאלה מצטרפת אצלי לז'אנר הגיבורות ה"אלואיזיות": בנות שובבות, נמרצות, קוסמופוליטיות, בעלות דמיון עשיר, שמסובבות את העולם על האצבע הקטנה. כמו אלואיז ואוליביה, גם מיכאלה מאויירת בשחור עם כתמי צבע עזים, אדומים בדרך כלל: כאילו משהו באופיה החזק של הדמות מבקש להיצמד לסגנון איור פשוט ועז. אבל יש לה, למיכאלה, גם רגעי פגיעות ורגישות. הילדים שלי אמרו שמיכאלה מצחיקה, אבל שצריך להזהיר שיש בספר קטע עצוב.

 

מגב הספר:

אני היא מיכאלה הופנבלוך הראשונה.

יש לי:

אח תינוק,

שתי עכברות לבנות,

כלבה בצבע שוקולד,

ממותה שעירה,

גרביים ירוקים ארוכים,

חברה הכי טובה שאוהבת זיתים,

אמבטיה שאפשר לשוט בה,

וכמובן עוד המון דברים שצריך לגלות…

ואם מישהו יגיד לכם שאני ממציאה שטויות, כדאי שתאמינו לו…

 

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה פרסומת עצמית. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

13 תגובות על "מיכאלה אין דומה לה"

  1. אסתי הגיב:

    וגם הספר מצטייר כמקסים.
    נרשם לרשימת המתנות לעוללים של חברי.

    בהצלחה.

  2. טלי הגיב:

    ספר חמוד חמוד, וגם לי היא נורא הזכירה את אוליביה.

    הילדים שלך צודקים, באמת מצחיק ובאמת צריך להזהיר מפני קטע עצוב…

    ותודה! (-:

    (השאר במייל מייד)

  3. נבט חיטה הגיב:

    אסתי, את מוזמנת לקנות לעולליי (-:

    בעצם, אני רצה לקנות עותק אחד עבור עצמי.

    גילי, תודה רבה.
    מאוד אוהבת את ההמלצות שלך.

    יש כבר כמה ספרים בתרגומייך, על מדף הספרים של האחיינים שלי. איזה כיף להם.
    בתקווה שעוד כמה שנים, הספרים הללו יגיעו אל זאטוטיי בדרך זו או אחרת…

  4. עלמה הגיב:

    ואם מישהו יגיד לכם שאני ממציאה שטויות, אל תאמינו לו!🙂

  5. רוניתש הגיב:

    חשבתי שחבישת תחתונים על הראש והוצאת השיער או הקוקיות דרך הפתחים זה רעיון שלי …
    מסתבר שהפטנט עלה בראשה של עוד מישהי…

  6. גילי הגיב:

    רוניתוש: כשאמי ודודתי היו קטנות, סבתא שלי היתה חובשת להן תחתונים על הראש אם הלכו לישון אחרי מקלחת, מתוך אמונה שלא בריא לישון עם שיער רטוב.

    אלון: לא מכירה אותו, ולא היתה לי שום כוונה לבחור בשם של אדם אמיתי. אבל לא מפתיע אותי שיש באמת בועז ברמן. אני אגיד להגנתי שבועז זה שם שאני מאוד מחבבת ולכן בחרתי בו, אפילו שהדמות היא לכאורה דמות לא אהודה (לכאורה כי לדעתי מיכאלה דווקא כן אוהבת אותו, בסתר ליבה). כל השמות בספר נשלפו אינטואיטיבת לגמרי לפי הצלילים במקור או הרגשות שעוררו בי השמות במקור, אם כי בדיעבד קלטתי שבגן של הבת שלי היתה ילדה מיכאלה עם אח קטן איתמר, ובמקרה התברר שלמו"לית של הספר יש בן בשם איתמר ובת בשם עדן. במקור בועז ברמן היה ברטלי בייקר.

  7. דורית הגיב:

    אמנם רב הספרים שאת ממליצה עליהם מתאימים לילדים קצת יותר מבוגרים מאשר פאר היצירה שבביתי, בן שנה וחצי, ובכל זאת –

    רציתי מאוד להודות לך על ההמלצה על הספר 'מרק במתנה', שהפך במהירות לאחד החביבים על כבודו. אמנם את ההומור הוא עוד לא מבין, אבל מאוד נהנה לספור את רכיבי המרק השונים, לערבב ולטעום יחד עם גידי ולסיום, לשיר במקהלה עם כל המשפחה… בקיצור, תודה !

  8. מיכל הגיב:

    איך זה שלאח שלה קוראים איתמר, ועוד כהנה וכהנה שמות עבריים למהדרין.
    האמת שבגלל זה לא קניתי אותו לבת שלי.

  9. ירין הגיב:

    רציתי לשלוח לך את ההודעה הזאת בדואר אלקטרוני, אבל משום מה מופיע תקלה בעת השליחה.
    אני מצטער שזה פה, אם אפשר תצרי איתי קשר /=

    ההודעה:

    גילי בר הלל, שלום.
    אני מנהל בקהילת הארי פוטר הישראלית, HPortal.
    הקהילה הגיעה להישגים גדולים, בין היתר כתבה בעיתון הארץ, כתבה על הקהילה בחדשות ערוץ 2, ראיון עם צוות הניהול בתוכנית "העולם הבוקר" ועוד.
    אם זכור לך, את הגבת לפני זמן מה על תירגום הספר השביעי שהועלה לאתר, והורד כמובן ברגע שיצא הספר השביעי בעברית, עם תירגומך המקסים כמובן.
    ב-5.8 חוגגת הקהילה שנה של פעילות.
    האתר מפעיל זה כמה חודשים מגזין על האתר, ולחובבי הארי פוטר שנקרא HPmagazine.
    אני, כעורך המגזין ואחד מנהלי הקהילה, רציתי לשאול אם אפשרי לראיין אותך, אני יודע שזאת בקשה גדולה עבורך, אבל במידה ותסכימי, עשרת אלפים משתמשים רשומים יהנו מהראיון איתך (:
    אם תסכימי, נעביר אלייך מספר שאלות דרך האמיל, מסנג'ר, או איך שתרצי, וזה הכל…
    מקווה לתשובה מהירה וחיובית, (:
    ירין.

  10. גילי הגיב:

    דורית – אני שמחה מאוד שההמלצה הצליחה. מדי פעם אני מוסיפה המלצות לגיל הרך, מקווה שתחזרו.

    מיכל – במחשבה שנייה מיכאלה לא קוסמופוליטית כמו אלואיז או אוליביה, גם מבחינת מה שקורה לה בספר. אני עושה את השיקולים שלי לגבי כל ספר בנפרד כשאני מחליטה אם לעברת או לא. בספר הזה אני שלמה מאוד עם ההחלטה שלי לעברת, וקצת תמוה בעיני שדווקא זה מה שירחיק מישהו מהקריאה, אבל שיהיה. לי אישית "מיכאלה אין דומה לה" נשמע הרבה יותר מאשר "הנרייטה, אין טוב ממנה".

    ירין – עושה רושם שבמעבר הסרברים האחרון של אתר "רשימות" כמה מהפונקציות הלכו לאיבוד. יש לקוות שבקרוב המצב יתוקן. אני מעדיפה כרגע לא להתראיין מפאת לחץ עבודה, אבל עוד נהייה בקשר. ומזל טוב לאתר.

  11. דוד הגיב:

    האם יש כוונה לתרגם לעברית את
    Tales of Beedble the Bard
    שאמור לצאת עוד כמה חודשים?

  12. מרב@ הגיב:

    ומתורגם נהדר. דווקא הפעם, בניגוד להרגלי, לא בדקתי מי המתרגם. עטיפת הספר והעובדה שהוא חדש משכה את עיני בספרייה העירונית והבאתי אותו לבת השבע. התמוגגנו שתינו ומיד כשגמרנו התחלנו מחדש לספר.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s