שני ספרים חדשים בתרגומי

היום התבשרתי ששני ספרים שתרגמתי נמצאים כבר בחנויות. בקטלוגים המקוונים הם עוד לא מופיעים, וגם אין לי עדיין תמונות טובות של הספרים, ובכל זאת אספר קצת עליהם:

 

האי של נים

כתבה: ונדי אור, איירה: קרי מילארד; הוצאת איגואנה, 59 ש"ח

 

נים היא רובינזון קרוסו בת שמונה. אביה גידל אותה על אי טרופי מבודד מהאנושות, וחבריה היחידים היו בעלי החיים של האי: כלבת הים סלקי, פרד האיגואנה וצ'יקה הצבּה. יום אחד יוצא אבא ג'ק לשיט מחקר, ונים נותרת לבדה על האי; היא די עצמאית ויודעת להסתדר, אבל סערה בלב ים מונעת מג'ק לחזור הביתה, ונים נשארת לבדה לפרק זמן ארוך יותר משחישבה מראש, בלי אמצעי קשר לאביה. למזלה יש לה עוד משהו שרובינזון קרוסו היה מת להשיג: חיבור לדואר אלקטרוני. היא פותחת התכתבות עם אלכס ריידר, שהוא בעיניה גיבור ספרי ההרפתקאות האהובים עליה, אך במציאות רק סופרת נחבאת אל הכלים.

זה ספר לא ארוך (125 עמודים) ויש בו ניקוד מלא ואיורי קו מתוקים בכל עמוד שני. ומתאים לשלב ראשית קריאה, נניח מכיתה ב' ואילך. אם ההורים מקריאים, אפשר להתחיל גם בגיל מוקדם יותר: הילדים שלי בני חמש ושש מקשיבים לו עכשיו בעניין רב.

הספר רואה אור בארץ במקביל ליצאתו לאקרנים של סרט המבוסס עליו, בכיכובם של ג'ודי פוסטר, אביגייל ברסלין (הילדה מ"מיס סנשיין הקטנה") וג'רארד בטלר (שהוא חבר של בן דוד של רני גרף, ועל כן אנחנו בעדו).

 

הספר מול הסרט: ביקורת של נורית אסייג מעכבר העיר

 

קולין וארגז הנימנומים

כתבה ואיירה: לי הודג'קינסון; הוצאת אגם

ספר ילדים חמוד על קולין החתול הבודד שמחפש מקום לישון. נדמה לו שארגז קרטון יהיה המקום הנפלא, אלא שאז מישהו סוגר את הארגז ושולח אותו בדואר… האיורים מקסימים, אני ממליצה בחום על האתר של הסופרת/מאיירת שאפשר להוריד בו מובייל להכנה, קולין לגזירה וקיפול ועוד.

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה פרסומת עצמית. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

10 תגובות על שני ספרים חדשים בתרגומי

  1. טלי הגיב:

    נים כבר הגיע אליי לביקורת ונראה נורא חמוד אבל טרם הספיקותי כי אני בינתיים עם איזה גור אלים אומלל שנקלע לצרות צרורות…

    השני נשמע מקסים גם הוא והכל ביחד מעלה את השאלה הצפויה אך השאלתית- איך את מספיקה כל כך הרבה?!?!??????

    כן, אני יודעת שיש פער בין זמן התרגום/העריכה לזמן הפרסום ויודעת שלפעמים המבול הפתאומי על המדפים לא מייצג את הזמן שלקח לך לעבוד על זה ובכל זאת אני אחוזת תדהמה והשתאות מההספק…
    (-:

  2. גילי הגיב:

    נכון להיום, יש משהו כמו חמישה ספרים שכבר תרגמתי ומונחים אצל המו"לים השונים אבל עוד לא ירדו לדפוס. נניח כולם יתעוררו וידפיסו אותם בבת אחת, זה יראה כאילו בבת אחת תרגמתי המון ספרים, נכון?

  3. איילת ברטוב הגיב:

    מה שאת מספרת על "קולין וארגז הנמנומים" מזכיר קצת את "הבית של יעל", בו יעל הקטנה מחפשת מקום לשחק בו, ומוצאת את עצמה בתוך ארגז שנוסע לפרדס.

  4. דובי הגיב:

    יש כזאת תופעה שמוציאים כל ספר שעובד לסרט עם כריכה לפי הסרט זה קרה לכל כך המון ספרים לאחרונה. מעניין אותי אם זה עובד באמת.

    ורק רציתי לתקן שלשחקן קוראים ג'רארד באטלר אם אני לא טועה באנגלית כותבים את זה כך:Gerard
    ולא גרנט כפי שכתבת. בכל מקרה הוא שחקן נהדר ונחמד וגם ביקר כאן בארץ. ואגב ג'רארד באטלר: מומלץ מאוד לכולכם (במיוחד נשים אבל לא רק) לראות את הסרט "פרנקי היקר" בכיכובו. הוא עושה שם תפקיד נהדר וגם אמילי מורטימר המדהימה. פשוט מרגש ויפה וסליחה על הקלישאה אבל זו ממש "פנינה קולנועית" בכל מקרה שיהיה לכם בהצלחה.

    ועוד אגב אחרון: חבר שלי שקרא את פרסי ג'קסון נורא התלהב ממנו, ומה הביג דיל? אז אותו חבר אמר שהוא אף פעם לא נהנה מספרים "מפונטזים" כלשונו. והארי פוטר זה מקרה מיוחד שבמיוחדים. ואז הגיע פרסי…

  5. גילי הגיב:

    איילת: הדמיון שטחי בלבד. מבחינת אווירה, קצב, מטרות חינוכיות וכן הלאה זה ספר עם אופי אחר לגמרי.

    דובי: תודה על התיקון, האמת שלקחתי את שם השחקן מאתר קצת מפוקפק וזה לא היה נשמע לי נכון. עכשיו אני יודעת למה.
    שמחה שהחבר שלך נהנה מפרסי. מצחיקים אותי תמיד האנשים שמצהירים על עצמם שהם לא אוהבים פנטזיה, חוץ מהארי פוטר, נרניה, ארטמיס פאול…

  6. גילי הגיב:

    האמת שנראה לי שזה שם צרפתי וזה צריך להיות ז'ראר (כמו ז'ראר דפרדייה), אבל הוא אמריקאי אז שיהיה ג'רארד.

  7. דובי הגיב:

    יתכן שז'ראר הוא הגירסה הצרפתית לג'רארד או להפך. אין לי מושג, את המתרגמת. אבל ככל שזכור לי ג'רארד באטלר הוא אירי או סקוטי משהו כזה יתכן שבהמשך עבר לאמריקה.

    וגם אני חושב כמוך על המזלזלים בז'אנר הפנטזיה. האמת שגם אני זלזלתי פעם (בעוונותיי) בגיל צעיר יותר. אבל היום אני ממש מעריץ
    ובדיוק בימים אלה קראתי את "השתנות" של קרול ברג בהמלצתך. ואין ספק שג'יי קיי רולינג לא לבד על המגרש גם אם אחרים לא מוכרים באותו סדר גודל. הספר הזה מדהים שהלואי ואני הייתי מצליח לכתוב ככה. אפילו הקטע של "נשים שולטות באזריה" שעשוי להיראות כמו סתם פמיניזם בגרוש של סופרת אישה היה ממש אמיתי ומעניין. כל הדמויות והקורות עימם כתובים בפירוט ממש מקסים. וממש ממש נסחפתי.

    מיותר לומר שככל הנראה גם ספרי ההמשך יהיו אצלי על המדף בהמשך. ואגב: הם גם יפים באותה מידה??? קשה לי להאמין שאפשר להתעלות על דבר כזה???

    ואני אשמח אם תתני לי עוד המלצות. רוב הספרים שאת כותבת עליהם כאן באתר הן לילדים. ואני אודה לך מאוד אם תתני לי רעיונות שמתאימים יותר לקילומטראז' הספרותי שלי.
    יש גם חלק במדור של ספרים לילדים שאהבו את הארי פוטר. אבל רציתי משהו בוגר ואולי דברים שלא כתבת שם. תודה מראש.

  8. עודד אפראימוב הגיב:

    אני כרגע בעומס ספרים, מקווה שאוכל לקרוא.

  9. חתולה הגיב:

    בספר השני יש נפילה קלה שדי מתקנת את עצמה בספר השלישי והאחרון (שבו אלקסנדר גם מופיע הרבה יותר). טרילוגיה מעולה!

  10. דובי הגיב:

    אני באמת מצפה כבר למצוא את הזמן לקרוא את זה. ואני מקוה שזו אכן רק נפילה קלה כי ממש אהבתי את הראשון. ובכלל אלקסנדר הוא אחד הדמויות הספרותיות הכי מרשימות ומרתקות שיצא לי לקרוא לאחרונה, וקרול ברג נמנעת מקלישאות ונדושות שיש בהרבה מקרים בדמות מהסוג הזה. אין ספק שהיא אמנית של מילים!!!
    ובכלל יש סיכוי ששאר הספרים שלה יתורגמו לעברית???

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s