תיקונים והסברי מושגים לספר השביעי (מכיל ספויילרים)

העמוד הזה הוא בגדר ניסוי. אם תשתפו פעולה יפה אשאיר אותו, אבל אני שומרת לעצמי את הזכות לסגור אותו לתגובות או להוריד אותו לגמרי.

 

להלן מקבץ שאלות ותיקונים שקיבלתי על הספר השביעי, אתם מוזמנים להוסיף עוד, אבל אנא עשו זאת בצורה מכובדת.

 

בפרק 1, עמ' 19, שורות 8-9 ("על פניה של בלטריקס…פרחו בכתמים…"): המשפט יצא קצת לא הגיוני – ה- ב', במילה-'בכתמים' היא מיותרת לחלוטין. או, שלחילופין אפשר היה להוריד את ה'על'.

נכון. טעות שהתפלקה לה.

 

בעמוד 123 בכותרות למעלה כתוב "דמבלדורה"

אין ספק שזאת טעות, אבל זאת טעות מוזרה שנכנסה בשלב כל כך מאוחר של העבודה, עד שלא היה לי ממש סיכוי לתפוס אותה. אני מקווה שברור לכם שאני לא מקלידה ידנית כל עמוד ועמוד כולל מספר העמוד והכותרות למעלה. אני רק נותנת שם לפרק: הכותרות נוצרות אח"כ באיזושהי תוכנה אוטומטית. האמת, בכלל לא ידעתי שאפשר שבעמוד אחד תהיה טעות בכותרת ובשאר העמודים לא. ברוב הטיוטות שאני רואה, מופיעות למעלה רק המילים "שם הפרק" כמראה מקום לכותרת שתבוא.

 

עמ' 154 – "הוא ניערה קלות את הארנק העדין למראה"

כמובן צריך להיות "היא" ולא "הוא".

 

למה בתחולדה ולא בטהילדה/בת'ילדה/בתילדה?

כשנתקלתי לראשונה בשם בספר הראשון בסדרה, זה היה נראה יופי של שם למכשופ'לה רעה. מצד אחד כמו שם אמיתי, אולי כזה שמתקשר למיתולוגיה הסקנדינבית/גרמאנית, בגלל הסיומת "הילדה" (לכמה מהולקיריות היו שמות שהסתיימו ב"הילדה", שפירושו "קרב": ברונהילדה, גונהילדה וכו'); מצד שני הכיל את המילה האנגלית bat, שפירושה "עטלף": חיה המקושרת למכשפות. חשבתי ששם שנשמע קצת תנכ"י ומכיל בתוכו את המילה חולדה הוא שם מתאים למכשפה, המשמר את רוח המקור. אל תשכחו גם שכשתרגמתי את השם זה היה שם של דמות שולית מאוד, שכמותה יש בלי הגזמה מאות בספרים, ובדרך כלל מה שחשוב בשמות שלהם הוא להעביר איזה חידוד או משהו אווירתי.

 

עמ' 223 – "אף שנדמה היה כי הוא עומד בתוך המים, נעליו, כפות רגליו וגלימתו נותרו יבשים לגמרי". צריך להיות "יבשות".

 

למה קסנופיליוס ולא זינופיליוס/זנופיליוס?

השם קסנופיליוס נגזר מיוונית עתיקה: קסנו=זר, פיליוס=אוהב, וביחד, אוהב זרים, או אוהב את המוזר (שם מאוד הולם לדמות). באנגלית אמנם מבטאים זאת "זִינוֹפִילִיוּס", אבל אני תיעתקתי לפי היוונית, כמו במילה "קסנופוביה" (שנאת זרים).

 

למה "שרביט הבכור"?

שם השרביט נגזר מתוך הסיפור על איך הוא נוצר. השרביט עשוי עץ סמבוק: באנגלית "elder", ומכאן שמו "the elder wand", כלומר, "שרביט הסמבוק". העניין הוא שבאנגלית יש למלה elder משמעויות נוספות: של עליונות, בכירות, זיקנה (שממנה משתמעים חוכמה, כבוד והדר). היתה לי התלבטות גדולה מאוד, כיצד לתרגם את שם השרביט כך שישקף גם את האסוציאציות הללו, ולא רק את סוג העץ, וכיצד לתרגם את שם השרביט כך שייגזר בצורה ברורה מתוך הסיפור. לבסוף עליתי על זה שמדובר בשרביטו של האח הבכור, ומכאן "שרביט הבכור", בתקווה שהמילה "בכור" תרמז גם על בכירותו של השרביט.

 

בפרק 19 בעמוד 354 הארי אומר לרון "נכון אמרת קודם שהצלחת לברוח מהחטפנים עם שרביט מיותר?" ורון עונה לו שכן. אבל חזרתי אחורה לסיפור של רון ומצאתי שהוא לא אומר את זה!

סליחה ליזי, את צדקת. הביאו לתשומת ליבי שכמה מילים נשמטו מהסיפור של רון. אלפי סליחות: לא ברור לי אם זה נשמט כבר בשלב הראשוני של התרגום, או שקוצץ עקב תיקון יתר במהלך העריכה (מה שנראה לי יותר סביר) כך או כך צריך לתקן וכמה חבל שלא תפסתי את זה קודם! בעמוד 350, כתוב: "ובזמן שהאחרים לא שמו לב, הצלחתי להכניס מרפק בבטן לזה שהחזיק אותי, חטפתי את השרביט שלי מהבחור שהחזיק אותו והתעתקתי משם". למעשה מה שצריך להיות כתוב, זה: "ובזמן שהאחרים לא שמו לב, הצלחתי להכניס מרפק בבטן לזה שהחזיק אותי, חטפתי את השרביט שלו, פירקתי מנשקו את הבחור שהחזיק את שלי והתעתקתי משם". 


 

בפרק 'יצרן השרביטים' אוליבנדר אומר שהשרביט של דראקו עשוי מעוזרד, אבל באנגלית כתוב hawthorn, שזה בעברית עוזרר.. זו טעות?

השם העברי הרשמי בימינו לצמח שמקובל לכנותו Hawthorn הוא אכן עוזרר חד-גלעיני; אבל במילונים מסויימים עדיין מופיעה המילה עוזרד. נברתי קצת וניסיתי לברר למה זה. למיטב הבנתי, "עוזרד" היא צורה מיושנת, ובגלל שהיתה איזו עמימות בשימוש בה, וכפילות עם הצורה "עוזרר", האקדמיה בחרה לנטוש אותה. פעם היו משתמשים במילה הזאת, כיום היא לא נחשבת תקנית. אז למה בכל זאת בחרתי לתרגם "עוזרד" ולא "עוזרר"? ככה, כי בא לי. זה נשמע לי יפה יותר, אהבתי את המילה, וגם איכשהו התאים לי שבעולם הקוסמים ישתמשו במילה ארכאית וטיפונת שונה מהמילה המודרנית. במילים אחרות, טעות מכוונת (על זה מותר לכם לסקול אותי, אם תרצו).

 

עמ' 509 – אברפורת' אומר "תעזבו את הוגוורטס", צריך להיות בעצם "תעזבו את הוגסמיד"

 

עמ' 522 – "איבדנו את לונה בחג המולד, וג'יני לא חזרה הביתה אחרי חג הפסחא": ג'יני לא חזרה להוגוורטס – דווקא לבית היא כן חזרה!

נכון. המילה "הביתה" מיותרת.

 

אמיקוס קארו אומר "אני ידחוף לכולם קרושיאטוס"; קראב אומר: "אם אני לא יצליח!" וכו'.

השגיאות הללו מכוונות. אחת הדרכים לאפיין דמויות היא באמצעות השפה והדיבור שלהן. נכון שבאנגלית הן לא בהכרח שוגות בדקדוק, אבל באנגלית אפשר לעשות כל מיני דברים שבעברית אי אפשר, כמו לציין עגה וחיתוך דיבור. יש בשפה של הדמויות הללו מאפיינים ברורים של בורות, טימטום וגסות. כמתרגמת היה לי חשוב יותר להעביר את איפיון הדמויות מאשר לדייק בעברית.

 

בשיר של פיבס, אחד הדפים האחרונים, כתבת "את וולדמורט נזרוק לבורט". האם זוהי שגיאת דפוס או ניסיון לחריזה?

זאת לא שגיאת דפוס, זה למען החרוז. נכון, החרוז מופרך ואידיוטי, אבל כל השיר של פיבס הוא מופרך ואידיוטי – גם במקור.

 

 

באחד הפורומים שוחחו על זה שיש מקום שבו כתוב שמנדנגוס פלצ'ר מרים את הרגליים במקום את הידיים. לא הצלחתי למצוא איפה זה מופיע, אודה למי שיצרף מראה מקום מדוייק.

 

ראו גם את תפריט השאלות הנפוצות על הארי פוטר, בפרט: בעיות ודילמות בתרגום , הסברים לתרגומי מושגים ספציפיים, פאשלות , שאלות סגנון , תהליך העבודה

 

 

 

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

49 תגובות על תיקונים והסברי מושגים לספר השביעי (מכיל ספויילרים)

  1. מרים הגיב:

    כרגיל, פשוט תענוג להתוודע לאופן שבו את חושבת ועובדת! כל הכבוד על היצירתיות, המחשבה הרבה שמאחורי כל פרט, והאופן הבהיר והנבון שבו את כותבת על כך.

  2. רוני הגיב:

    אני: אתם אוכלימים חברימים?
    ינאי: אמא, את גמדון בית? את מדברת כמו גמדון בית!
    אני: אני גמדון בית? אני גמדון בית! *מקפצת בעליזות בבית*
    ינאי: גמדוני בית הם בגודל חצי אדם. תתכופפי. אפשר עוד קוסקוס עם מרק?

    *אנחה*
    מצטערת, הייתי חייבת לפרוק את זה איפשהו.

  3. נ הגיב:

    סתם, מתוך סקרנות, כדי להבין איך הדברים עובדים.

  4. גילי הגיב:

    זה לא תמיד מתאפשר, וזה לא תלוי בי, אבל בספרים קודמים כבר הוכנסו תיקונים בהדפסות החוזרות; לכן אני משתדלת כל כך לעקוב ולתעד.

    רוני – אני מזדהה לגמרי, אצלנו בבית אני אומפה-לומפה.

  5. ליזי הגיב:

    שלום גילי,
    הספר החדש פשוט נהדר!!!
    לא הצלחתי להפסיק לקרוא! כי אני מאוד אוהבת את סגנון התרגום שלך.
    בפרק 19 בעמוד 354 הארי אומר לרון "נכון אמרת קודם שהצלחת לברוח מהחטפנים עם שרביט מיותר?" ורון עונה לו שכן. אבל חזרתי אחורה לסיפור של רון ומצאתי שהוא לא אומר את זה!
    וגם, אני לא יודעת אם זו בורות שלי בסיפור או טעות אבל לקראת סוף הסיפור הארי אומר שצורת ה-פטרונוס- של אמא שלו היא איילה אבל גם זה לא מתואר בספר ככל שידוע לי…
    בכל אופן אם זו טעות או לא. הספר עדיין מעולה! כל הכבוד!

  6. דיקסי הגיב:

    נורא מעניין להבין איך את עובדת, נשמע יפה והגיוני, והתרגום יצא מקסים.
    הבן שלי נהנה מאוד.
    הוא כבר מכיר את הסיפור ,בתמציתו, כשקראתי באנגלית, ואני מודה שהוא גם קרא קצת תרגומים מהרשת- אבל כיון שידעתי שנקנה את התרגום שלך זה נראה לי בסדר. ומאז שקיבל את הספר ביום ששי אנחנו כל הזמן מדברים על כמה שהתרגום שלך יותר טוב.
    נראה לי נפלא שחוץ מלקרוא את הספר, הוא גם מכיר בחשיבות תרגום טוב, ואיך תרגום לא טוב יכול לקלקל…
    אה, וגם אני גמדון בית לפעמים🙂 בעיקר כשאני מתרגמת בשבילו באונליין…

  7. ציפי הגיב:

    להבין את המחשבות מאחורי התירגום
    זה גורם לטקסטים להישמע הרבה יותר אנושיים ופחות אוטומטים, כשאני שומעת מהי המחשבה שמאחורי כל התרגומים

    תודה לך ומזל טוב על סיום הפרוייקט..

  8. גיל הגיב:

    אני לא חושב שהיה אי פעם ספר שנמצא תחת בחינה קפדנית כל כך של קוראים שיעירו על כל טעות. אני בטוח שבכל ספר אחר יש לפחות אותו מספר טעויות אם לא יותר, רק שאין מי שיעיר עליהן (מה עוד שזו סידרה מה שמגדיל את האפשרות לטעות).

  9. טל הגיב:

    הספר יצא מדהים. אלה שגיאות קטנות ומאוד שוליות.. היה אפשר לנחש לבד ש"הוא ניערה" זאת טעות שולית ביותר והכוונה זה למילה "היא".

    יפה שעשית את הדף הזה של התיקונים למרות שזה לא באחריותך

  10. קסנופיליוס הגיב:

    לאחר שהחזקתי מעמד ולא התפשרתי וקראתי את הגרסה האנגלית (כמו שהרבה נפשות חלשות שהגיבו מעליי עשו), רצתי לסטימצקי לקראת שש בערב בדיוק.

    קראתי את כל הספר ברצף מההתחלה ועד הסוף
    עם הפסקה אחת לאוכל, הפסקה של שלוש שעות לשינה וכמה הפסקות פיפי באמצע
    ולא התחרטתי.

  11. ran הגיב:

    היצירתיות והאהבה מורגשות כתמיד וכמה טעויות סופר (תקלדות, כמו שקוראים לזה בויקיפדיה) לא ישנו.
    מאד אהבתי את ההחלטה לתרגם את אגדת שלושת האחים בעברית תנכית. רק למה "מעשה בשלושה אחים" ולא "אגדת שלושת האחים"?

  12. Boojie הגיב:

    לגבי עוזרר, ככל הידוע לי האקדמיה בחרה בצורה הזאת מתוך "מתן כבוד" לשם הערבי-מקומי (שנהוג גם בקרב הישראלים ה"שורשיים") שהוא זערור – שם שעובר טוב גם בעברית, אגב.
    מצד שני, גם אני יותר אוהבת את הצליל של "עוזרד". יש לו ניחוח כזה, ישן ומגניב.🙂

    (צמחי מאכל, תבלין ומרפא הם התחביב שלי זמן די ממושך, ואני מאד אוהבת לקרוא בספרים של ניסים קריספיל. משם זה, אם זכרוני אינו מטעני. ויש לי עץ עוזרר/ד בחצר).

  13. שיר הגיב:

    אני לא זוכרת בדיוק איזה עמוד, אבל ממש לפני שהארי, רון והרמיוני נכנסים למשרד הקסמים כתוב ש"נעליו, כפות רגליו וגלימתו נותרו יבשים" (של הארי) נדמה לי שזו טעות מפני שנעל, כף רגל וגלימה הן כולן נקבות כך שזה אמור להיות יבשות.

  14. שלומי הגיב:

    קודם כל, אני רוצה להגיד שעשית עבודה נהדרת בתרגום[=
    שאלה:
    בעמוד 330 שורה 10 (חייו ושקריו של אלבוס דמבלדור) כתוב:
    "אומרים ש'למען טובת הכלל' היה חרות אפילו מעל הכניסה לנרמנגרד".
    היה אפשר להשתמש גם כן במילה חרוט, נכון?
    למרות שאני חייב להודות שכלל לא ידעתי שיש מילה כזאת חרות.
    חיפוש קצר באנטרנט העלה:
    לשתי המילים חרוט וחרות יש לא רק צליל זהה, אלא גם משמעות קרובה.

    במילה חרוט משתמשים לרוב במובן הפיזי: משהו שנחרט (נחרץ) בחומר. מכאן המילה מחרטה.
    למילה חרות יש משמעות של כתיבה (בעיקר על אבן), ומרבים להשתמש בה במשמעות מושאלת: חרות על דגלם; חרות על לוח לבם; נחרת בזכרונם וכו'
    (קרדיט לאתר שפה עברית).

    השתמשת בהרבה סלנג עברי בספר הזה, משהו שלא נהגת לעשות בספרים הקודמים.
    יש לכך סיבה כלשהי?
    לדוגמה: סבבה, קיבינימט, וכו'.

  15. ליאור הגיב:

    בספר בעמ' 190 שורה 7 [בפרק "השוחד"] נכתב "לא אני הרגתי אותך אלבוס", כשבעצם מדובר בעין הזעם מודי והיה צריך להיות כתוב "לא אני הרגתי אותך אלאסטור"

    חוץ מזה שזה גם לא נורא, כל הטעויות שוליות מאוד ולא פוגעות כלל בהבנה הכללית של הספר ולו של משפט אחד והספר מתורגם נהדר!

  16. דנה הגיב:

    קודם כל התרגום מדהים!
    והטעיות לא שמתי לב אלהם, אם לא היית אומרת לא הייתי בכלל יודעת שיש טעיות.
    אבל היה משהו אחד שלא הבנתי, למה רשמת ויקטואר ולא ויקטורי כמו באנגלית?

  17. נועה אסטרייכר הגיב:

    גילי, תודה לך על תרגומים נפלאים ושעות של עונג צרוף. את הספר האחרון סיימתי תוך פחות מיום. אין כמוך

  18. הילה הגיב:

    נהנתי מאוד מהתרגום שלך והוא העביר את התוכן בצורה הטובה ביותר (כמו למשל השימוש במילה 'קיבינימט'.. חחחח צריך לקרוא את המקור כדי להבין:)

    ג'קר ענתה על שאלות לגבי הספר ושאלות שנותרו בלתי פתורות כמו מה עלה בגורל חלק מהדמויות.. והלינק לכך:
    http://www.the-leaky-cauldron.org/2007/7/30/j-k-rowling-web-chat-transcript

  19. הנרי הגיב:

    נראה לי שיש טעות, שכמה משפטים לא הועתקו לתרגום העברי,
    בעמוד 556 בספר העברי, ישנה כתבה מהנביא היומי, שנגמרת במילים: "מבטא משיכה לאלימות",
    לעומת זאת, בספר האנגלי , (מהדורה בריטת עמ' 532) ישנם כחמש שורת נוספות הממשיכות את הכתבה, אשר אינם מופיעות בתרגום העברי.

  20. טל הגיב:

    גם אני לא הבנתי בהתחלה את הכוונה, אך לאחר מספר קריאות של אותו הקטע, הבנתי שהכוונה היא זו:
    אדם שנכנס לבית, שומע את קולו של אלאסטור מודי השואל "סנייפ?"
    אך דמות האבק עליה מדובר בספר, מתייחסת לדמבלדור, תוכל/י להבין זאת בוודאות מעמוד 190, שורות 5-6: "וקולו של מודי שאל, "סוורוס סנייפ?" מייד עלתה דמות האבק מקצה הפרוזדור ושעטה אליו, מרימה את ידה המתה."
    דגש על – ידה המתה!

    מקווה שעזרתי,
    טל.

  21. כרמל הגיב:

    ותעזבי אותך כבר מלבזבז זמן על הקטנוניים האלה, נראה אותם, שיתרגמו בעצמם אם הם כאלה מושלמים.

    סיימתי לקרוא את הספר היום וקלטתי שעברו 7 שנים מהספר הראשון וזה מדהים איך הארי ליווה אותי זמן רב ומשמעותי כל כך. הרבה אנשים מופתעים שאני לא קוראת באנגלית אבל פשוט בגלל שהתחלתי עם הספר הראשון בעברית כבר לא הסתדרתי עם המושגים המקוריים באנגלית והמשכתי איתך שבע שנים. קשה לי להאמין שזה נגמר.

    ביני לבין הארי ורולינג עובר קשר מיוחד כי אני ילידת 31.7 גם כן… אני מקווה שהיא תפתיע ותייצר עוד ספר אבל מאיפה ינבע רוע גדול משל וולדמורט? נחכה לסרטים הבאים….

  22. DeathlyHallows הגיב:

    תודה על ההסברים!זה באמת ענה לי על השאלות שהיו לי.
    בעיקר לגבי קסנופליוס,שנורא בילבל אותי.
    הטעות עם דמבלדורה ממש לא עקרונית,ואם לא היית רושמת לא הייתי שם לב לזה…והטעות לגבי בלטריקס שולית מאוד.
    ואני עדיין מעדיף לקרוא לבתחולדה בתילדה P=

    משום מה,לאחר שהודת בטעויות,הן הפכו להיות לחסרות משמעות ושוליות,כמו הקטע עם "הוא ניערה",אבל אני עדיין חושב ש"אני ידחוף לכולכם קורשיאטוס" זה תרגום ממש מעפן.

    מה שכן מפריע לי,
    זה ה-י' הלא נצרכים שהיו,
    במיוחד במילה מן,שזה נותן לה משמעות אחרת עם י',ועם המילה מיד שנרשם עם 2 י'-מייד,
    וגם המילה אף-על-פי-כן הופיעה המון פעמים בלי גיוון,וזה קצת עיצבן.

    ולאלו שאומרים שיש טעות איפה שרשום "לא אני הרגתי אותך,אלבוס" זו לא טעות!בגירסה האנגלית רשום ALBUS ולהזכירכם,שהקללה הוטלה לפני שמודי מת,אז אין שום קשר למודי פה.

  23. עומר הגיב:

    לכרמל- רובנו כאן לא מתלוננים על שגיאות בתירגום, אלא על טעויות שיש לשים לב להן כדי לתקן בהדפסות עתידיות.

    אפרופו טעויות (אבל כאלה שממש לא מפריעות למהלך הקריאה):

    בעמוד 104 שורה שביעית מהסוף כתוב:
    וויזלי. Enchantee, זה עונג בשבילי," היא אמרה. "בעלך סיפררר לנו סיפורים מצחיקים כל-כך!"

    האם "סיפררר" זו שגיאה או נסיון להעביר מבטא צרפתי?

    בעמוד 125 שורה שישית עד ורביעית מהסוף כתוב:
    האגריד, שהוזמן לחתונה למחרת אבל ממדיו לא איפשרו לו לישון במחילה הצפופה, הלך להקים לעצמו אוהל בשדה שכן?

    האם הכוונה "בֶּשדה שכן" או שיותר מתאים "בָּשדה השכן"?

    בכל מקרה, התרגום נהדר.

  24. יובל הגיב:

    גם באנגלית היה כתוב "ויקטואר" – כך מבטאים את המילה בצרפתית.
    אם תסתכלי תראי שהמילה היא
    "victoire"
    ולא
    "victory".
    משמעות המילה, אולם, היא זהה – משמעותה ניצחון הן באנגלית והן בצרפתית.

  25. אמיר הגיב:

    לגילי,
    רציתי להודות על תרגומך המופלא
    שמחייה את הספר והופך אותו לכל-כך מיוחד.
    גם אם ישנן שגיאות מסוימות, זה לא סוף העולם,
    וזה לא מה שימנע מאיתנו לקרוא
    את המילים המחוננות והנפלאות האלה
    שמבטאות כל-כך טוב, לדעתי, את הארי פוטר ואת
    ג'יי קיי רולינג בעצמה.

    אמיר.

  26. ארה דינקוג'יאן הגיב:

    יש לי רק שאלה אחת- מה העניין עם הטיות הפועל "מתגשם" הפרוסות אינספור פעמים על גבי פרקיו הראשונים של הספר?

    לא זכור לי שהשתמשת במילה זו בתרגומים הקודמים…

  27. ? הגיב:

    אני דווקא אהבתי את "אני ידחוף לכולם קרושיאטוס" ואת "אם אני לא יצליח"

    העיוות של השפה הדגיש ש"הינה מדובר ברעים".. היה בזה זלזול וכמו שכתבת זה די איפיין את הדמויות.
    חוץ מזה זה גרם לכעס של אמיקוס ושל קראב להיראות יותר מוחשי ועצבני, כאילו שהם אומרים – אל תתעסקו איתי

  28. גילי הגיב:

    תודה לכל מי שהשתתף והגיב; כיף לקרוא תגובות אוהדות ומחמיאות. אני עומדת לסגור את התגובות, פשוט כי גדול עלי להמשיך להגיב לשטף. (ואם תמצאו משהו נוסף, אתם מוזמנים לכתוב פה http://www.notes.co.il/gili/37612.asp או לשלוח לי במייל – אבל לא מבטיחה שאענה).

    ליזי: בפרק 19, זה לא נאמר במילים אלה ממש, אבל במהלך הסיפור של רון הוא מספר איך השתלט על שני שרביטים. לגבי הפטרונוס של אמא של הארי – לא זוכרת מתי הופיע המידע הזה. באופן כללי המקום הטוב ביותר לשאלות של הבנת הטקסט הוא אחד הפורומים לחובבי הארי פוטר, שם יענו לך מהר יותר, ואולי אפילו יפנו אותך אל ראיון שבו רולינג עלתה על השאלה, או יפצחו בדיון משעשע. כרגע שני הפורומים שאני ממליצה עליהם הם הפורום בתפוז, שהוא פעיל ותוסס, מקום טוב לשאלות הבנה קצרות ולמשתתפים חדשים; והפורום באורט, שהוא אליטיסטי יותר, על הטוב ועל הרע שבכך – מקום לדיונים מעמיקים של ידענים.

    רן: במקור כתוב tale, כלומר סיפור או מעשייה. אגדה זה legend (כך בהגדרה מילונית ובשימוש מקצועי, גם אם לא בפי העם). אמנם יש לסיפור מאפיינים של אגדה, אבל לשנות את שמו כך זה כבר סוג של פרשנות.

    בוג'י: תודה על התוספת המחכימה

    שיר: הוספתי לרשימה

    ליאור: כפי שכבר ענו לך, זו לא טעות: דמות הרפאים היא דמותו של דמבלדור, לא של מודי.

    דנה: כפי שהסביר יובל למעלה, לפי הכתיב מדובר בשם צרפתי ומבטאים אותו ויקטואר.

    הנרי ואחרים: בבקשה רק דברים חדשים מהספר החדש – רוב הטעויות מהספרים הקודמים כבר מוכרות לי (יש לקוות) וחלקן אף תוקנו כבר.

    DeathlyHallows: איזו טעות לגבי בלטריקס? באשר למין/מן מייד/מיד: אשכרה על קוצו של יוד. בענייני כתיב חסר ויוצאי דופן לכללי כתיב חסר, לא אני קובעת כי אם מגיה/עורך מטעם ההוצאה שאחראי להאחדה סגנונית. תאמין לי שאילו נאלצתי לשבור את הראש גם על דברים כאלה, לא הייתי יוצאת מזה אף פעם. אני מציעה לך לעשות מה שאני עושה: לתת לאחרים להחליט, ולא להתרגש מזה יותר מדי.

    לא שמתי לב שיש יותר סלנג בספר הזה, או שנעשה "שימוש יתר" בביטוי אף-על-פי, או שפתאום התחלתי להשתמש במילה "התגשם" יותר מבעבר. או שהרושם שלכם מוטעה, או שזה מהדברים שקורים לא בהכרח בהחלטה מודעת. לא לכל דבר יש הסבר ונימוק.

    עומר: כמו שחשבת, זה רררר בגלל המבטא הצרפתי, ובְּשדה שכן.

  29. דובי הגיב:

    יצא לי היום לשמוע במקרה את הראיון איתך ברשת א'. חבל שלא ידעתי מראש כי שמעתי מהאמצע. אבל בכל אופן למזלי גיליתי שיש שידור חוזר ביום חמישי 3.1.08 ב6:05 (בבוקר) בכל אופן כך ראיתי באתר של רשת א'. למי שיוכל לשמוע התוכנית ממש מומלצת!
    ותענוג לכל חובב הארי פוטר!!!!
    נהניתי נורא ממה שאמרת על הסוף, בשבילי אישית זה היה ממש קלוז'ר אמיתי.
    ובכלל לשמוע על השפעות ומחשבות מאנשים כאלו היה ממש כיף!
    תודה רבה רבה. בלי הארי פוטר נדמה לי שהייתי שוכח כמה ספרות שבמבט ראשון נראית דבילית יכולה להיות. הארי פוטר פתח לי פתח להמון אושר ספרותי. וסתם אופקים חדשים בהמון דברים.
    נס מדהים. . . . . . . . . … … …

  30. נועם הגיב:

    גילי תודה רבה על התרגום
    גם אני לא שמתי לב לאף אחת מהטעויות
    נהנתי בטירוף!!!!!!!!!!!!!
    סיימתי את הספר תוך 3 ימים (בין השיאים שלי)
    וגם בן דוד שלי מוסר שהוא אהב את כל הסדרה מאוד
    אנחנו קרובי משפחה שלך….דרך בעלך אבל לא נורא
    נראה לי שדרך שרית….

    תתעלמי מכל הפרפטקיוניסטים…הטעות היחידה שלדעתי באמת צריכה תיקון מהיר זה דמבלדורה במקום דמבלדור כי אין ספק שזאת טעות
    טוב…לפחות זאת טעות תכנית ולא שלך

    גיליתי אחרי סיום הספר השביעי שיש הבדלים מסוימים בין הגרסאות וחשבתי שזה מבאס אבל אז הבנתי שבישבילי מה שאת כתבת זה המקור!

    גם תדעי לך שאני ואחותי לפעמיים צוחקים בכל רם מהספר…אני לא יודע עם זאת את או רולינג אבל גם אם זאת היא הצלחת להעביר את ההומור בצורה מושלמת!

    שוב תודה

  31. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    דווקא השגיאה שיצאה בעמוד 509, שאברפורת' אומר "תעזבו את הוגוורטס" היא דיי בסדר.
    אפשר להתייחס לזה גם כ"תעזבו את הרעיון של להיכנס להוגוורטס".

  32. איתי הגיב:

    מסכים בהחלט עם המגיבה לפני. אולי לא הכי נכון מבחינת לשון ודקדוק, אבל היי, זה בכל זאת אברפורת'=)

  33. הלה, סידני, אוסטרליה הגיב:

    עיינתי אמש (אחרי שקראתי פעמיים את הספר השביעי) בספר החמישי ושם, בעמוד 127, כתוב ""היה שם קמיע גדול שאיש מהם לא הצליח לפתוח"
    כי חיפשתי שוב את הקמיע המצוין בספר 7
    אני זוכרת שהיתה לך התלבטות בין "קמיע" "תליון" ועוד משהו (היתה הודעה בפורום של אורט) בכל אופן, הודות להמשכיות בין הספרים, הקורא בתרגום בעברית יאמר: בחרת נכון!

    (אבל בנימה קטנונית יותר יאמר שחבל לי שלא העזת לתרגם את "גלגלמת" בתור "גלגמש" שלדעתי מתאים יותר, ולעניות דעתי זה בשל לחץ הזמן בו היית נתונה).

  34. לחטאעכגר הגיב:

    בפרק הראשון, בתחילת עמוד 18, כתוב: "עיניה, שחריצים אנכיים היו להן אישונים, לא מיצמצו." זה לא נשמע לי נכון, אבל אולי אני טועה?

  35. קריצ'ר הגיב:

    הירוינ

  36. בדוי הגיב:

    בספר הראשון רשום שזאביני בלייז "נשלחה"=בת לבית סלית'רין
    ובשישי רשום בפרק המועדון "סלג-סלבז" שזאביני בלייז זה בן

  37. עומר הגיב:

    תקשיב, אתה לא מחדש שום דבר, גילי אז פשוט לא ידעה אם בלייז זה בן או בת אז היא ניחשה בת, אבל בספר השישי כבר היה כתוב שהוא בן ולכן אי התאימות.

  38. אני=] הגיב:

    למה בעמ' 80 הארי אומר ללופין: "אתה חושב שאני שוטה?"
    כאילו, שוטה! מי משתמש במילה הזאת? למה לא לתרגם אותה כטיפש? זאת מילה יותר מדוברת…

  39. דלית הגיב:

    זה אומנם לא ממש קשור לספר השביעי אלא לשישי.. אבל סתם לידע כללי.
    אינפרי (החייז"לים בגרסא האנגלית) זה שם כולל לאלי השאול במיתולוגיה הרומית. נחמד המשחק של רולינג עם מיתולוגיות ואגדות..

  40. עומר הגיב:

    קראתי באתר הקלחת הרותחת שהספר שג'יי.קיי.רולינג כתבה "סיפורי בידל הפייטן" יפורסם בתור ספר בבריטניה ובארה"ב.
    יש לך מושג מה קורה כאן בארץ, או אם את תתרגמי אותו?
    תודה בכל אופן.

  41. דובי הגיב:

    הייתה על זה כתבה ב"ד'ה מארקר" ונכתב שם שההכנסות הולכות לארגון צדקה.
    אני משער שאם יפרסמו את זה בעברית אז גילי תתרגם את זה. כמו "קווידיץ' בראי הדורות" ו"חיות הפלא". גם יש לספר הזה פוטנציאל מסחרי ענק. ועכשיו שלא עומד לצאת ספר שמיני, הספר הזה הוא קרן אור למיליוני המעריצים.

    בכל אופן גילי: אם יהיה לך מידע אני אשמח לשמוע. ובודאי לא רק אני. וכולי תקוה שהספר יצא לאור בעברית בתרגומך!

  42. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    בפרק 2 בשורה הראשונה בגרסה האנגלית רשום:
    Clutching his right hand in his left and sweating
    under his breath
    בגרסה העברית אין את החלק של "SWEATING UNDER HIS BREATH" שאני לא יודע גם מה הביטוי הזה אומר…ונראה לי שהוא חסר.לא?

  43. גילי הגיב:

    זה לא sweating (מזיע) אלא swearing (מקלל, מגדף). "under his breath" זה ביטוי שגור שפירושו לעצמו או בשקט. ולכן תרגמתי "גידף בשקט".

  44. לורן הגיב:

    היי גילי!
    אני כרגע קוראת את הספר השביעי שלך(באיחור אבל קוראת) והוא מושלם כמו כל תרגום אחר!
    בפרק של שבעת הפוטרים נתקלתי בשם שרשמת "פגעסוסים" והבנתי עפ"י התיאור שמדובר בתסטראל. האם השם פגעסוס זה השם העברי לתסארל?ואיך מבטאים אותו?כמו השם פגסוס?(אם אפשר ניקוד תודה!!!)

  45. אבן החכמים הגיב:

    ראיתי באינטרנט שיצאה גרסה חדשה לאבן החכמים לכבוד 10 שנים. ידוע לך אם גירסה זו תגיע לארץ?

  46. ליזי 2 הגיב:

    היי גילי!

    למרות שגמרתי לקרוא את כל הספרים לפני הרבה זמן, רק עכשיו מצאתי את ההזדמנות להגיד לך תודה רבה על העבודה שהשקעת בתרגום של הספרים. את הטעויות גיליתי רק אחרי שקראתי עליהן…יכול להיות שראיתי אותם תוך כדי קריאה, אבל ידוע שהמוח מתקן את הדברים האלה…חהחה, אז לא שמתי לב.
    גם התרגום של "מעשיות של בידל הפייטן" היה יוצא מן הכלל.
    אין עליך!

  47. אור הגיב:

    היי, לא הגיבו שנתיים ואני לא בטוח אם ה"שאלות ותשובות" הזה פתוח, אבל אשמח מאוד לתשובה.
    אני יודע שאת המתרגמת (העושה עבודה נפלאה) אך יש לי שאלה על הספר השביעי, ואם תוכלי בבקשה לענות כדעתך.
    האם סוהרסנים הם מהדברים היכולים להרוס הורקרוקסים? הרי הורקרוקסים הם חלק מהנשמה וזה מה שהסוהרסנים לוקחים… למרות שסוהרסנים ניזנים משמחה והתלהבות והורקרוקסים זה רק רוע, מה דעתך?

    תודה רבה מראש, אור (שלא התאפק וקרא את כל הסדרה בתרגומך 6 פעמים)

    דרך אגב – אני יודע שלא בטוח שתעני באימייל, אך אפשר לקבל אותו בבקשה?

    • gilibug הגיב:

      אור שלום, אני באמת כבר לא מעדכנת ואפילו בקושי בודקת פה תגובות, סליחה. גם בימים שבהם הייתי עונה יותר בקביעות, לא נהגתי לענות לשאלות כאלה, שבעצם פותחות דיון על החוקים הבדיוניים בעולם שרולינג המציאה. אני לא יכולה לענות בשמה, אני רק המתרגמת. השאלה מעניינת, ואני בטוחה שבפורומים השונים הדנים עד עצם היום הזה בסוגיות של הארי פוטר כגון פורום "הארי פוטר לבוגרים" תימצא אנשים שישמחו להפריח תיאוריות שונות ומלומדות בעניין.

  48. מעיין הגיב:

    גילי,
    אין על התרגום שלך בעולם!!!!!
    את מוכשרת ברמות, ואני מספרת את זה לכל מי שמדבר איתי על הספר!!
    טעויות יש לכולנו, אבל בכל זאת אהבתי לקרוא את תגובותייך.
    אין לי ספק שג'יי קיי רולינג זכתה שאת זו שתירגמת את ספרה ולא מישהו אחר.
    תודה על עבודה מושקעת שהפכה בשבילי את קריאת הספר לחוויה מיוחדת במינה.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s