"יוברט הורציו ברטל בובטון-טרנט" יצא בתרגומי

 

היום עברתי בחנות ספרים ושמחתי לראות שספר שתרגמתי כבר לפני חודשים אחדים יצא סוף סוף לאור.

יוברט הורציו ברטל בובטון-טרנט הוא ילד פלא עשיר כקורח, אבל יום אחד הכסף נגמר ויוברט נאלץ להמציא רעיונות יצירתיים להצלת האחוזה המשפחתית.

מדובר בספר ילדים מאוייר, שמתאים לגילאי 5+, עם הרבה קריצות למבוגרים. יצא בהוצאת "אגם", מחירו 64 ש"ח (לפני כל ההנחות הרגילות).

לורן צ'יילד היא גאונה מופרעת, והיה כיף אדיר לתרגם ספר שלה. בעבר המלצתי פה על ספריה מסדרת צ'רלי ולולה המופלאה.

ובאותה הזדמנות שהייתי בחנות הספרים, ראיתי שיצא גם "מגדלים פורחים באוויר", ההמשך של דיאנה וין-ג'ונס לספר "הטירה הנעה". את הספר החדש תרגמה יעל ענבר, והוא יצא בהוצאת כתר.

ולחובבי ג'קלין ווילסון, גם לה יצא ספר חדש בעברית, "סיפורה של טרייסי ביקר", תרגמה סיגל גפן, הוצאת ידיעות אחרונות.

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה פרסומת עצמית. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

10 תגובות על "יוברט הורציו ברטל בובטון-טרנט" יצא בתרגומי

  1. טובה הגיב:

    היא פשוט מבריקה. סדרת צ'רלי ולולה פופולארית מאוד במחוזותינו🙂
    היא מצויינת. הספר שלה על התזונה כמובן חביב עלי במיוחד :)))

    מזל טוב ליציאת הספר !!!

  2. רוני הגיב:

    אוהבת את צ'רלי ולולה. איך שראיתי את האיור ידעתי שגם את זה אני רוצה.🙂

  3. טלי הגיב:

    וואי איזה שם ארוך!
    גם אני ראיתי אתמול במקרה בחנות את החדש של דיאנה ויין ג'ונס וחשבתי עלייך כמובן…

  4. עיזה הגיב:

    מתוך סקרנות: אם יוברט, אז למה לא הורשו?
    את צ'רלי ולולה הכירו לנו חברים באנגליה, והתאהבנו מיד.

  5. גילי הגיב:

    האמת, אני במקור כתבתי היוברט הורציו, והעורכת היא שקבעה יוברט; קביעה יותר מלגיטימית, כי נראה שיוברט הוא התעתיק הנפוץ יותר בעברית. אני אולי טיפונת מצטערת שלא עשינו מזה הורשיו (אבל לא הורשו), אבל רק טיפונת. הורציו זה שם קלאסי שמופיע גם בהמלט של שייקספיר, מן שם נפוח כזה שבהחלט מעיד על מעמדו.

    האמת העצובה היא שאין לי דיעות נחרצות בענייני תעתיק של שמות לעברית. אני מתעתקת איך שנשמע לי, ואם מישהו חולק עלי אני מייד עוברת להסכים איתו…

  6. רועי הגיב:

    האיור שבכריכה נשאר אותו איור גם בגרסה העברית?

  7. הלה, סידני, אוסטרליה הגיב:

    הפנייה לתרגום באה מההוצאה (גם לגבי הטירה הנעה הנפלא) או שזה היה יוזמה שלך?

  8. גילי הגיב:

    רועי – כן, פחות או יותר. אעדכן שתהיה לי סריקה.

    הלה – הוצאת הספרים לא פנתה אלי לתרגם את ספר ההמשך.

  9. ודבר שני, אחפש בחנויות, תודה על הסבת תשומת הלב.

  10. מיכליקה הגיב:

    אני עפר לרגליה של לורן צ'יילד

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s