פורום שאלות

קוראים יקרים,

בצער רב אני נאלצת להודיע, שיותר אין באפשרותי לענות על כל השאלות שלכם בנושאי הארי פוטר. השאלות חוזרות שוב ושוב, בקצב כזה שאם אנסה לענות לכולם, לא יישאר לי זמן לעבוד.

לרשותכם עומד מדור עם תשובות לשאלות עליהן כבר עניתי בעבר, וארכיון שאלות: אולי השאלה ששאלתם כבר קיבלה מענה בעבר? שווה לבדוק.

 

תפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

ארכיון שאלות 1 : 27.5.05-11.8.05 

ארכיון שאלות 2 : 11.8.05-26.8.05

ארכיון שאלות 3 : 26.8.05 – 25.10.05

ארכיון שאלות 4 : 27.10.05 – 30.3.06

ארכיון שאלות 5:  3.10.06 – 18.7.07

ארכיון שאלות 6: 29.7.07-29.8.07

ארכיון שאלות 7: 29.8.07-21.10.07

אם לא, אתם יכולים להגיב פה, ואולי אענה לכם. שימו לב בבקשה למדיניות:

 

 

* לא לשלוח לי שאלות למייל הפרטי (כי לא אענה עליהן).

* לא להשאיר את השאלות שלכם בתגובות לפוסט שאינו עוסק בהארי פוטר (כי אמחק אותן).

* אין טעם להשאיר שאלות של "איך את מתכוונות לתרגם את"; חכו לספר, ותראו.

* אין טעם לשאול אותי איזה עמוד אני מתרגמת עכשיו.

* אין טעם להגיד לי שהתרגומים שבחרתי גרועים/דפוקים/משעממים. נסו לחשוב על חלופה.

* כן אשמח לקרוא הצעות משלכם.

* לא כמות התומכים תשפיע עלי, אלא, אם בכלל,  איכות הטיעונים. ומכאן

* לא לנהל פה לובי למען הצעת התרגום שלכם.

* כן להשתדל לסמן ספויילרים בצורה ברורה, למען חבריכם שלא רוצים להתספיילר.

* לא לבוא אלי בטענות אם קראתם פה ספויילר. ראו הוזהרתם: ספויילרים ייתכנו.

* כן לעזור לחבריכם ולהפנות אותם לתשובות קיימות.

* כן לחזור ולקרוא את השאלות הנפוצות שעליהן עניתי כבר!

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

101 תגובות על פורום שאלות

  1. דובון הגיב:

    היי גילי!
    מן הסתם שמעת על היציאה מן הארון של אלבוס יקירינו! אני דיי בהלם! אבל לא ממש הלם זה עונה על הרבה דברים כגון: למה לא הייתה לו אישה. חשבתי על טראומת עבר. אך הסיפור עם אריאנה לא עונה על זה אך בתוספת סיפור האהבה עם גרינדלוולט זה ממש עונה. וזה טראגי ומרגש לא פחות מהר ברוקבק. כמו גם בגדיו הגנדרניים ואישיותו הצבעונית והמושכת אך זה מוזר כי הספרים עד עכשיו היו נקיים ונכתבו בסגנון של: "רון עשה תנועה שגברת וויזלי הייתה מתעצבנת אם הייתה רואה" וכו' כולי תקוה שזה לא גס מדי לשאול אותך בעניין. ואם את מרגישה בנוח לענות: האם ידעת או ניחשת את זה מה דעתך על דמבלדור כהומוסקסואל או על העיתוי המוזר של רולינג בהודעה ובעצם ההודעה. זה נושא מאוד רחב לדיונים. וגם אם אין לך כוח להרחיב אני (ועוד הרבה) נשמח לקבל תגובה ממישהו בעל ידע. ולא מהאידיוטים שמגיבים על הידיעה בדברים שבושה להעלותם על הכתב!!!
    תודה מראש!!!.

  2. הדר הגיב:

    רק יצרה מחדש עניין בסדרה אחרי שאבק היציאה לאור של הקיץ שקע…
    אולי היא פוגעת בסרטים, שהורים נוצרים טובים לא ירצו שילדיהם יראו…

  3. עוז הגיב:

    הידיעה נכונה?
    והכוונה לשחקן בסרטים או לדמות?

  4. מאור הגיב:

    הידיעה נכונה בהחלט.
    הכוונה היא לדמות – דמבלדור הוא גיי. זה די זעזע אותי בהתחלה, אבל עכשיו, אחרי כמה זמן, בעיני לפחות, זה הופך אותו לדמות מאוד אנושית כזאת, ואמיתית (הרי זה לא הגיוני ש*כולם* שם סטרייטים). ובאיזה שהוא מקום אני מאמין שזה נחמד מאד.

  5. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    יש מקום, כמו שאני יודעת שהיה כשיצא הספר החמישי, שאת מתייעצת לגבי מושגים חדשים מהספר השביעי?

  6. גילי הגיב:

    הנה עוד סיפור שממחיש שעבודת התרגום של הארי פוטר דורשת ממני לא פעם להיות מין שגרירה של הספר. קורה משהו בעולם שקשור להארי פוטר, ומצפים ממני שאגיב – אף על פי שההצהרה החדשה הזאת למעשה לא משנה שום דבר בעבודה שלי!

    דעתי היא כזאת: העדפותיו המיניות של דמבלדור לא ממש משנות משהו בעלילת הספר. ההצהרה של רולינג בעיקר העלתה את הספרים (שוב) לכותרות לכמה ימים או שעות, וחוץ מזה לא באמת שינתה הרבה. אילו היתה רולינג מעוניינת באמת ליצור דמות הומוסקסואליות כדי לספק דמות מופת או להביע תמיכה בנוער הומוסקסואלי, היא היתה יכולה לשלב את עניין ההעדפות המיניות בספר עצמו. (למען האמת, לי היה נדמה שזה מה שהיא עושה, במרומז, בספר השלישי בסדרה: חשבתי שיש מקבילות מעניינות בין מצבו העדין של לופין בספר, לבין מורים בעולם האמיתי שחולים באיידס. ואני עדיין חושבת ככה, אבל בהמשך הסדרה כמובן לופין מתחתן עם אישה.)

    ההצהרה של רולינג לגבי מיניותו של דמבלדור היתה בעיני מיותרת לגמרי. דמבלדור הוא דמות הורית בספרים, וכל הדיון במיניות שלו גורם לי אי-נחת, כמו דיון במיניות של ההורים שלי. מבחינתי, זה עניינו הפרטי של דמבלדור ולא מעניין אותי בכלל לדעת.

    אין לי ספק שרולינג "יודעת" עוד הרבה פרטים אישיים על כל הדמויות שהיא המציאה. כדי להחיות דמות, צריך לדעת עליה דברים כגון איזה ספרים היא אוהבת לקרוא, מה המאכל האהוב עליה, מה עמדותיה הפוליטיות וכן, גם אל מי היא נמשכת מינית. אבל לא כל מה שהסופר יודע גם הקורא צריך לדעת. יש דברים שעדיף להשאיר בין השורות, ולדמיונו של הקורא.

    בפנטזיות הפרועות של כותבי הפנפיקים כבר דומיינו תגליות מרעישות הרבה יותר (מישהו אמר "לילי פוטר והדיונון הענק"?) אם זה מה שעושה לכם את זה, תהיו בריאים. אני, אישית, מעדיפה ממש לא ללכת לשם. לא רוצה לדמיין את "שרביט הקסמים" שדמבלדור מחביא מתחת לגלימה. זה לא תורם לי דבר להבנת הסיפור, או להנאה ממנו.

  7. טלי הגיב:

    ברור שזכותה של הסופרת ואפילו כמעט חובתה לדעת על הדמויות מה שלא כתוב, אבל כיוון שהדמויות הן בסה"כ דמויות ספרותיות שלא קיימות באמת, ולכן, לטעמי, מה שלא מופיע בספרים לא באמת "נכון" או "אמיתי", מה שזה לא יהיה.
    ואגב התיאוריה המעניינת שלך על לופין- גם לסטרייטים יכול להיות איידס…

  8. דובון הגיב:

    תודה על התגובה. את רולינג לא שייך בכלל לתפוס. אבל זה לא שאת ברירת מחדל. יש לך המון מה למכור בזכות עצמך! והאתר הזה מעיד על כך. ואנשים קוראים דברים שלך בלי קשר להארי פוטר. בכל מקרה גם אם תפקיד השגרירה נכפה עלייך {וסליחה על חלקי בנושא} את עושה אותו נהדר כי ממש כיף לקרוא כל מיני מאמרים ותגובות שלך בעניין! הן בדילמות תרגום והן בפרשנות על מגוון נושאים. ואין לי ספק שזה עושה המון גם לצעירים וגם למבוגרים שיש מישהו בעל סמכות וידע בהארי פוטר ששומע ומגיב. ואהבתי את תגובתך. את צודקת! (אגב בהתחלה גם לי הייתה תחושה של איזה סבא שיוצא מהארון ולא ידעתי מה לעשות עם זה) אז באמת תודה רבה !!! יש הערכה לתפקידך כשגרירה!!!

  9. עוז הגיב:

    את צודקת.. זה לא משנה..

  10. לימור הגיב:

    אני מתעלמת מזה.
    מלבד זאת, זה לא משנה שום דבר לסדרה.
    גם אם הוא הומוסקסואל וגם אם לא.

  11. יאנה קוקס הגיב:

    אמנם העדפותיו המיניות של דמבלדור לא משנות הרבה את התפיסה שלנו לגבי דמותו, אבל יש רלוונטיות לעלילת הספר.
    "הטרגדיה של חייו", כפי שרולינג הגדירה את זה, הייתה שהוא התאהב באדם שלא היה נכון בשבילו, הוא נמשך אליו קודם כל אינטלקטואלית(ראו את השיחה שלו עם הארי בקינג קרוס “Grindelwald. You cannot imagine how his ideas caught me, Harry, inflamed me")

    ההתאהבות העיוורת הזו מאירה באור חדש את ההאשמות של ריטה סקיטר כלפיו, הוא לא היה קוסם אפל שתיכנן להשתלט על העולם בצעירותו, הוא היה, קודם כל, נער מאוהב והאהבה עיוורה אותו. באותה שיחה בקינג קרוס הוא העיד על עצמו שהוא ידע, עמוק בפנים, מה גרינדלוולד היה, אבל הוא סירב לראות את זה, עד שאחותו נהרגה והכל התפוצץ לו בפנים.
    פתאום אנחנו מבינים, למה דמבלדור, במשך שנים, סירב להתעמת עם קוסם האופל הגדול, למרות כל התחנונים של קהילת הקוסמים וכמה באמת היה קשה לו להתעמת איתו.

    אנחנו מבינים, איזה אדם גדול הוא, שהוא עדיין מאמין בכוחה של האהבה למרות איך שהוא נכווה.
    והרבה מן המעשים שלו נראים פתאום הרבה יותר הגיוניים. דוגמא מהראש:

    בספר הראשון, דמבלדור העניק לנוויל לונגבוטום עשר נקודות על האומץ שלו להתעמת עם חבריו, עשר נקודות שזיכו את גריפינדור בגביע הבתים ואמר את המשפט הבא:
    'There are all kinds of courage,' said Dumbledore, smiling. 'It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends. I therefore award ten points to Mr Neville Longbottom

    איך זה נראה עכשיו לאור כל מה שאנחנו יודעים.

  12. דקלה הגיב:

    מה הקשר לזה שלופין התחתן?
    יש המון אנשים שחולים באיידס ועדיין מקימיים זוגיות ואפילו מתחתנים. אנו גם רואים שאחרי החתונה עדיין יש לו חששות וכן יש לו כם חששות להביא ילדים לעולם שיהיו נגועים כמוהו במחלה. אני אישית מאמינה שלופין אכן מייצג חולי איידס בעולם.

  13. גילי הגיב:

    לא שיניתי את דעתי לגבי לופין והאיידס, אבל אם בהתחלה חשבתי שהוא גם הומו (שזה כמובן לא פועל יוצא, אבל לא פעם הולך ביחד) הפסקתי לחשוב כך אחרי ההתפתחויות עם טונקס.

  14. Shimon הגיב:

    אומרים שהספר "הארי פוטר ואוצרות המוות" יצא לאור (בעברית
    בתאריך 5\127
    הספר בטוח יצא בזמן? או שהם מעריכם שהוא יצא בתאריך הזה..
    תודה מראש

  15. יובל הגיב:

    התקשרתי להוצאה והם אומרים שהוא אכן ייצא בתאריך הזה.
    לשאלתי *למה* הם לא יוצאים בהודעה נורמלית (ומכריחים את כולנו לגלות זאת בדרכים עקיפות, כמו למשל האתר של בלוקבאסטר…) או מתחילים עם הקמפיין מכירות לא ממש הייתה להם תשובה…

    אבל הם כן טענו שהם יתחילו לפרסם בקרוב.

  16. Shimon הגיב:

    תודה רבה!

  17. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    פרסמו את זה כבר באינטרנט והמכירה החלה.

  18. יקים הגיב:

    הי גילי,

    לא מובן לי מדוע בחרת במונח "חצוי דם" במקום במונח "בן תערובת".

    תודה מראש,
    יקים.

  19. יובל הגיב:

    גילי ענתה על השאלה הזאת כבר מספר פעמים –
    למשל כאן:
    http://www.notes.co.il/gili/15394.asp

    בקיצור, קיים מדרג של טוהר דם בעולם הקוסמים, (שאכן נעשה רשמי והופך למדרג אמיתי מאוחר יותר בסדרה) – ולא ניתן להוציא את המונח "חצוי דם" מהקשרו במדרג הזה. בדיוק כפי שבאנגלית יש
    pureblood, half-blood וmudblood
    כך גם בעברית נשמר הקשר הלשוני בין המונחים –
    טהור דם, חצוי דם ובוצדם.

  20. יקים הגיב:

    לפחות עכשיו אני מבין, אם כי לא בהכרח מסכים….🙂

  21. נועה הגיב:

    תמיד חשדתי שדמבלדור הומו:P חח ומהספר השביעי זה כבר די ברור..

  22. דקלה הגיב:

    אולי תגלי לנו איזה משהו קטנטן שתירגמת כמו כותרת של איזה פרק. בבקשה…

  23. יובל הגיב:

    נו זה יהיה כמו לאכול את הקינוח שעה לפני ארוחת ערב… אנחנו עוד שנייה מגיעים לשם!

    אל תדאגי, עוד מעט… (:

  24. לולי הגיב:

    וחוץ מזה אלה ספויילרים. ולשניים וחצי שלא קראו את הספר בעברית (ביניהם אני) זה קצת יקלקל =]
    כפי שיובל אמר אנחנו עוד מעט שם !
    :]

  25. טום הגיב:

    כשדראקו מנסה להשיג מפרופ' סלאגהורן יחס מועדף, עולה העובדה שסבא מאלפוי מת מסיבוך של Dragon Pox. את המחלה תרגמת כאבעבועות דרקון. חשבתי, שאולי כפראפרזה על Chicken Pox, אבעבועות רוח, עדיף לתרגם את המחלה הקסומה כאבעבועות אש.

  26. lila הגיב:

    רציתי לשאול אותך איזו גירסה עדיפה הבריטית
    או האמריקאית?
    פשוט יש לי אפשרות לשניהם ואני לא יודעת מה
    עדיף לקרוא
    תודה מראש

  27. יעלי הגיב:

    לא נראה לי שזה משנה במיוחד..
    אני חושבת שיש רק כמה שינויים קטנים, כמו למשל שבגרסה האמריקאית כותבים minister of magic ובגרסה הבריטית minister for magic..
    וכמובן שבגרסה האמריקאית יש איורים בכל תחילת פרק ובגרסה הבריטית אין (נראה לי, לא?)

  28. lila הגיב:

    את האמת התכוונתי יותר לקטע של השפה אני לא בטוחה אבל נראה לי שבבריטית האנגלית יותר ברמה

  29. גילי הגיב:

    אני שמחה לראות שאתם עונים כל כך יפה זה לזה, שאני בכלל לא צריכה להתערב!

    טום – אני מבינה את המחשבה מאחורי ההצעה, והיא מחשבה יפה, אבל לדעתי אילו הייתי מתרגמת ככה זה היה מתפספס לגמרי. אין הרי קשר בין תרנגולות לרוח, חוץ מהעניין הכמעט מקרי שבעברית אומרים אבעבועות רוח ובאנגלית צ'יקן פוקס. אני לא חושבת שהקוראים בעברית (לפחות מרביתם) היו עושים את ההקשר בין אש לדרקונים, ובין זה לבין אבעבועות רוח – ומכאן שזה היה מתפספס.

  30. ג'יימס הגיב:

    ברור שהבריטית הרבה יותר על רמה, את האמריקאית עשו בשביל שילדים אמריקאים מפגרים ידעו למה רולינג התכוונה…

    ד"א – גילי, ראיתי שפירסמו את הפרק הראשון ב-7 ימים ויש שאלה…
    למה לעזאזל הסכמת לפרסם את הפרק הראשון ב-7 ימים?!? זה לא אסתטי!

  31. מאור הגיב:

    התרגום ב-7 ימים הוא שלך, גילי?
    גם אם כן, אני מעדיף לחכות את הארבעה ימים האלה ולקרוא הכל כיחידה אחת גדולה ומושלמת=)

  32. גילי הגיב:

    כפי שכתבה יעלי, וכפי שכתבתי אני כבר יותר מפעם, התרגום האמריקאי כמעט זהה לתרגום הבריטי, כך שמי שקובע בדעתנות נחרצת שהוא יותר "על רמה" מהאמריקאי בעיקר חושף את בורותו .

    לא ידעתי שהופיע משהו בשבעה ימים, לא שואלים אותי בכלל, זאת לא החלטה שלי. סביר להניח שזה כן התרגום שלי, אם לא מופיע שם קרדיט זאת בושה וחרפה (ולא הפעם הראשונה).

  33. ... הגיב:

    דווקא כן יש קרדיט, אם כי הוא מופיע בכתב זעיר בסוף הפרק.

  34. טלי הגיב:

    אין קרדיט נורמלי בראשית הפרק, אפילו לא קרדיט לרולינג, ובסוף, למטה ובקטן, כתוב שהספר יראה אור השבוע בתרגומך.

  35. עומר הגיב:

    אם זה שגיאה בספר או בעיתון, אבל בפרק שיש בעיתון כתוב בערך בהתחלה של העמוד השני ככה:
    "שני הגברים התיישבו במקומות שנקבעו להם. רוב העניינים מסביב לשןלחן הופנו אל סנייפ…"
    ויש שגיאה במילה שולחן שנכתבה שןלחן.
    אני לא יודע אם זה טעות בספר או שהעיתון שגה, אבל רק רציתי ליידע.

  36. מאור הגיב:

    אוווו! עוד בערך 46 שעות ליציאת הספר, ואין מרוגש ומאושר ממני (או שיש ואני פשוט לא שם לב).

    … אז, גילי – איך ההרגשה?=)

  37. טובה הגיב:

    "שמת לב שהשם של דמבלדור נגמר כמו טרומפלדור ולשניהם חסרה יד?"

  38. דובי הגיב:

    לטובה:
    נראה לי צירוף מקרים כי רולינג לא הכירה אותו. וגם לדמבלדור לא היתה חסרה יד אלא כף יד שרופה ושחורה למשך החודשים האחרונים של חייו.
    למאור:
    אין לי מושג כמה אתה מתרגש אבל יש עוד. יתכן שאני בהתרגשות יתר אבל נראה לי שהמדינה עוצרת את נשימתה. (חוץ מהמוגלגים כמובן!)

  39. טובה הגיב:

    (באמת באמת נראה לך שחשבנו שרולינג מכירה את מורשת תל חי או שלא שמנו לב שכף ידו של אלבוס היתה שרופה ושחורה???)

    צירוף המקרים פשוט משעשע.

  40. גילי הגיב:

    לטובה: הזכרת לי בדיחה שאסור לי לספר. אני הורסת בדיחות שיטתית, זה נורא. אני מנסה לספר בדיחה ועל המשפט הראשון מחרבת אותה. וככה זה נשמע:

    אני: איך קוראים לחתול עם שלוש רגליים?
    קהל הבדיחה: נו, איך?
    אני: (מסמיקה נורא) אוף, התבלבלתי, זאת בדיחה על כלב.
    (והתשובה: טרומפלדוג)

    עומר: תודה, האמת שאני לא יודעת איך זה יצא בספר כי עוד לא ראיתי אותו בצורתו המוגמרת, אבל בכל הטיוטות זה היה בסדר. נראה לי שזאת בעיה של העיתון.

    מאור: הקלה גדולה!

  41. מיכה הגיב:

    גילי.
    תודה רבה לך על תרגום 7 הספרים של הארי פוטר,בזכותך מאות ילדים ובני נוער התנתקו מהטלויזיה ומהמחשב בישראל,ישבו וקראו ספר,ועוד שמדובר בספר כל כך ארוך.
    אני וכל הילדים ובני הנוער מודים לך על התרגום הנפלא שלך.
    מיכה.

  42. מאור הגיב:

    מצטרף בשמחה לכל אלו שמודים לך.

    תודה רבה על כך שבזכותך הכרתי את הדבר הזה הנקרא "הארי פוטר" כמשהו טוב וכתוב נפלא, ושלמעלה מחצי משנות חיי עסקו בהארי פוטר (או קצת פחות מחצי, אבל לא נורא), ועוד יעסקו.

    זה בהחלט אחד הרגעים המהנים והמלחיצים ביותר, ההתרגשות כרגע (אבל אני לחוץ מכל דבר, תכונה איומה. מסכנה הידידה שלי), של 21 שעות לפני צאת הספר (ספרתי נכון?).
    תודה רבה לך על התרגום הנפלא, והמונחים המגניבים שהמצאת (חיז"ל דוגמא טובה), ועל כך שלא פרשת ועזבת את "הפרוייקט" אחרי כל התגובות הלא נעימות והלא כל כך צודקות שהופנו כלפייך.

    ולגבי "מעניין ת'תחת שלי" הידוע לשמצה בחמישי – זה היה די הגיוני, במיוחד כהוא ורון מתוארים עושים אצבע משולשת ומקללים לאורך חצי רביעי, כל החמישי וגם כל השישי. את "ביג דיל" אפשר היה לתרגם כמו שהוא, כי הוא סלנג נפוץ מאד גם ככה; אבל התרגום הזה הוא בעיני יותר טוב.

    תודה רבה וחג שמח, מאור.

  43. שיר הגיב:

    כמו כל המגיבים פה אני גם רוצה להצטרף ולומר לך שאת עושה עבודת תרגום מדהימה וכמו שמאור אמר – כל הכבוד שהמשכת למרות כל מה שאמרו לך.
    אני מאוד אוהבת את הכתיבה שלך וכל הביטויים שהמצאת.. לדעתי זה מעולה! אם כל מי שמגיב לרעתך היה חושב רגע עלייך ועל המחשבה שהשקעת בעבודה, הביקורות היו בהחלט שונות.

    אגב, מגיע לך הרבה כפיים על המהירות שבה סיימת את התרגום. לדעתי זה מאוד מהר וכל הכבוד =]
    חג שמח !🙂

  44. הרמיוני הגיב:

    גם אני מודה לך מאוד, על עבודתך המ-צ-ו-י-נ-ת [ושמישהו יגיד אחרת… חחח B)]
    בזכותך, אני, ועוד אלפי קוראים – קראנו את הספר הגדול מכולם [תרתי משמע… חח]
    תודה על עבודתך המסורה, על רעיונותייך הראויים לשבח. על הזריזות בה תרגמת את הספרים, ובמיוחד את הספר הזה, האחרון.
    אני כ"כ מחכה שהספר יגיע כבר בדואר!!! אני לא יכולה לחכות לרגע שאקרא!
    אני לא מאמינה שזה הספר האחרון בסדרת "הארי פוטר"!!!
    מה שכן – לצערי, חברותיי גילו לי את כ-ל מה שהולך לקרות בסוף… אז אין לי כ"כ למה לצפות, אבל בכל זאת… לא קראתי ממש…

    שוב תודה, וחג אורים שמח! (:

  45. ברק הגיב:

    התרגום שלך מעולה ומגיע לך לקבל יותר קרדיט אני ממש שמח שתרגמת את כולם למרות שזה היה קשה אז תודה על היצירתיות שלך ועל זה ששמרת על הספר ברמה גבוהה פשוט תודה

  46. יובל הגיב:

    תודה.
    תודה, תודה, תודה,
    על סדרת הספרים הזאת (גם לג'יי קי מגיע קצת קרדיט, אבל בכל זאת…)
    ועל השנים האלה,
    ועל הכל.
    (:

    העשור הארחון הזה היה נפלא, ואחד הדברים שעשו אותו לכזה היה הארי פוטר, ובפרט – הארי פוטר בעברית.

    באמת שעשית עבודה מצויינת,
    ועכשיו את יכולה קצת לנוח ולהנות מהעבודה הגמורה הזאת.

    אז מזל טוב,
    ותודה,

    ואני מקוהוה שאת נהנית מהתקופה הזאת וממנו לפחות כמו שאנחנו נהנו ממנה וממך.

    (ותגידי לי את, לאיזה עוד מתרגמת יש מעריצים?!)

    (:

    יובל

  47. עומר הגיב:

    העבודה שעשית לכל אורך הסדרה מדהימה, ומי שאומר אחרת לא יודע איך קוראים לעצמו. התרגום שלך באמת טוב ומאוד ברוח הספרים באנגלית, בקיצור- עשית עבודה ממש מושלמת.
    תודה רבה רבה, ושהייה בהצלחה בהמשך.

  48. דוד הגיב:

    למה בשיר של פיבס לא כתבת "פוטי" ו "וולדי"?

  49. רוני הגיב:

    סיימתי לקרוא לפני שעה בערך=)

    התרגום היה מצויין. התרגום של "לא את הבת שלי…" היה מעולה, ותאם מאד את רוח המקור.

    בערך בעמ' 570, או 670, קראב אומר: אם אני לא יצליח!…". השגיאה הקטנה של יצליח, היתה מכוונת?

    תודה רבה, רוני.

  50. מישהי הגיב:

    סיימתי לפני שתי דקות ככה.
    יש לי משהו ממש חשוב להגיד לגילי-
    אני מעריצה אותך!
    תרגום נפלא,באמת.
    ועוד משהו קטן,באמת מזערי (ספוילר)-
    בשיר של פיבס,אחד הדפים האחרונים,כתבת "נזרוק לבורט" האם זוהי שגיאת דפוס או ניסיון לחריזה?…
    בכל אופן,תרגום מהממממממממם.

  51. עוז הגיב:

    טוב, אין מה להגיד יותר..
    כמו כולם אני מודה לך מאוד(: אין לך מושג כמה..
    והאמת, לקרוא בעברית הרבה יותר מהנה(:
    אז תודה!!!!!!

  52. טל הגיב:

    מגיע לך באמת תודה ענקית.

    הספר הזה היה מדהים… התרגום שלך נפלא והשפה בול במקום! את הקטעים שהיו צריכים לעבור ברגש מסויים העברת בצורה נפלאה..

    כל הכבווד!!!!!!!!!!!!!!!!!

    שתהיה לך שבת שלום!

  53. יעלי הגיב:

    בפרק 'יצרן השרביטים' אוליבנדר אומר שהשרביט של דראקו עשוי מעוזרד, אבל באנגלית כתוב hawthorn, שזה בעברית עוזרר..
    זו טעות?

  54. טל הגיב:

    וואו!!! סיימתי את הספר יום וחצי אחרי שהוא יצא וזה כל מה שיש לי להגיד! וואו!!!

    גילי, אומנם לא קראתי את הספר באנגלית, כי אף על פי שהאנגלית שלי לא רעה בכלל, העדפתי לקרוא את הספר בתרגומך ולהבין את הכל, מאשר להבין "את הרעיון הכללי של הספר", אך אני עדיין משוכנעת ובטוחה שהתרגום שלך הוא נהדר!

    אני חייבת להודות שקצת הופתעתי מרמת הקנאה והאהבה שרון והרמיוני מפגינים אחד כלפי השניה בספר, למרות שמההתחלה היה דיי ברור שהם יהיו יחד – לראות את זה פתאום קורה… היה קצת מוזר.

    בסופו של דבר, הסיבה העיקרית שבגללה כתבתי לך כאן תגובה, היא שנראה לי שייתכן וישנה טעות בספר. בעמוד 570, שורה 5 מהסוף, כתוב: "[…] ושמע גם את הרמיוני צועקת היכנשהו."

    במקרה שכזה, לא צריך להפריד את הביטוי לשתי מילים? היכן שהוא?

    מקווה שעזרתי אם היה צורך בכך,
    טל.

  55. יעלי הגיב:

    פשוט במילון מורפיקס יש טעות כתיב בתרגום של hawthorn.. סליחה..
    ולטל- נראה לי שזה בכוונה, כמו שאפשר לכתוב איפשהו..

  56. גילי הגיב:

    קודם כל, תודה על התגובות החמות. רצף התודות הזה הפתיע אותי וגם די ריגש אותי. בשביל זה הכל היה שווה.

    עכשיו לענייני הספר, כן/לא טעויות:

    רוני: ברור שזה בכוונה! העילגות הזאת היא חלק מאיפיון דמותו של קראב.

    דוד: כי חשוב לי יותר להעביר את הרוח השטותית של השיר כולו, ואת האידיוטיות שלו, מאשר כביכול לדייק בכל הברה והברה (חוץ מזה שגם במקור כתוב "פוטר" ולא "פוטי").

    מישהי: זאת לא שגיאת דפוס, זה למען החרוז. נכון, החרוז מופרך ואידיוטי, אבל כל השיר של פיבס הוא מופרך ואידיוטי – גם במקור.

    יעלי: אל תמהרי כל כך לחזור בך, את צדקת בפעם הראשונה. השם העברי הרשמי בימינו לצמח שמקובל לכנותו Hawthorn הוא אכן עוזרר חד-גלעיני; אבל במילונים מסויימים עדיין מופיעה המילה עוזרד. נברתי קצת וניסיתי לברר. למיטב הבנתי, "עוזרד" היא צורה מיושנת, ובגלל שהיתה איזו עמימות בשימוש בה, וכפילות עם הצורה "עוזרר", היא "ננטשה" על ידי האקדמיה. השתמשו במילה הזאת פעם, אבל כיום היא לא נחשבת תקנית. אז למה בכל זאת בחרתי לתרגם "עוזרד" ולא "עוזרר"? ככה, כי בא לי. זה נשמע לי יפה יותר, אהבתי את המילה, וגם איכשהו התאים לי שבעולם הקוסמים ישתמשו במילה ארכאית וטיפונת שונה מהמילה המודרנית. במילים אחרות, טעות מכוונת, ואם תרצו מותר לכם לסקול אותי.

    טל: לא ידוע לי שיש מניעה כלשהי לכתוב "היכנשהו". אני גם די בטוחה שאילו זה היה בעייתי, משטרת העברית שעושה הגהות לספר היתה עוצרת אותי הרבה לפני שזה ירד לדפוס.

    ולמי שכתב לי במייל שבעמוד 123 בכותרות למעלה כתוב "דמבלדורה": אין ספק שזאת טעות, אבל זאת טעות מוזרה שנכנסה בשלב כל כך מאוחר של העבודה, עד שלא היה לי שום סיכוי לתפוס אותה. אני מקווה שברור לכם שאני לא מקלידה ידנית כל עמוד ועמוד כולל מספר העמוד והכותרות למעלה. אני רק נותנת שם לפרק: הכותרות נוצרות אח"כ באיזושהי תוכנה אוטומטית. האמת, בכלל לא ידעתי שאפשר בכלל שבעמוד אחד תהיה טעות בכותרת ובשאר העמודים לא. ברוב הטיוטות שאני רואה, בכלל אין כותרת למעלה ורק כתובות שם המילים "שם הפרק" כמראה מקום.

    ושוב תודה לכל המברכים המקסימים, כיף לקרוא את הודעותיכם.

  57. נועה הגיב:

    ת'אמת שסיימתי את הספר ממזמן לפני חודשים באנגלית..וכן לקח לי הרבה זמן אני גרועהה באנגלית..
    ואני רוצה להגיד לך שעכשיו קראתי את תרגומך.. והוא מעולה!!
    תמשיכי כך ותהני..

  58. מאיר הגיב:

    בפרק 1, עמ' 19, שורות 8-9("על פניה של בלטריקס…פרחו בכתמים…"):
    המשפט יצא קצת לא הגיוני – ה- ב', במילה-'בכתמים' היא מיותרת לחלוטין. או, שלחילופין אפשר היה להוריד את ה'על'.

    יום טוב, מאיר=)

  59. גילי הגיב:

    צודק. הוספתי את זה ברשומה החדשה: http://www.notes.co.il/gili/39200.asp

  60. אלון הגיב:

    רציתי לשאול אותך,
    את השם של כישוף הטאבו את המצאת או שזה הופיע במקור האנגלי?

    כי זה היה ממש מבריק!
    המשחק של טאבו שזה כאילו מילה שאסור להגיד.. אהבתי מאוד

  61. גילי הגיב:

    אני מודה שלא לחלוטין הבנתי ממה אתה מתלהב, אבל אולי יעניין אותך לקרוא קצת על טאבו:
    http://he.wikipedia.org/wiki/טאבו (פולינזיה)

  62. אלון הגיב:

    אסביר🙂

    ה"התלהבות" הייתה כי זה יצא דיי משעשע
    טאבו זה גם משחק אם את מכירה. צריך לגרום לשחקן השני לומר מילה מסויימת. החוקים קצת מסובכים אבל זאת לא הנקודה. כשהיריב אומר את המילה האסורה" משתמשים ב"טאבו" שזה כמו באזר כזה שמפסיל את השחקן..

    זה יצא נחמד כי כשהארי אמר וולדמורט הוא נתפס כביכול.

  63. יסמין הגיב:

    גילי, מה שעשית לסדרה הזו – פלאים!
    אני לא יודעת אם היה אי פעם ספר שתורגם לעברית משפה זרה כל כך בצורה כה יפה.
    השפה האנגלית כמובן שונה מהעברית אבל איך הצלחת להתגבר על המכשולים ולהביא את הספר כמו שהוא..
    אני לא חושבת שהסדרה הייתה כל כך פופולארית בעברית אם התרגום היה נתון בידיו של מישהו אחר.

    כל המתלוננים, שאומרים שזה תרגום לא טוב – נסו לחשוב לרגע איך אתם הייתם מתרגמים דבר כזה או אחר.

    המשיכי כך גילי🙂

  64. מאיר הגיב:

    אני חייב להודות שהיה לי קצת קשה עם 'קיבינימט', שכן ברוסית זאת קללה חריפה ביותר.

    …ואולי גם במקור היו לזה כאלה "השלכות"?

  65. אחרי שקראתי באטרף בפעם הראשונה, במהלך סוף השבוע, אני קוראת עכשיו בנחת בפעם השניה.
    התרגום מצויין, כהרגלך, היה ממש כייף לקרוא. בכלל לא מרגישים שזה תרגום, פרט לפעמיים, שדווקא לא הוזכרו פה, ובהן מופיע הביטוי "זה מרגיש לי", ששנוא עלי ביותר. בפעם הראשונה זה היה משהו שרון אומר, אז פטרתי את זה כסלנג. בפעם השניה זה כבר הפריע לי.
    אבל שש מילים בכמעט שבע מאות עמודים, זה לא כל כך נורא.
    אז תודה, יישר כוח, ונתראה בעוד הרבה תרגומים מצויינים שלך, אני מקווה.

  66. ים הגיב:

    הציטוט מהמצבה של לילי וג'יימס באנגלית הוא:
    "the last enemy that shall be destroyed is death"
    ואת תירגמת את זה ל:
    "האויב האחרון שימוגר הוא המוות"
    אני חושבת שהתרגום הזה הוריד בהרבה מהאיכות של ציטוט נהדר. למה לא תירגמת את זה ל"האויב האחרון שיושמד הוא המוות" או משהו דומה לזה? אני פשוט לא חושבת ש"ימוגר" זו המילה הנכונה לתאר את זה…
    וסביר להניח שהרבה ילדים שקראו את הארי פוטר בעברית לא יודעים אפילו מה זה אומר.
    אז למה בחרת דווקא במילה הזו?

  67. יובל הגיב:

    הציטוט הוא מהברית החדשה,
    (1 Corinthians 15:26, ליתר דיוק) –

    אינני יודע אם גילי תרגמה את הקטע בעצמה או לקחה תרגום ספציפי…

  68. גילי הגיב:

    זה נלקח מתוך תרגום קיים, ראה פסוק 26:

    http://www.kirjasilta.net/hadash/1Qor.15.html

  69. DeathlyHallows הגיב:

    השמות Fleur וOlympe תרגמת אותם כפלר ואולמפיה,אבא שלי דובר צרפתית ואמר שקוראים את השמות פלור ואולמפ..אז של מי הטעות?

  70. גילי הגיב:

    הצלילים בעברית לא מקבילים בדיוק לצלילים בצרפתית, וגם לא לאלה שבאנגלית. הצליל במילה Fleur הוא לא בדיוק אוֹ ולא בדיוק אֶה אלה משהו בין לבין. אבא שלך לא טועה, ובכל זאת מקובל לכתוב בעברית פלר. (ראה לדוגמה: http://he.wikipedia.org/wiki/פלר דה ליס
    )

    לגבי Olympe: תסתכל שוב מה כתוב בעברית: אולימפֶּה, לא אולימפיה. זה די קרוב לאולימפ, האות הנוספת נמצאת שם בעיקר כדי לסבר את העין.

    הגיע הזמן שתפסיק לחפש טעויות. או, אם המשחק הזה כיף לך, קח את זה לאחד הפורומים.

  71. דובי הגיב:

    התרגום מ צ ו י ן ! ! ! ולמי איכפת הוא או היא דמבלדור או דמבלדורה הספר נהדר ראינו כבר טעויות כאלה בהמון ספרים וגם בקודמים בסדרה. ואפשר לסננן את זה בלי להרגיש. (אבל טוב שיש מי ששמים לב בשביל המהדורות הבאות) היה מקסים לשמוע את ההגיגים שמאחורי ההחלטות המרשימות שלך וזה תורם המון!!! קראתי כתבה שלך שהתפרסמה היום בנענע על הסוף. והיה מאוד מעניין. באמת חבל שרולינג לא התיחסה. היא הייתה צריכה לעשות כנס למתרגמים ולענות על שאלות זה היה עוזר להרבה מתרגמים אם כי בנוגע לתרגום שלך אני חושב שנכנסת עמוק לסיפור וספק אם שיחה עם רולינג הייתה מוסיפה לזה הרבה מאוד. כלומר: כואב על האדישות, אבל הצלחת מ-ד-ה-י-ם גם בלעדיה. ובכתבה דיברת על השרביט, אכן זה קצת מוזר ויש בזה אסוציאציה לשרביט מלכים אבל מטה נשמע לא מתאים וכמובן לא מטה קסמים. תלונות כאלה הם תלונות על השפה העברית ולא על התרגום שלך! (וואו כמה צרות בן יהודה עשה לך) והזכרת את ההגיגית שלדעתי היא נשמעת נהדר לא פחות בעברית אם לא יותר. וזו אחת מההברקות החביבות שלך. היית נהדרת ביחסי ציבור היית מקסימה בתגובות היית מקורית בהמצאות היית חכמה בשימוש בשפה שלנו היית ונשארת מלכה של תרגומים!!! את יודעת את זה אני יודע הקוראים באתר יודעים וכל אחד עם כמות איי קיו סבירה יודע!!! וכל המקטרים והמתלוננים סתם לא מענינים אף אחד

  72. פשוט יעל הגיב:

    לא קראתי את התרגום כי קראתי כבר את המקור (no offence, כן? בכל זאת, מקור) – אבל מהצצה בפרק הראשון שפורסם ב'שבעה ימים', ואח"כ הצצה נוספת בחנות כדי לוודא שלא מדובר בטעות הגהה של העיתון, שמתי לב שאת שמו של Pius Thickness תעתקת פַּאיוּס, ותהיתי למה. כלומר, ודאי, זו ההגיה באנגלית, וכמובן שלא הייתי רוצה שתתרגמי את שמו ל'ירא-שמיים', אבל… נו, בכל זאת, היו אפילו אפיפיורים בשם פִּיוּס. נראה לי קצת חבל לוותר על זה, לא?
    למרות שמצד שני, אולי פשוט רצית להמנע מהאפשרות שיקראו את שמו כמו המלה העברית פִּיּוּס?

    ברור שהעניין ממש ממש לא קריטי (סה"כ דמות לא הכי מרכזית בספר לא הכי עמוק (אוי ואבוי, עכשיו יצלבו אותי)), אבל כתלמידת תרגום מעניין אותי לשמוע על השיקולים שהנחו אותך.

    תודה!

  73. רון הגיב:

    ראיתי שיש הרבה שגיאות בתרגום של אוצרות המוות, ורציתי לדעת מתי בערך תצא גרסה חדשה?

  74. ים הגיב:

    אני עדיין חושבת שהתרגום הזה מוריד את האיכות של הציטוט עצמו, אבל אם הוא נלקח מהברית החדשה אז זו הבחירה של רולינג לצטט משם, וזה התרגום שיש לברית החדשה בעברית…
    אבל האם רולינג באמת התכוונה לצטט מהברית החדשה?
    האם בברית החדשה, באנגלית, הציטוט המדוייק הוא באמת
    the last enemy that shall be destroyed is death?

    ותודה על התגובה המהירה, וגם ליובל על שענית לי.

  75. פשוט יעל הגיב:

    כי הברית החדשה לא נכתבה במקור באנגלית, אלא ביוונית.🙂
    אבל בתרגום המלך ג'יימס – שהנוסח שלו הוא המוכר ביותר – אכן כתוב 'The last enemy that shall be destroyed is death'. ואגב, סתם לצורך ההשכלה הכללית, הנה לך קישור לציטוט הזה בשלל תרגומים: http://scripturetext.com/1_corinthians/15-26.htm

    לגבי התרגום העברי, גם כאן קיימים כמה. למשל של זלקינסון, שם הפסוק הוא: 'וְהָאֹיֵב הָאַחֲרוֹן אֲשֶׁר יִכָּחֵד הוּא הַמָּוֶת׃', או של פרנץ דליטש, שהתרגום שלו לפסוק דומה: 'וְאַחֲרוֹן הָאֹיְבִים אֲשֶׁר יִכָּחֵד הוּא הַמָּוֶת׃'. התרגום שגילי כנראה בחרה הוא התרגום החדש שהוצא לאור ע"י 'החברה לכתבי הקודש בישראל', ובו באמת כתוב 'יְמֻגַּר'.
    אני לא כזו מומחית, אגב – מצאתי את הכל בגוגל.
    (כן כן, במקום לכתוב עבודות אני מחפשת שטויות בגוגל… לפחות זה קשור להשוואת תרגומים)

    לגבי הטענה שלך, שזה תרגום לא טוב כי ילדים לא יודעים מה זה 'ימוגר', אני לא מסכימה. אז זו מלה טיפה יותר נדירה מ'יושמד', בסדר, אבל ממתי מלים קצת קשות זה כל כך נורא? אם זה מפריע להם, שיפתחו מילון וילמדו מלה חדשה, כל כך קשה?

  76. דקלה הגיב:

    מעניין אותי לדעת איך גילי תירגמה בעיברית את הבדיחות של פרד וג'ורג' לגבי האוזן החסרה של ג'ורג'

  77. יובל הגיב:

    דבר ראשון – אין בעד מה.🙂

    ודבר שני,
    אני מחזק את יעל –
    הטענה לגבי המילה ימוגר פשוט לא רלוונטית.
    דבר ראשון, זו איננה מילה כה קשה/ארכאית/בלתי מוכרת.
    דבר שני – מה רע במילים מהסוג הנ"ל?
    באמת, שילמדו קצת, הילדים, את השפה שלהם!
    דבר שלישי – זה אכן ציטוט מהברית החדשה, כך שאם כבר בחירת המילים צריכה להיות אפילו במשלב יותר גבוה (כן כן, גם אני תלמיד תרגום…)
    (:
    ולו רק כדי להדגיש את היות הציטוט עתיק, או לייחד אותו משאר הטקסט.
    ודבר אחרון – זה כבר לא ספר ילדים. שיקולים כאלה לא אמורים להנחות את המתרגם. (או במקרה שלנו, המתרגמת)
    (:

  78. יסמין הגיב:

    לפי הספר בעברית הבדיחה של ג'ורג' על האוזן היא שהוא מרגיש 'לא מאוזן'

  79. טובה הגיב:

    סתם מחשבה: פיוס התשיעי היה האפיפיור בזמן מלחמת העולם השניה, ועמד מנגד כאשר רצחו עם שלם.
    אני משערת שלא במקרה בחרה רולינג לקרוא לדמות הזו בשם זה. האווירה של משרד הקסמים המתוארת בספר מזכירה מאוד את הנאציזם.
    לגבי ת'יקנס (עובי) יש משחק מילים באחד הקטעים שמזכיר שטיח עבה כמה שורות אחרי שמוזכר השם ת'יקנס. קצת מזכיר את העובדה שרולינג השתמשה במילה קראוץ' (להתכופף) בספר הרביעי, כמה שורות אחרי שהוזכר שמו של ברטי קראוץ'.

  80. תמר הגיב:

    מצטערת אם זה נשלח שוב,פשוט ההודעה ששלחתי לא מופיעה.

    שלום גילי,רציתי לדעת לאילו ספרים של הארי פוטר יצאו עריכות חדשות? מכיוון ואני מתכוונת לקנות את הספרים מחדש…והספרים שאליהם יצאו עריכות,האם מתוכננות לצאת להם עוד עריכות חדשות?

    תמר

  81. אבישי הגיב:

    שלום גילי,

    כל הכבוד על עבודת התרגום המפרכת אך המהנה.
    סיימתי לקרוא היום את הספר השביעי, ושתי מילים לא בדיוק יומיומיות נשארו חקוקות אצלי: בטש (ברגליו; הופיע פעמיים), ו: הכביש המתנהם.
    האם את חושבת שבמקרים הספציפיים האלה שתי המילים הן באמת מילים שנער או איש צעיר שקורא את הספר, ואפילו מבוגר – יוכל להבין אותם ללא צורך ללכת לבדוק את פירושן במילון?
    אולי לגבי בטש ברגליו אפשר להבין – כי מה כבר אפשר לעשות עם רגליים, ואולי על התיאור של הכביש אפשר לדלג ולהשאיר אותו מאחור, אבל עדיין…

  82. אמא חובבת פוטר הגיב:

    כל המשפחה שלנו בשלבים שונים של קריאת "אוצרות המוות", וזו הזדמנות נאותה לברך אותך, גילי, ולהודות לך על עבודת תרגום מצויינת, המכבדת את הקוראים, כמו גם על היחס הנעים שנתת במשך השנים לכל הקוראים, בני כל הגילים…
    לי, כמבוגרת שבחבורת הקוראים המשפחתית שלנו, משמח במיוחד לראות תרגומים כל כך איכותיים וקולחים לילדים (גם בסדרת "נעלי…")
    תודה רבה, ונשמח לקרוא עוד!

  83. נגה הגיב:

    מאחר וחסמת את התגובות לרשומה אודות תרגום השביעי, אגיב כאן.
    כרגיל, נהניתי מאד לקרוא. זו הפעם הראשונה שאני קוראת ספר בעברית לאחר קריאת האנגלית, ולמרות שבנקודות מסויימות הרמתי גבה, ברוב המקרים התמוגגתי מיכולת התרגום שלך. "בשם מרלין והשיערות הדוקרות שצמחו לו על ה – " טוב מהמקור, לדעתי.
    פרק 34 גרם לי לבכות המון בגרסה האנגלית, וחששתי שחלק מקסמו יאבד בתרגום. לשווא חששתי! נשאר בדיוק אותו הדבר.

    תודה, תודה ושוב תודה על תרגום כל הספרים האלו. ברור לי שזו לא היתה עבודה פשוטה כלל וכלל – תרגום אינו מלאכה פשוטה באופן כללי, וכשזה ספר מפורסם כל כך, מובן שהלחצים גדולים מאד.
    השוק מוצף במתרגמים לא-משהו, ואני יכולה להיות רק מאושרת שתרגום 'הארי פוטר' לא נפל בידי אחד מהם. תודה!

  84. רוזי הגיב:

    הספר קריא וקולח להפליא
    מצאתי את עצמי שוב בגרון נחנק בסצנה בסוף פרק 32 אפילו יותר מאשר בזמן קריאת האנגלית כי בעברית הכל עובר יותר חזק.

    רק תהיה קטנה אחת
    באנגלית דאדלי אומר שהוא לא חושב שהארי הוא בזבוז מקום או מטען מיותר
    למה תרגמת את זה לבזבוז זמן?

    סה"כ באמת היו כמה שגיאות הגהה מעצבנות, נראה שהעורך עבד מהר כדי להספיק לעמוד בזמנים אבל הספר מתורגם נהדר.

  85. גילי הגיב:

    … אני כבר לא מסוגלת לתרץ ולהצדיק בחירות תרגומיות ברמה של מילים בודדות. כמו שמלחינים לא מסבירים כל תו ותו ביצירה, וציירים לא מסבירים כל תנועת מכחול, גם אני, עם כל השאיפה לדיוק מקסימאלי, לא מסוגלת לדון בכל מילה ומילה בתרגום שלי. מילא כשמדובר במושג שעליו אני מקבלת שאלות רבות מאנשים שונים, אבל כשכל אחד בא ונתפס למילה אחרת… תשו כוחותיי. לא לכל דבר יש הסבר, מן הסתם גם לא תמיד הבחירות שלי הן אופטימליות בעיני כולם; ככה זה. אני נדהמת כל פעם מחדש (לטובה) מרמת העיסוק בטקסט של ספרי "הארי פוטר". מי ייתן וכל טקסט מתורגם יזכה לעיון כה מדקדק ולדיונים כה נלהבים. ובכל זאת, אני זקוקה למנוחה מכל זה!

  86. תמר הגיב:

    את יכולה בבקשה לרשום את הספרים שיצאו להם הדפסות חדשות עם התיקונים?
    ואם אפשר את התיקונים עצמם כדי שאני אדע שאני לא קונה אותו דבר שוב…
    תודה,
    תמר :]

  87. גילי הגיב:

    הספר הראשון והשני הודפסו עם תיקונים לפני כמה שנים. אם יש לך איורים בספר הראשון, זאת כבר גרסה מתוקנת. שאר הספרים אני לא בדיוק יודעת אם ומתי הודפסו שוב, וגם לא כמה מהתיקונים נכנסו, ולא, מצטערת, אני לא יכולה לפרט פה מה הם.

  88. גל הגיב:

    בגלל שנעלת את הנושא של התיקונים אני כותב את זה פה.
    בעמוד 256 כתוב שהרמיוני בישלה פטריות בפינג'אן. בניגוד למה שרוב האנשים חושבים, פינג'אן זה לא הכלי שבדרך כלל מכינים בו קפה או תה, אלא הכוסות הקטנות שהערבים בעיקר משתמשים בהן כדי לשתות קפה. זה לא ממש משנה, אבל הטעות הזאת קצת צרמה לי.

  89. חיים הגיב:

    באותה הזדמנות אומר לגילי שקראתי את הספר גם באנגלית והתרגום שלך נהדר!
    זה לא אומר הרבה כשזה בא מנער….אבל אני ממש נהניתי. תודה רבה…את מאוד מוכשרת!
    וישר-כח על הסבלנות שיש לך לשמוע מעריצים נרגנים…

    אבישי- אני חושב שזה מעולה שגילי לא מנסה לרדת לרמה של העברית שישנה כיום…
    ספר אמור *להעשיר* את העברית..
    תאר לך מה היה קורה אם גילי ועוד מתרגמים כמותה (כנ"ל סופרים) היו יורדים לרמה של הקורא?
    כל פעם הרף היה יורד…
    אז תגיד לגילי תודה שהיא לימדה אותך מילים חדשות:)

  90. תמר הגיב:

    באחד מארכיוני השאלות ראיתי בספר הראשון טעות שבמקום "לפת" רשום "סלק" מתי שרון מגיב להארי בעניין המתנות.
    שאלתי מישהו שיש לו את הגירסה החדשה ורשום שם עדיין סלק…זה אומר שיש תיקונים שלא נכנסו עדיין לעריכה?

  91. חיים הגיב:

    אני חושב שגילי ענתה על זה פעם..
    היא בחרה לתרגם כך בכוונה כדי לחדד את התשובה הצינית של רון…
    חפשי בארכיון..

  92. לילי הגיב:

    גילי שלום,

    קודם כל ברכותיי על התרגום המוצלח לספר השביעי, הקריאה היתה ממש נהדרת כתמיד.
    שאלה קטנה שאשאמח אם ייצא לך במקרה לענות עליה, כשקראתי את הספר באנגלית, בפרק שעוסק בפריצה של החבורה למשרד הקסמים ובשימוע בלשכה לרישום מוגלגים, כמעט כל מי שאני מכירה שקרא את הספר ובכללם אני, קיבל תחושה מאוד חזקה של אזכורים לתקופת השואה, במהדורה האמריקאית אף הופיע ציור בראשית הפרק שהראה את הפסל החדש העומד בכניסה למשרד הקסמים,ף ייתכן כי משיקולי עריכה שמו בסופו של דבר ציור אחר במהדורה העברית ? וגם התחושות השואתיות של הפרק, קצת מתעמעמות בתרוגם העברי, האם זה נעשה במכוון ? אני סמוכה ובטוה כי התרגום נאמן למקור בצורה מופתית, אולם תמהה מדוע בקושי מורגשות האסוציאציות שמורגשות כה בחוזקה בקריאת המהדורה באנגלית ?

  93. עומר הגיב:

    לגבי התחושה יכול להיות, אבל אין שום ציור של הפסל בגרסה האמריקאית

  94. גילי הגיב:

    אסוציאציות הן דבר חמקמק, יכול להיות שגם אילו היית קוראת שוב את הספר באנגלית היית מרגישה שהאסוציאציות מתעמעמות בקריאה חוזרת. בכל אופן שום דבר לא שונה.

  95. אפי הגיב:

    קודם כל, ברכות על התירגום.
    רציתי להסב את תשומת ליבך למשהו שנראה לי כטעות.
    בפרק "האיילה הכסופה" עמ' 345 שורה 14, כתוב: "מי בכלל ירצה להסתכל עליך מלבד הארי פוטר".
    במקור בגירסה הבריטית, עמ' 306 שורה אחרונה, כתוב: "who would ever look at you beside harry potter".
    לפי מיטה הבנתי, הכוונה היא "לצד" או "ליד" הארי פוטר ולא "מלבד" שאז היה כתוב besides.
    זה משנה כמובן את משמעות המשפט.
    האם אני טועה בהבנת האנגלית?

  96. אפי הגיב:

    בפרק " הגנב" בעמ' 254 שורה 7, כתוב: "אם שניהם יגמרו באזקאבן בגללי"
    בגירסה הבריטית עמ' 226 שורה 17 "if they both end up un azkaban because of us"
    באם השינוי הזה נעשה בכוונה?
    תודה.

  97. DeathlyHallows הגיב:

    יש סיכוי שגרסת הדלקוס תגיע לארץ? גיליתי שיש שם 2 איורים שאין בגרסה הרגילה..והם די יפים ואחד בצבע.
    וחשבתי על תרגום לספר[כן באיחור אני יודע] "הארי פוטר ותשמישי המוות" אני זוכר שרשמת תשמיש באחד מהארכיונים,ולא כולם יודעים מזה תשמיש כמו שלא ידעו בהתחלה מזה HALLOWS וזה נשמע מסתורי יותר(לדעתי)…אבל בכל זאת,מאוחר מדי.

    ועוד שם בצרפתית,
    השם Gabrielle בעברית רשום גבריאלה,ובאנגלית[בסרט ובAUDIOBOOK] אומרים גבריאל,האם ה-ה' נקראת או לא?
    (זה לא כדי לחפש טעויות,זה כדי שאני אדע איך לבטא נכון…)

  98. גילי הגיב:

    אפי: לא בדקתי אבל נשמע שאתה צודק. עם זאת מדובר בדקויות שאני לא בטוחה שאפילו שווה לטרוח לתקן (אל תתנפלו עלי בבקשה, הפנאטים).

    דת'לי: לגבי גרסת דה לוקס, זו שאלה שצריך להפנות להוצאה, לא אליי, אבל אני מניחה שהתשובה תהיה שזה לא כלכלי להם. "תשמישי" בעיני לא בחירה טובה ואכן כתבתי על זה. אני מציעה גם שתפתח מילון ותבדוק שם את "תשמישי מיטה" – המילה מעלה אסוציאציות שלא כולן רצויות. לגבי גבריאל/גבריאלה, באמת תהיתי איך לא עלית על זה! פשוט מאוד, "גבריאל" נראה בעברית כמו שם גברי, או כמו שם אופנתי מודרני כזה שהוא בכוונה כאילו א-מיני, כשלמעשה זאת פשוט הגרסה הצרפתית המסורתית לשם גבריאלה. אז טיפונת עברתתי, שוב, בעיקר כדי לסבר את העין.

    ודי, אני סוגרת לקצת את התגובות, צריכה הפסקה.

  99. DeathlyHallows הגיב:

    סופסוף פתחת את התגובות..
    שאלה אחרונה לגבי השם,
    לפי מה שאמרת אפשר להבין שהניקוד של גבריאלה זה גַבְּרִיאֶלְה? ושה-ה לא נקראת כמו במילה חֶטְא ומשמשת כאם קריאה?
    ולגבי תשמישי- תשמישי מיטה זה כבר צירוף מילים,ובכל זאת,נותן אפשרות להסיק מהשם שזה כמה דברים,אוצרות ישר יודעים שמדובר בחפצים,בכל מקרה אני אשאר בדעה שלי כי גם ככה הספר יצא כבר…

  100. קורל כהן הגיב:

    תקרא את זה איך שאתה רוצה. גבריאלה, גבריאל ואם באלך אז גבי.

    בקשר לשם הספר. אני לא מבינה למה נטפלים לשם הספר ה"מסכן" הזה.
    מה רע באוצרות מוות?
    לי באופן אישי זה מצטלצל באוזן ממש טוב..
    המילה תשמישים מעלה לי אסוציאציה של תשמישי קדושה. משהו שממש לא נראה לי במקום.

    אולי תעזבו כבר את גילי? הספר יצא והתלונות אמורות להיפסק מתישהו.

  101. DeathlyHallows הגיב:

    לא זכור לי ששאלתי אותך לגבי גבריאלה.
    חוץ מזה שתשמישי קדושה זה די מקביל לאוצרות במובן מסויים,משום שיש כולה 3 אוצרות ושהם בלעדיים למוות.
    אם לא קראת את האנגלי אז את לא תביני עד כמה DEATHLY HALLOWS לא נשמע כמו אוצרות המוות,אוצרות המוות לא נותן לזה שם מסתורי,תשמישי כן,כי יש לזה כמה פירושים.

סגור לתגובות.