שיר לשנה החדשה

רציתי לאחל לכל הקוראים הנאמנים והמזדמנים שנה טובה.

חיפשתי משהו יפה לשים פה, ונזכרתי בשיר הזה, שתרגמתי פעם מזמן: ידידי מפורום תרגום ועריכה בנענע, יניב פרקש, ניסה ליזום "אתגר תרגום" שבו כמה מתרגמים ינסו במקביל לתרגם את אותו השיר ובסוף נשווה תוצאות; התברר שאני היחידה שנעניתי לאתגר, ולא היה עם מי להשוות, או מה לפרסם. השיר קצת עצוב, אבל מתאים לדעתי לשנת לימודים חדשה, לפרידות והתחלות חדשות.

 

קישור למקור באנגלית

 

פרידה

מאת: ססיל דיי לואיס

 

מוקדש לשון

לפני י"ח שנים, אולי ביום הזה ממש –
היה יום שמש, העלים קצת מצהיבים,
קווי משחק טריים צבועים על המגרש –
צפיתי במשחק הכדורגל הראשון שלך,
ואז, כמו לווין אשר ממסלולו נתלש,
 

ריחפת ונבלעת לי בתוך מקבץ בנים.
אני רואה כיצד פסעת אז – גוזל-למחצה
אשר שוחרר בשטח בר – צועד ללימודים,
וצעדך כשל אדם שאין לו שביל,
והוא כושל בהיעדרו, על דרך חתחתים.
 
אותו היסוס קטן ומתרחק,
כמו זרעון נישא שמגבעול-האם ניתק,
מזכיר דבר-מה אשר מניסוחי חומק,
על קח-ותן בטבע – על תלאות צורבות,
בהן החומר המהסס נשרף ומתחזק.
 
היו פרידות קשות מזאת, אבל רק זאת
חוזרת ומנקרת בי עדיין. ומה שאלוהים
הדגים כה בשלמות, אוכל רק לנסות
לומר: שעצמיות נולדת בפרידה,
ואהבה נבחנת ביכולת להרפות.
 
 
 
תרגמה מאנגלית: גילי בר-הלל

פוסט זה פורסם בקטגוריה תרגומים. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

8 תגובות על שיר לשנה החדשה

  1. טלי הגיב:

    תודה, זה מתקשר לאוירת תחילת בי"ס שמגיעה יד ביד עם השנה החדשה.

    שתהיה גם לך ולכולם שנה טובה, שנת יצירה והתקדמות ותרגומים וסיפוק והצלחות ובעיקר הרבה הרבה אהבה, בריאות, שמחה וכוח, והרבה אנשים טובים מסביב.

  2. יובל הגיב:

    ובהצלחה עם המשפחה, עם התרגום שיבוא עלינו במהרה, ועם הכל.

    ואם נורא חשוב לך להשוות את התרגום שלך, לא
    איכפת לי לנסות…

    (הצטרפתי השנה גם למגמת תרגום בבית הספר; אולי באמת נוכל לעשות את התרגיל הזה בכיתה. אם כן, אוכל להביא לך שלל תרגומים להשוואה.)
    (:

    אז שתזכי לאוניה ולא לגוז, ושנה טובה וחג שמח,
    יובל.

  3. עמית הגיב:

    אולי זה בגלל שעברית מתגלגלת לי על הלשון יותר בקלות, ואנגלית היא בעיקר "שפה אקדמית" עבורי… ואולי מעוד סיבות… אבל התחושה שלי היא שהתרגום שלך עולה על המקור. בעיקר הבית האחרון, שהוא מזוקק וקצר ופוגע בדיוק בלב העניין.
    שנה טובה.

  4. טובה הגיב:

    שנה של בריאות, שמחה, הגשמה עצמית והשגת כל שאיפותייך (אולי לא כולן, שיישאר משהו גם לשנה הבאה😉 )
    תודה על השיר: הוא מקסים ומרגש, וגם לי מתקשר עם כיתה א', אקטואלי מתמיד.

    שלך,
    טובה.

  5. דן זמיר הגיב:

    שלום גילי
    אם את מוכנה להשוות את תרגומך עם תרגומי, שלחי לי את המייל שלך
    הדואל שלי הוא: danzamir@012.net.il

  6. אורי הגיב:

    וואו, השיר הזה כל כך מקסים…הוא באמת עצוב. מזכיר לי במקצת את "עוף גוזל", גם הוא מדבר על פרידה של ההורים מילדיהם אל החופש והעולם הגדול.
    וכמו שעמית אמר, גם בעיניי הבית האחרון בתגרומך מתעלה על המקור. לא יודע, יש בו משהו יותר "רגשני" ואמיתי.

    הו, וכמובן, שנה חדשה טובה ומוצלחת! שרק תתפתחי במהלכה ותזכי בטוב.
    ואם כבר שנה חדשה, זו הולכת להיות השנה האחרונה שלך לרומן המתמשך "הארי פוטר"…התחלות חדשות, אך גם סופים חדשים.
    להית', ושנה מקסימה!

  7. עוז הגיב:

    כל הכבוד על התרגום(:
    אוף זה דיי נכון.. פרדות זה דבר קשה..
    תודה על השיר(:

  8. ציפי הגיב:

    השפה, העושר, הדימויים שנרקמים מול העיניים

    נפעמת
    ומאחלת לך ולכולנו שנה טובה ושמחה

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s