ארכיון שאלות 7

 

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

ארכיון שאלות 1 : 27.5.05-11.8.05 

ארכיון שאלות 2 : 11.8.05-26.8.05

ארכיון שאלות 3 : 26.8.05 – 25.10.05

ארכיון שאלות 4 : 27.10.05 – 30.3.06

ארכיון שאלות 5:  3.10.06 – 18.7.07

ארכיון שאלות 6: 29.7.07-29.8.07

ארכיון שאלות 7: 29.8.07-21.10.07

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

61 תגובות על ארכיון שאלות 7

  1. אריאל הגיב:

    הסתכלתי בכל מיני אתרים שתרגמו את שמות הפרקים רוב השמות שהם הציאו היו טובים אך שתי שמות עוד לא הבנתי הם תירגמו את "the elder wand" לשרביט האלדר שזה בכלל אותו הדבר ומה זה "xenophilius"תוכלי לעזור לי?

  2. יאנה קוקס הגיב:

    the elder wand- אלדר זה גם בכיר/בכול וגם שם של העץ ממנו יצרו את השרביט(סמבוק שחור או משהו כזה)
    xenophilius- קסנופיליה- אהבת זרים/ אהבת אורחים(קצת אירוני). שם יפה יש לאבא של לונה, גם הפרטי וגם המשפחה.

  3. דוד הגיב:

    ב leaky-cauldron פורסם שרולינג אולי תכתוב עוד "ספרי לימוד" כמו השניים שיצאו לפני 6 שנים.
    ידוע לך משהו על זה?

  4. גילי הגיב:

    אני בדרך כלל האחרונה שיודעת על דברים כאלה, ככה זה, אני צריכה לחכות שהמעריצים יעדכנו אותי…

  5. הנרי הגיב:

    מכיון שמוזכרת בספר השביעי שאלה של אחד מהאנשים: מה זה בכלל
    diadem,
    ובעברית זה כתר/נזר, אבל אלו מילים ידועות, ולכן ניתן לתרגם לעטרה,
    שזו מילה קצת פחות ידועה.
    מה דעתך/ם?
    בנוסף חשבתי על עוצמוות (עוצמה + מוות) יכול להוות תרגום ל
    deathstick.
    ואולי בכלל נצחיון? (נצח-ניצחון)

  6. מיכה הגיב:

    הארי פוטר ואוצרות המוות כותבים ככה באנגלית:

    Harry Potter and treasures of the death

    ושם הספר הוא:
    Harry Potter and the Deathly Hallows
    שזה בעברית:
    הארי פוטר והשל מוות האלוווס

    כלומר שהתרגום שלך לא מדוייק.

  7. דקלה הגיב:

    אני דווקא חושבת שצריכים להשאיר את המילה כתר כי כך זה הופיע בספר ה-6. וחוץ מזה הכי טוב לקרוא ל-DEATHSTICK שרביט המוות ולא להמציא סתם ביטוי דבילי ולא יפה.

  8. גילי הגיב:

    הנרי, תודה על ההצעות. אני לא בטוחה שצריך להתחכם עד כדי כך. דקלה הציעה תרגום פשוט הרבה יותר, רק חבל שחשת צורך להעליב את הנרי. אני עוד לא החלטתי איך אתרגם את רוב המושגים הללו.

    מיכה: אני מציעה שלא תקרא את התרגום הסופי שלי, כי כולו מלא "אי דיוקים" שכאלה, הואיל והוא כתוב עברית. אבל תודה על נסיונך ללמד אותי אנגלית: אני חושבת שמכאן ואילך אסתדר לבד.

  9. תמי4 הגיב:

    יש קיפוד ים במפרץ אילת שנקרא דיאדמה.הוא מורכב מבסיס קטן שמכוסה כולו בקוצים שחורים וארוכים שמכילים רעל… אגב חשבתי על השם-הקדשי המוות כי מדובר על חפצים מקודשים והשם משחק עם המילה- הלואין-קדושים.גם המילה הקדש יותר מיוחדת מ-אוצרות- והרי רולינג השתמשה במילה יוצאת דופן בשם הספר- HALLOWS.

  10. מאור הגיב:

    אם כבר אתה כותב מה התרגום של השם עצמו אז תכתוב נכון:

    לפי כמה מילונים (בבליון, מורפיקס ואוקספורד) אלו התרגומים ל hallows ו deathly:

    Hallows – בבבילון זה לקדש, להעריץ במורפיקס זה קִדֵּשׁ ובאוקספורד שיש לי אין פירוש לזה

    Deathly – בבבילון זה כמו המוות, כמוות, של המוות, במורפיקס זה קטלני, שדומה למוות, ובאוקספורד זה כמוות, כמת

    אבל כנראה שאוצרות המוות הוא הכי טוב מבין כל התרגומים שלא הכי קשורים, למרות שאוצרות המוות נשמע כמו פאנפיק של מישהו… אבל לבסוף זו ההחלטה של גילי

  11. דוד הגיב:

    למה הפכת את בתילדה בגשוט ל"בתחולדה"?
    האם היית מעדיפה, בספר השביעי, לקרוא לה בתילדה או בתחולדה?

  12. טובה הגיב:

    בשם BATHILDA יש משחק מילים – BAT = עטלף ו-תילדה כמו מתילדה, שם נפוץ.
    אי אפשר לתרגם את זה כלשונו לעברית, אבל גילי תרגמה בחכמה את רוח משחק המילים,ל"בת-חולדה" עדיין יש כאן שילוב של בעל חיים כלשהו (ואפילו גם ממחלקת היונקים😉 ) עם שם של אשה.

  13. גילי הגיב:

    לדעתי גם באנגלית הוגים זאת בתהילדה, לא בתילדה: כמו ברונהילדה או גונהילדה, שמות מהמיתולוגיה הסקנדינווית. "הילדה" פירושו קרב.
    פחות או יותר כמו שכתבה טובה: השם באנגלית היה נשמע לי שם שמעלה אסוציאציות מיתיות (לולקיריות מהמיתולוגיה הסקנדינווית) ושמכיל את המילה "עטלף"; חשבתי ששם שנשמע קצת תנכ"י ומכיל בתוכו את המילה חולדה הוא שם מתאים למכשפה. אל תשכחו גם שכשתרגמתי את השם זה היה שם של דמות שולית מאוד, שכמותה יש בלי הגזמה *מאות* בספרים, ובדרך כלל מה שחשוב בשמות שלהם הוא להעביר איזה חידוד או משהו אווירתי.

    אין לי כוונה לשנות את השם בספר השביעי.

  14. ג'יימס הגיב:

    אבל לבתחולדה אין צליל יפה!
    אל תעשי את הטעות הזאת!

  15. שיר-דמע הגיב:

    לתמי4 – המילה "הקדש" לא מתאימה כי זו מילה עם משמעות מאוד ספציפית בעברית, ששונה מאוד מהמשמעות של hallows בספר. הקדש הוא מונח משפטי שמתאר למעשה נאמנות – מצב שבו אדם מקדיש את נכסיו למען מטרה כלשהי. זה לחלוטין לא מתאים ל-hallows בספר.

    ולגילי – אני קוראת עכשיו את הספר השביעי, וכשהגעתי לחלק שבו סוף סוף מוסבר מהם ה-hallows, הייתי עדיין תחת הרושם שבתרגום הם ייקראו "רוחות", וכמובן חשבתי שזה לא מתאים. מייד באתי לכאן כדי לבדוק, ואני חושבת שהתרגום "אוצרות" אכן יכול להתאים (בפרט לאחר שקראתי על השימוש במושג הזה במיתולוגיה האירית והבריטית). אין ספק שזה מונח קשה ביותר לתרגום, וכל הכבוד לך!

  16. נועה הגיב:

    אולי ספויילר…

    סופסופפפ!!!לדעתי זה הספר הכי יפה!
    לאחר שקראתי אותו.. אני חושבת שהתרגום של שם הספר "אוצרות המוות" מאוד יפה..מאוד מתאים..
    לקח י לקרוא אותו חודשיםם(אני ממש גרועה באנגלית..)
    היה שווה ת'קריאה!

  17. לב הגיב:

    זה הספר הכי יפה עד עכשיו!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    מי שלא קורא אותו פראייר!!!!!!!!!!!!!
    תהיה הפתעה ע=נ=ק=י=ת בקשר להארי בסוף!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    וסופסוף רולינג הכניסה קללה (וזה מוכיח שהספרים הם לא רק לילדים!!!!!!!!!)
    תהנו לקרוא אותו!!!!!!!!!!
    מעניין איך יסתדרו כמה ביטויים שיש בספר בעברית…………..

  18. לינה הגיב:

    קראתי את כל הספרים (חוץ מהשביעי שלא הספקתי עדיין) באנגלית, עברית רוסית וגרמנית ולדעתי בעיברית זה הכי טוב (כמובן חוץ מהמקור). ברוסית יש יותר מדי סימני קריאה, בגרמנית הכל יבש ומשעמם כיאה לגרמנים היבשים והמשעממים. קיצר תמשיכי ככה.

  19. איתי הגיב:

    קללה?!

  20. רוני הגיב:

    גילי – באיזו קללה מדובר? ואת תתרגמי אותה?

  21. ררועי הגיב:

    למה תמיד בבגרסאות המעוברתות, האיור שעל העטיפה הוא האיור של הגרסה האמריקנית?

  22. נועה הגיב:

    אוי זה קטע טוב!!!
    (ספויילרר…))))

    "את לא תהרגי את הבת שלי,כלבה!"
    (מולי וויזלי לבלאטריקס אחר כך היא הורגת אותה…)פרדי .. אוו פרדי(בלאטריקס..)

  23. רוני הגיב:

    אהההה…. כבר פחדתי שרולינג התחילה לכתוב קללות, כי אז זה היה נורא מביך לקרוא את זה בידיעה שאמא שקך הולכת לקרוא את זה בעצמה אחר-כך… אהל אם להודות באמת – הרמיזות בספרים הקודמים היו לא פחות מביכים (ע"ע הארי על מנדנגוס בשישי).

  24. דוד הגיב:

    ביטויים כמו אדונילי, גבירתילי והכפלת מילים אצל הגמדונים לא מופיעים בגירסא האנגלית.
    הם תוספת שלך?

  25. אפי הגיב:

    רציתי להפנות את תשומת ליבך(במידה ולא עשו זאת כבר) לתרגום בספר השישי, שנראה לי שגוי. בעמ' 592 שורה 12 בגירסה הבריטית כתוב
    "hermione leaned forwards towards harry with a most hermione-ish look on her face"
    בעמ' 572 שורה 13 בתרגום לעברית כתוב "הרמיוני רכנה קדימה אל הארי בהבעה לא אופיינית"
    אולי אני טועה בהבנת הביטוי באנגלית אבל האם משמעותו לא הפוכה ממה שתורגם?

  26. גילי הגיב:

    היו קללות קלות גם בספרים קודמים, אבל לא די בזה כדי להוכיח שהספרים נועדו למבוגרים. אם יש קללה במקור, אני צריכה למצוא דרך לתרגם אותה, וזה אכן עלול להיות בעייתי מאוד כי צריך למצוא קללה שוות ערך מבחינת האסוציאציות וההלם העולה ממנה, ודברים כאלה נוטים להיות מאוד סובייקטיבים. או במילים אחרות: קללות זה מין דבר שאדם אחד יכול לחשוב שתורגמו נפלא, ואדם אחר יגיד שתורגמו איום ונורא. קשה מאוד לצאת בכבוד מתרגום של קללות.

    דוד: כן ולא המצאה שלי. לגמדונים יש שפה משובשת גם באנגלית. היות ואנגלית ועברית הן שפות שונות, אי אפשר לשבש אותן "בדיוק אותו הדבר". אני צריכה את השיבושים בעברית לבחור בעצמי, כראות עיני. במקרה של הגמדונים, הרשתי לעצמי להשתעשע קצת, מתוך אמונה שאני נשארת נאמנה לרוח המקור ולכוונותיה של רולינג.

    אפי: לדאבוני נראה שאת/ה צודק/ת. מסוג הטעויות שנעשות ברגע של חוסר ריכוז – אולי אפילו טעות הקלדה – ואחר כך קשה מאוד לתפוס אותן! תודה על התיקון.

  27. דקלה הגיב:

    אבל לפי דעתי הכי טוב לתרגם את YOU BITCH לכלבה. זה הכי נשאר נאמן למקור.

  28. אבי ה. הגיב:

    1. רק עכשיו ראיתי בארכיון השאלות הקודמות הצעות לתרגום שם הפרק החמישי. לדעתי לא ניתן להעביר את אי היידוע לעברית, ולכן התרגום הכי טוב הוא "הלוחם שנפל"

    2. אין ממוריאם – יזכור. מתאים כאן מאוד ההקשר היהודי (ואם לא, אז "לזכרו")

    3. The life and lies of…- אני מציע: "האמת והשקר על אלבוס דמבלדור". לאמת ושקר יש מקצב, משקל והבעת ניגודיות כמו life and lies.

    4. כשקראתי את הספר באנגלית, הופתעתי מאוד מהשימוש הנרחב באליטירציה שהלכה לאיבוד בעברית (למשל Whomping Willow, Chadley Canons, שמות כתבי עת…) ,וכן בשמות הפרקים. מעניין אותי לדעת אם את מודעת לכך, ואם תנסי לתרגם את שמות הפרקים בהתאם. (העברת את זה יפה מאוד בתרגום שמות הספרים של גילדרוי לוקהארט)

    5. מעניין אותי גם מאוד איך תתרגמי את I open at the close. אולי: אני נפתח באין מוצא?

  29. חן הגיב:

    גילי היקרה,
    אני יודע שהנושא כבר עלה, אבל רציתי להציע רעיון. בת-חולדה זה באמת שם יפה לדעתי, והוא מעולה בתור שם מבדר ברשימת ספרים. למרות זאת, לדעתי לדמות מרכזית בספר הוא לא מתאים. לכן, אני חושב שאת יכולה לכתוב באחד המקומות בתחילת הספר "בתהילדה (בת-חולדה) בגשוט" כך שיבינו שבת-חולדה הוא שם אמצעי, ומאותה נקודה תשתמשי רק בשם בתהילדה / בת'ילדה (איך שאת רואה לנכון). מה את חושבת על זה?

  30. אפי הגיב:

    תודה על תשובתך. האם טעויות מסוג זה מתוקנות בהוצאות עתידיות, או שאם זה כבר תורגם בצורה זו אין כבר מה לעשות בנידון והטעות נשארת?

  31. דקלה הגיב:

    אני חושבת שיהיה מתאים לקרוא לביוגרפיה של דמבלדור "החיים והחטאים של אלבוס דמבלדור" יש מצלולו נחמד ושני המילים מתחילות ומסתיימות באופן דומה.

  32. יובל הגיב:

    "חייו וחטאיו" נשמע יותר טוב…

  33. דקלה הגיב:

    מסכימה איתך. זה בהחלט נשמע טוב יותר.

  34. ג'יימס הגיב:

    התאריך הרשמי של הספר הוא בחמישה לדצמבר?!?

  35. ג'יני הגיב:

    מסכימה עם ג'יימס, והנה הוכחה:
    http://www.bbm.co.il/site/book.asp?id=106900

    אשמח לתשובה…

  36. רוני הגיב:

    וזה באמת הצבע של הכותרת? אוף… מי בוחר את הצבעים בגירסא העברית? הפעם זה ממש לא מתאים ולא במקום!

  37. עומר הגיב:

    וחוץ מזה, עשו את הכותרת בכחול בגלל שאם זה היה אדום זה היה זהה לכותרת של הרביעי, אז נכון שבסוף לא עשו כותרת בזהב אם מחשבים את כל הצבעים, אבל אם היו עושים לשביעי בזהב לא היו רואים את הכותרת, אז החליטו להיות יצירתיים עוד יותר וצבעו את הכותרת בכחול.

    הנה רשימה של הספר, הצבע באנגלית של הכותרת, והצבע בעברית של הכותרת:

    ראשון- זהב – כסף
    שני – כסף – תכלת
    שלישי – ירוק – ירוק
    רביעי – כתום (כמו ברונזה) – אדום
    חמישי – תכלת – כתום (כמו ברונזה)
    שישי – סגול – ורוד
    שביעי – אדום – כחול

    *בשישי אפשר מעט להתעלם ולהחשיב את הורוד לסגול כאילו הם בערך אותו הצבע.

  38. ל' הגיב:

    רק.. האם זה באמת התאריך?
    אי אפשר להאמין לכל מה שיש באינטרנט..

    גילי היינו רוצים לשמוע את הבשורה המשמחת מפיך🙂

    חח לפחות בהודעונת קטנה כאן בבלוג

  39. ג'יימס הגיב:

    מבלוקבאסטר גם מסטימצקי וגם מוואלה אז כנראה התאריך…רק חבל שגילי לא מפסיקה לרגע את הדברים המסויימים האלה שהיא עושה מבלי סיבה מסויימת ואומרת לנו את זה!

  40. גילי הגיב:

    אני יודעת בערך כמו שאתם יודעים. לי אמרו דצמבר ולא אמרו תאריך ספציפי יותר, אבל אני מניחה שאם כל אתרי חנויות הספרים כותבים שזה יהיה ב-5 אז זה התאריך. אני את העבודה שלי מסיימת די הרבה זמן לפני שהספר יוצא לחנויות, כך שהתאריך המדוייק אפילו לא כל כך חשוב לי.
    אין לי שום נגיעה לעיצוב העטיפה או צבע הכותרת.

  41. מאור הגיב:

    אולי את יודעת למה כל מה שקשור לתרגום הספר השביעי נשמר ב"סוד"? בלי שום קשר לעבודה (המבורכת) שלך, עניינים כמו תרגום שם הספר או תאריך היציאה הם ממש לא ברורים (שם הספר לא ידוע למי שלא קורא פה) וכאלה, וזה די מעצבן. ציפיתי שההוצאה תפעל ביתר אגרסיביות בנוגע לספר…=(

  42. רוני הגיב:

    לפי מה שאת אומרת פה את סיימת את התרגום?

  43. EM הגיב:

    אני שמחה לדעת שיש תאריך סופי (כך אני לפחות מקווה)!

    אני מסכימה עם מאור, והייתי רוצה לדעת עוד פרטים על הספר השביעי (והמיוחל!).

    לרוני – לפי מה שגילי אמרה, משתמע מכך שהיא סיימה…

  44. עומר הגיב:

    שהיא סיימה כבר בסוף אוגוסט בגלל שהיא הוסיפה הרבה רשומות ועדכונים לעיתים קרובות הרבה יותר מאשר לפני כלומר בזמן שתרגמה את הספר.

  45. ניר הגיב:

    במכירות הפומביות של וואלה כבר התחילו למכור את הספר בעברית במכירה מוקדמת והיה כתוב שהספר ייצא ב-5.12.07. האם זה נכון?

  46. ניר הגיב:

    לא ראיתי שכבר ענית פה על השאלה הזאת.. מצטער

  47. מאור הגיב:

    שאוטוטו הספר האחרון של הארי פוטר יוצא בתרגומך, ושכמעט אין יותר את הלחץ והקטילות המעצבנות? זאת תחושת הקלה, או שזה לא ממש מזיז לך?

  48. גילי הגיב:

    מאור: איפשהו בין סוד לבין יציאה עם הודעה לעיתונות יש גם תחום ביניים. אף אחד לא שומר שום דבר בסוד. אם כן או לא יוצאים בהודעה לעיתונות, ובאיזה עיתוי, כל זה לא ממש תלוי בי.

    רוני: למעשה… כן. אבל מוקדם לחגוג: יש עוד המון המון עבודה מסביב לפני שהספר יהיה מוכן לדפוס.

    ושוב מאור: בהחלט כיף להקליד את המילה האחרונה. הקלה תהיה כשהכול ייגמר, אבל זה יותר רחוק משנדמה לך. לדוגמה, התגובות השליליות בדרך כלל מגיעות לשיאן בחודש שלאחר יציאת הספר – ואחר כך דברים נרגעים אט אט, ומפלס המגיבים המחמיאים והמתוקים עולה בהדרגה…

  49. ליטל הגיב:

    החודש שאחרי והתגובות השליליות..

    אם הספר יהיה בעיניי גרוע? זה יהיה אך ורק בגלל העלילה ולא בגלל התרגום!
    את העלילה לא קראתי אז אני לא יכולה לדעת אבל את הספרים שתרגמת קראתי, והכתיבה שלך בטוח תהיה מדהימה!

    אולי באמת מוקדם מידי לשמוח, ואולי אסור לי לפתוח פה לשטן, אבל את יכולה להיות בטוחה שממני לא תקבלי ביקורת שלילית! ומעוד הרבה אנשים :))

    סתם הערה, הספר שאחותי (שלא קוראת הרבה) הכי אהבה היה חברות בפיג'מות.. מממ מוכר לך?
    חח.. החסרת-אהבת-הספר הזו, סיימה את הספר תוך שעה ועוד "זרקה" שהיא אהבה איך שהוא כתוב ושאמליץ לה על עוד ספרים שתרגמה "המתרגמת הזו" (זה היה לפני שאמרתי לה את השם)

    :]

  50. רן אטיאס הגיב:

    שלום גילי
    אשמח מאוד עם תעני לי על השאלה הזאת
    נכנסתי לוקפדיה, ושם הם רושמים בוודאות שהספר יראה אור בעברית ב5 לדצמבר 2007. האם זה ניחוש חסר בסיס? או שזהו באמת תאריך רשמי?

    בתודה , רן אטיאס

  51. טל הגיב:

    תקרא את התגובות מעליך🙂

  52. בר הגיב:

    שלום רציתי לדעת מתי הוא יצא לאור בעברית?????????????????

  53. עומר הגיב:

    הוא עוד לא יצא, דבר שני, תקרא את התגובות מעליך ותראה שאף אחד כאן כולל גילי לא יודע.

  54. גילי הגיב:

    שאפשר כבר להניח שהספר ייצא ב-5 בדצמבר.

  55. מאור הגיב:

    גילי – אני מוריד בפנייך את הכובע על כך שתרגמת באופן הכי נפלא בעולם את סדרת הספרים האהובה עליי. בזכותך 'הארי פוטר' היה חלק גדול וארוך נורא מהחיים.
    וזה לא בא מתוך חנופה…

  56. יעלי הגיב:

    ועל כל מיני דברים שאמרת לגבי בעיות בתרגום, הנה הקישור: http://www.clevelandjewishnews.com/articles/2007/10/18/features/arts/aarts1019.txt

  57. יאנה קוקס הגיב:

    רולינג התראיינה וחשפה הרבה פרטים מעניינים(וצהובים למדי) על הדמויות בספרים.
    בין השאר:
    דמבלדור גיי והיה מאוהב בגרינדלווד(!!), נוויל התחתן עם חנה אבוט ומה עשה אברפורת' עם העיזים:
    http://www.the-leaky-cauldron.org/2007/10/20/j-k-rowling-at-carnegie-hall-reveals-dumbledore-is-gay-neville-marries-hannah-abbott-and-scores-more

  58. דניאל הגיב:

    ספר חמישי, עמוד 493, שורה 13: "לך קל לדבר, יושב פה בחיבוק ידייים!"
    3 פעמים 'י' למי שלא שם לב…

  59. גילי הגיב:

    על מחמאות, קישורים מעניינים ותיקונים נחוצים.

  60. גילי הגיב:

    שימי לב שזאת בעצם אותה כתבה שכבר מקושרת אצלי (בעמודה מימין) בתור ראיון ל-World Jewish Digest.

סגור לתגובות.