עוד עדכוני הארי פוטר

I

לתשומת לב כל מי ששאל: הספרונים "קווידיץ' בראי הדורות" ו"חיות הפלא והיכן למצוא אותן" הודפסו בהדפסות חדשות, הפעם בכריכה רכה, ואפשר שוב להשיג אותם בחנויות.

 

II

בונוס, לא ממש ספויילר לספר השביעי: בתחילת הספר מופיעים שני קטעים מצוטטים מתוך יצירות קיימות. הקטע הראשון הוא מתוך המחזה "נושאות הנסך" (או "נושאות הנסכים", תלוי בתרגום) מאת המחזאי היווני אייסכילוס. לטובת המהדורה העברית של הספר יתרגם את הקטע במיוחד המתרגם שמעון בוזגלו. אבל אני עוד לפני שידעתי את זה חיפשתי את הקטע בתרגומו הוותיק של אהרון שבתאי, והנה הוא מובא לכם, להנאתכם.
הקטע הוא מתוך המחזה האמצעי בטרילוגיה הידועה של אייסכילוס, "האורסטיה", שמתארת מעגל של רצח ונקמה בתוך משפחת מלוכה ביוון העתיקה. הקטע המצוטט נלקח מאותו חלק במחזה שבו מתכננים אורסטס ואחותו אלקטרה לנקום באמם, קליטמנסטרה, על שרצחה את אביהם, אגממנון.
תודה רבה לטל, לנורית וליעל מפורום "תרגום ועריכה" בנענע שעזרו מאוד וחסכו לי טיול לספריה!
הקטע מצוטט, כאמור, מתוך תרגומו של אהרון שבתאי אשר יצא בהוצאת שוקן, עמוד 45 שורות 466-478:

הו, מצוקה נורשת,
יצר הרסני צורם שמכה
עד זוב דם!
הוי, שבר ונהי!
הו כאב בלי גדר!
 
רטייה למוגלת הבית
לא ימציאו זרים מחוץ לו,
אלא צאצאיו עצמם
במריבה עקובה מדם.
זה ההמנון לאלי השאול.
 
כעת, כוחות הקרקע הברוכים,
הענו לתפילה שהשמענו,
וסייעו לצאצאים לנצח!
 
  

 ןןן

לכל הכותבים והמגיבים: שמו של הספר השביעי אינו פתוח למשא ומתן. אלא אם כן יקרה משהו באמת לא צפוי, השם יישאר "הארי פוטר ואוצרות המוות". בדקתי כמה אופציות לשם, קראתי גם את ההצעות שלכם, ואני משוכנעת שזו הטובה, היפה והמתאימה מכולן. לא איכנס עכשיו לוויכוחים על הצעות אחרות – אין לי לזה לא זמן ולא כוחות נפש – אבל אני מציעה לכם לפתוח מילון ולבדוק בעצמכן כמה מהחלופות שהועלו פה ובפורומים השונים. המלה "תשמיש", לדוגמה, עלולה להפתיע כמה מכם שיבדקו את משמעותה במילון. אף על פי כן חשוב לי להדגיש שאני נהנית מהמעורבות שלכם, מהטיעונים האינטליגנטים שחלקכם מעלה, ומהיצירתיות שלכם. 

סליחה מראש על זה שכנראה לא אענה לתגובות פה.   

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

33 תגובות על עוד עדכוני הארי פוטר

  1. שובל הגיב:

    גילי, רק רציתי להגיד שממש יפה שאת עומדת בקצב שהכתבת לעצמך עם 3 ילדים… אני מניחה שזה ממש קשה, ועוד כשהקטן ממש נולד לא מזמן…

    דבר שני, אני חושבת שהשם מאד מתאים לספר השביעי אולי ההצעות האחרות הן מאנשים שעדין לא קראו את הספר ולא מבינים למה באמת התכוונה רולינג, כי זה ממש לא דומה למה שכולם חשבו לפני שהספר יצא ואני זוכרת שכבר אז העלו פה כמה שמות נסיוניים…

    אז בהצלחה ותהני בתרגום!!!
    זה ספר ממש מהנה, אפילו שציפיתי שהסוף יהיה מעט מפורט יותר,
    אולי היא שומרת לה אופציה לספר שמיני.🙂

  2. יעלי הגיב:

    מישהו צריך להודיע לתקשורת שהשם של הספר יהיה "אוצרות המוות" כי אני לא חושבת שמישהו שלא קרא פה יודע על כך בדרך אחרת..
    ודרך אגב- "אוצרות המוות" מתאים מאוד!

  3. ליל הגיב:

    זה באמת מועיל, אמנם קראתי את הספר באנגלית אבל הציטוט היה יותר מדי בשבילי

  4. איריס הגיב:

    אני עצמי לא יכולתי לחשוב על משהו יותר טוב…

  5. הלה, סידני, אוסטרליה הגיב:

    להמתין לתרגום שלך. בינתיים אני עומדת בה יפה, ואפילו באוטובוס אני לא התיישבתי בהפגנתיות ליד הסיני שישב וקרא את הספר השביעי, כדי שלא אתפתה. (תשמיש? בהארי פוטר? הא!)

  6. K-R הגיב:

    קראתי את הספר באנגלית ואני רוצה לומר לך שהשם בהחלט מתאים.

  7. יניב הגיב:

    דבר ראשון רציתי להגיד לך כל הכבוד על ההשקעה והתרגומים המעולים, אני מאמין שאוצרות המוות הוא שם מעולה והולם. כל הכבוד.

    תהיתי אם תוכלי להגיד לי איך את עומדת לתרגם את "The Elder Wand" "Deluminator" ו"Shell Cottage".

    תודה!

  8. ג. הגיב:

    תודה, גילי, עך שני עדכונים אלו

  9. :) הגיב:

    באמת הכי מתאים מכל האפשרויות האחרות, בחירה נבונה🙂

  10. *_* הגיב:

    את הספר Tunnels מאת Roderick Gordon and Brian Williams ואת Percy Jackson & The Olympians מאת Rick Riordan

    יש לך מושג אם עומדים לתרגם אותם לעברית?

  11. גילי הגיב:

    בוודאות כן, כי אני בעצמי קניתי את הזכויות לסדרה שלי בגרף. תוך בערך שנה, יש לצפות.
    לגבי Tunnels לא ידוע לי, אבל זה מסוג הדברים שנחטפים, סביר להניח שאחת ההוצאות תיקח את זה.

  12. טלי הגיב:

    אני מכירה ילדה אחת בת כמעט עשר שתהיה כל כך מאושרת לשמוע את זה! גם הרמיוני וגם נעלי בלט , שתי אהבות תרבותיות גדולות שלה בכרטיס אחד, חוץ מלשתול שם גם את אן שרלי איכשהו, לדעתי זה לא יכול להיות משמח יותר….

    * אני קראתי את יומני הנסיכה בתרגום לעברית, לא את כולם אבל חלק גדול מהם, בשלוק אחד של כייף מענג במשקל נוצה. לפי מה שזכור לי התרגום בסדר גמור ואכן, הסרט סתמי.

  13. רן מנשר הגיב:

    את ה-Deluminator היא כבר תרגמה באחד הספרים הקודמים ל-"מעמעם",
    שני הדברים האחרים לא מהווים כזו בעיה.
    את ה-Elder wand- אפשר לתרגם לשרביט הבכיר.
    ואת ה-Shell cottage – לבית המחסה, או בית מחסה.

  14. *_* הגיב:

    אוו יופי, אז אני אחכה לתרגום🙂

  15. יותם הגיב:

    Elder wand זה בעצם משחק מילים.
    Elder זה גם "בכיר", וגם סוג של עץ, ממנו עשוי השרביט (סמבוק).

  16. גליה הגיב:

    איך הצלחת לתרגם את shell cottage לבית מחסה?
    מדובר בבית ליד הים, ואפילו הקירות שלו מעוטרים ב-shells, כלומר צדפים.

  17. טלי הגיב:

    בשביל זה בדיוק יש מתרגמים מקצועיים, נגיד אחת בשם גילי- לא יודעת אם שמעתם עליה…
    זה נפלא שאנשים קוראים באנגלית ומבינים כמה שהם מצליחים, אבל מתרגם צריך לעשות עבודה קשה ולבדוק את כל הפרטים הקטנים, המושגים הלא ברורים ומשחקי המילים.

    מה שכן, בתמורה, למתרגם (או מתרגמת) יש פריבילגיה מיוחדת, הוא (היא!) יכולה להחליט לפי טעמה ושיקול דעתה האישי איזו אפשרות עדיפה. תרגום זה לא מתימטיקה, אין תשובה נכונה אחת אפשרית, ובשביל זה בדיוק למתרגמ(ת) יש אחריות וזכות לבחירת המושגים השונים לבד.

    במילים אחרות- נדמה לי שגילי יכולה לתרגם בעצמה, לא?…

  18. גילי הגיב:

    מה שאת לא מבינה, ולי לקח כמה שנים להבין, זה שבשביל חובבי הארי פוטר בישראל חלק גדול מההנאה הוא לנסות לבודד אתגרים תרגומיים ולחשוב איך אפשר להתמודד איתם. אחר כך, כשיצא התרגום שלי לאור, חלקם יקרא את התרגום אך ורק כדי לראות איך הפתרונות במהדורה הרשמית משתווים לפתרונות שמצאו בעצמם. האמת שיש בזה משהו מאוד יפה, אפילו מרגש – איזה עוד ספר מביא אנשים מהרחוב להתעסקות כל כך דקדקנית?

    בכל אופן, אני על שאלות של "איך את מתכוונת לתרגם את" לא עונה, כי לא תמיד כבר החלטתי, כי אין לי זמן להתווכח ולקיים דיונים, וכי חלק מהכיף זה לחכות לסוף… ראו את ההנחיות ב"פורום שאלות": http://www.notes.co.il/gili/34350.asp

  19. יובל הגיב:

    האלדר וואנד הוא באמת בעייתי!
    גם בכיר, גם בכור, גם סמבוק, ובסוף עוד צריך להתאים את זה לשיר מחורז על חוסר-מזל!
    ג'יי קיי התעלתה על עצמה הפעם…

    זה קצת מסובך, אבל אני סומך על גילי!
    (:

    בפורום הארי לבוגרים היה דיון על זה, שבסuף הגיע לשאלה "מה המרכיב היותר חשוב – "סמבוק" או "בכיר"?"
    כלומר, העץ ממנו הוא עשוי או התכונה שלו.
    אני בינתיים ניסיתי לחשוב על עץ אחר כלשהו ששומר על משחק-המילים. עד עתה נסיונותיי לא נשאו כל פרי…
    אבל נחכה כבר לחנוכה, נחכה ונראה….
    בהצלחה גילי! (:
    ואם את נתקלת בבעיה, את תמיד מוזמנת לפנות אליי… (;

  20. טלי הגיב:

    האמת היא שאני מניחה שזה תלוי בטון.
    לפני יומיים מצאתי את עצמי ממש מתפעלת ונפעמת מפרץ היצירתיות והמחוייבות שגורם לאנשים מן היישוב לנסות להתמודד (כאן) עם אתגרי תרגום מרצונם החופשי. זה ממש ריגש אותי ואפילו חשבתי לרגע (בטעות, כפי שהסתבר אחרי שבדקתי עם המומחית)שהארי פוטר העלה את קרנו של התרגום וגרם לתופעה שמעולם לא היתה קודם ולמעורבות של אנשים בתרגום (כאמור, לדברי המומחית זה לא המצב ואנשים תמיד מנסים לתרגם בעצמם קטעים, לא רק אצל הארי).
    אני מניחה שמה שהקפיץ אותי בדיון שאליו הגבתי היה היהירות של אנשים להציע הצעות בבטחון מלא בלי קשר לידיעותיהם והאופן שבו "לא ספרו" אותך כמתרגמת בכלל.
    זה הזכיר לי סיפור שיהודה אטלס סיפר פעם, על איך הוא פגש באיזו קוקטייל פארטי או משהו כזה בחו"ל אדם ששאל אותו מה הוא עושה. "אני כותב ספרי ילדים" ענה אטלס. "איזה יופי!" ענה האיש, "אולי גם אני אנסה את זה פעם!". "ומה אתה עושה"? שאל אטלס. "אני מנתח מוח" ענה האיש.
    "איזה יופי!" קבע יהודה אטלס בתגובה. "אולי גם אני אנסה את זה פעם…"
    וסליחה אם הייתי חריפה מדי…

  21. גילי הגיב:

    האמת שרציתי לשאול את רולינג בעניין זה, מה יותר חשוב לה להעביר. אבל לפני ימים ספורים קיבלנו מכתב מהסוכנים שלה, מופנה לכל מתרגמי הספר, שבו פחות או יותר הורו לנו לא לבלבל לה את המוח בשאלות. כלומר מה שלא החליט, על ראשי יהיה זה. )-:

  22. גילי הגיב:

    לא החליט. טעות הקלדה.

  23. גילי הגיב:

    שאמרה לך כך? כי אני די בטוחה שהיא טועה, לפחות בעניין היקף התופעה, שלדעתי בכל הקשור להארי פוטר הוא חסר תקדים.

    האמת, כן, הטון מאוד משנה. בפורומים מופיעות לא פעם תגובות של קוראים שמאוד מזלזלים בי, לפעמים גם לתיבה אני מקבלת מכתבים ממש מעליבים. אבל אני בכנות חושבת שרוב רובם של החובבים המתעסקים בתרגום של הארי עושים זאת בעיקר מתוך אהבה להארי ולא מתוך זלזול בי – ואני מעדיפה לראות בזה את הצדדים החיוביים.

  24. טלי הגיב:

    המומחית היא אמא שלי, האוחזת בתואר ד"ר לתרגום, מתרגמת, חוקרת תרגום ומכשירת מתרגמים.היא אומרת שהתופעה כל כך נפוצה עד שלפעמים אנשים מתרגמים ספרים שלמים למגירה סתם בשביל הכיף, בלי לנסות להוציאם לאור בכלל.
    מה שכן, אני מנחשת שבהארי פוטר כמו בהארי פוטר, כל תופעה קיימת ומוכרת תופחת למימדים חסרי תקדים…

  25. גילי הגיב:

    מה שכנראה חריג בענייני הארי פוטר, זאת לא בהכרח ההתנסות בתרגום אלא העובדה שתרגום החובבים נעשה כמאמץ קהילתי, שמעורר פולמוסים רבי-משתתפים. לא רק בישראל: בכל הארצות בהן מחכים לתרגום החדש. זה, כך אמר לי מומחה אחר (ד"ר עמידב דיקמן) חריג מאוד. טוב יאללה, הגיע הזמן שאני גם אעבוד קצת היום…

  26. טלי הגיב:

    המאמץ הקהילתי מרגיש לי כמו מאפיין של תרבות האינטרנט, בעצם כמו מה שאנחנו עושות כאן עכשיו…
    יאללה,אני האחרונה שאשבית אותך מעבודתך לבל יערפו את ראשי.

    (-:
    תיהני!

  27. גילי הגיב:

    … אם אני כבר בכ"ז מגיבה אז לכולם:
    שובל, יעלי, ליל, איריס, הלה, K-R, יניב, ג, חיוך – תודה.
    כפי שכתבתי למעלה, אני לא ששה להתחייב לתרגומים ספציפיים בשלב זה של העבודה, אבל אתם די עניתם זה לזה, וחסכתם לי לענות. אז גם על זה תודה.

  28. יובל הגיב:

    כפי שמתרגמת חכמה שפעם פגשתי אמרה פעם – תרגום הוא מלאכה של פשרות".
    אני חושב שיש ברעיון הזה חן, אפילו אם הצמח לא מוכר במיוחד – עדיף, לדעתי, על איבוד המשמעות הנוספת. אני חושב שב"שרביט הסמבוק", למשל, יש מגושמות וקונוטציות משעשעות משהו…

    בכל מקרה –
    בהצלחה,
    ותהני,
    (ואני אפסיק להפריע לך – אם מישהו מאיתנו רוצה לראות את הספר הזה לפני חנוכה)

  29. גיל הגיב:

    את כל התהליך של הוצאת הספר באנגלית. מתברר שיש כמה אנשים שקוראים את הטיוטה הראשונית של רולינג ובודקים אם כל המונחים והעובדות המופיעות בו עקביים לאורך הספר ועם הספרים אחרים.

  30. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    שמופיעים בכל מיני אתרים? זה מרגיז אותך או לא מפריע לך?

  31. גילי הגיב:

    גיל – תודה, מעניין. אחפש את זה.

    אלמוני – עקרונית כבר עניתי על השאלה כאן:

    http://www.notes.co.il/gili/11726.asp

    לכבודך עידכנתי את התשובה.

    אני סוגרת עכשיו, כי זה מתחיל להתפזר לי. אל תשכחו שאפשר להשאיר שאלות גם פה, אם כי אני לא מתחייבת לענות לכולן:

    http://www.notes.co.il/gili/34350.asp

  32. מאי הגיב:

    בקשר לאלדר וונד, חשבתי שאפשר לעשות משהו עם עץ אלה. זה אמנם לא העץ שרולינג התכוונה אליו אבל נראה לי שאפשר ליצור איתו משחק מילים נחמד שיכול להעביר את שתי המשמעויות פחות או יותר.

סגור לתגובות.