עדכוני הארי פוטר

שם הספר יהיה בעברית: "הארי פוטר ואוצרות המוות".

תאריך יציאה מדוייק לא ידוע, אבל כן יהיה לקראת חנוכה.

שאלות נא לא לשלוח לי למייל הפרטי, לא אענה. אתם מוזמנים להגיב כאן אבל אני לא מתחייבת לענות, וספויילרים או כל דבר שעלול להיתפס כספויילר יימחק, עמכם הסליחה.

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

34 תגובות על עדכוני הארי פוטר

  1. שרון הגיב:

    עד אז היא תנסה להתאמן על האנגלית.

  2. אפרים הגיב:

    שימי לב ל-

  3. אביעד ק הגיב:

    איזה כיף שזה יהיה לקראת חנוכה. מעולה.

    אגב, שאלה שרציתי לשאול ולא הייתה תשובה ב-FAQ – כשאת מתרגמת, האם את עובדת מול עותק של ספר או מול קובץ וורד?

    כלומר, האם את כל הזמן מיטרטרת בין ספר למסך או פשוט מחליפה חלונות בוורד.

  4. טובה הגיב:

    שתדעי שאני חושבת עלייך🙂
    אני והבכור מעודדים מהיציע (הוא כבר איים עלי שאצטרך לתרגם לו משפט-משפט)
    מאחלת לך עבודה נעימה וקלה.
    אני רק בהתחלה, עמוד 15 או משהו כזה, אבל "אוצרות" מסתדר לי יותר עם "רוחות", לפחות לפי העטיפה של הגירסה הבריטית.
    ותודה על העידכונים!

  5. מרמיט הגיב:

    אני לא גילי, אבל ממש עכשיו יצא לי לראשונה לעבוד עם קובץ וורד במקום לתזז לספר מודפס, וזה עולם אחר. חיסכון של 30% לפחות בזמן העבודה, ושיפור אדיר ביעילות ובשפיות הנפש.

  6. יעלי הגיב:

    בהצלחה בתרגום הספר! ובאמת טוב שהוא ייצא לקראת/בחנוכה..
    לא קראתי אותו עדיין אבל אני מקבלת אותו היום אז אני אתחיל לקרוא אותו..

  7. איתמר הגיב:

    ומקווה שתחזרי לחיים בקרוב!

  8. ח ל י הגיב:

    צריכה שרותי בייבי סיטר, ילדה בת אחת עשרה וחצי מתנדבת בשמחה, מה שצריך🙂

  9. חנן כהן הגיב:

    ההוצאה רכשה עבורך עוד כמה שעות ליממה?

  10. חנוש הגיב:

    התחלתי לקרוא את הספר השביעי של הארי פוטר וזה הספר הראשון בסדרה שאני קוראת באנגלית..
    יש מקום שבו יש פירושים של מילים כמו בירצפת וכאלה לאנגלית? זה ממש יעזור לי אם תחזירי לי תשובה!
    תודה, חן :]

    נ.ב: בהצלחה בתרגום הספר! אני מתכוונת לקרוא אותו גם בעברית :]

  11. שירלי וייסמן הגיב:

    כבר חשבתי שזה ייצא אחרי חנוכה והתאבסתי מזה.
    שיהיה לך בהצלחה בתרגום הספר וקריאה מהנה!

  12. ... הגיב:

    אבל קישור ללקסיקון שמישהו הכין בפורום הספר בתפוז:
    http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=160&msgid=102485289

  13. עדי הגיב:

    אני חייב להודות, "אוצרות" יותר יפה בעיני מ"רוחות"… חחח
    אני קוסס ציפורניים בציפיה לספר, וממש שמח שזה יצא לקראת חנוכה! עם כל יום שעובר
    בלי ה"פ השביעי אני עלול לאבד את שפיותי… בבקשה, בבשה, בבקשה תמהרי עם התרגום! (קחי את זה כמחמאה…)
    תנסי כל דבר שיכול לעזור לזרז את התרגום… חחח…
    איזה כייף לך שאת יודעת אנגלית טוב כלכך…
    בכל אופן, הכתיבה שלך היא גם משהו-משהו, כך שאני לא מצטער שאני קורא את זה בעברית…
    בואו נודה, אני קראתי את כל הספוילרים בעולם, אבל מילא…. זה עדיין לא כמו לקרוא את הספר..
    אגב, האם הפעם יוצאו את הספר השביעי גם במהדורה של כריכה קשה??? זה יהיה ממש טוב!
    עדי.

  14. יובל הגיב:

    נהנית מהספר?

    שמעתי שהיית באנגליה – לא ראינו אותך שם…
    אני (ושאר חבריי העטופים בצעיפי-גריפינדור) היינו בוואטרסטונס בפיקאדלי סירקאס…
    וכבר בקריאה הראשונה הספקנו לחשוב על נקודות שיהיו קשות בשבילך כמתרגמת, ואף ניסינו לחשוב על פתרונות. (ראי עמוד 67 בגרסה הבריטית, למשל…)
    אבל אל תדאגי, אנחנו מאמינים בך (:

    בהצלחה עם התרגום!
    יובל

  15. יונת הגיב:

    ותודה על מחיקת ספויילרים, זה חשוב לאנשים כמוני שגם מכורים וגם מתמהמהים.

  16. יובל הגיב:

    אני רוצה להגיד קודם כל- כל הכבוד על התרגום של השם. אי רפשר לחשוב על משהו טוב יותר.. ורציתי גם לשאול- מתי את מתכוונת להודיע על כך לעיתונים, לוואלה, לווינט, לאן אר ג'י, למישהו! כי בינתיים זה נראה כאילו זה די סוד

  17. דוד הגיב:

    אני מדמיין את זעקות השבר שלך לנוכח התאריך הבלתי מציאותי, ואת הדפיקות על השולחן מהצד השני…
    מקווה שתרגישי שעמדת בזה בכבוד.

  18. מישי הגיב:

    בהצלחה גם התירגום

  19. יאנה קוקס הגיב:

    בהצלחה בתרגום. אשמח גם לשמוע את דעתך על הספר ועל בעיות התרגום שהוא מעלה.

  20. ג הגיב:

    כי תשמישים מרמזים על "תשמישי קדושה" והם אכן שימושיים. אבל גם "אוצרות" נשמע מעולה

  21. יאנה קוקס הגיב:

    אני רוצה לעשות בפורום משחק/תחרות תרגום של הספר השביעי, אבל אני לא מוצאת יותר מידי דוגמאות למונחים חדשים או למשחקי מילים, יש לך דוגמא כלשהי לאתגר תרגומי מהספר החדש?

  22. יאנה קוקס הגיב:

    יש עכשיו בעיית תרגום עם הנבואה שהושמעה בספר החמישי, לא? אם ההודעה הזאת(ספויילר בפנים):
    http://demo.ort.org.il/ortforums/scripts/forum_msg.asp?pc=875755089&msgID=791661936
    היא נכונה, אז יוצא שהיה סוג של כפל משמעות שלא עובר לעברית, נכון? או שלא הבנתי את כל העניין.

  23. ישראל הגיב:

    באמת תרגום טוב לשם של הספר.. כי אוצרות המוות אמורות להיות דבר טוב… טוב!.. בהצלחה!!!..

  24. נ הגיב:

    אני קוראת באנגלית אבל אני קוראת לאט…פרק ביום…(ככה שאני אגמור את זה עד סוף החופש…)
    איזה יופי שעד חנוכה!
    שם יפה. יותר מ'רוחות'.

  25. מישי הגיב:

    איזה עמ' את מתרגמת עכשיו???????????????

  26. עומר הגיב:

    מדהים!!!
    האוצרות זה טוב מפני שהיה צריך למצוא חפץ שנותן תחושה קדושה או מיסטית ו'אוצרות' עונה על הצורך הזה.
    אין ספק שאת 'המוות' לא היה צריך לשנות כי המשמעות היא שקשור למוות ואין מילה מתאימה יותר.

  27. יוחאי הגיב:

    אם את מתלבטת או מחפשת איזה תרגום מקורי (כדוגמת פלאכס, החיז"לים ודומיהם בספר השישי) את תמיד יכולה לשתף את הגולשים באתר כאן, ונשמח לעזור…

    מחכה לתרגום המקורי והמקסים שלך גם הפעם…

    ואני יודע שכבר בטח שמעת את זה אלף פעמים ויותר- אבל השתדלי לעשות כמה שיותר מאמץ כדי לסיים את תרגום הספר בהקדם, כדי שיצא כבר בחנוכה… מחכה לעדכונים, ולתאריך יציאה מדוייק (כדי שאוכל לספור את הימים)!

  28. גילי הגיב:

    לכל התומכים, המברכים והמחמיאים – תודה!

    אביעד – אני עובדת מול עותק של הספר. קובץ וורד אני לא מקבלת ואין סיכוי שהסוכנים של רולינג יסכימו לשחרר דבר כזה; על הקבצים הפיראטיים שאפשר להוריד מהרשת אני לא סומכת.

    טובה – איפה שמת את החצי השני של רני?! תכף הוא יעלם לנו וזהו! מתגעגעים אלייך ומקווים לחזור בקרוב.

    חלי – תודה על ההצעה המתוקה! נראה לי שהיא בכל זאת קצת קטנה להתמודד עם שניים בגילאים האלה…

    חנן – הצלחתי עד עכשיו? באותה דרך! תכנון, תכנון, תכנון, ומשמעת. תן לי תאריך מעכשיו ועד נובמבר, ואוכל להגיד לך בדיוק על איזה עמוד בספר אני וכל אחד מהעורכים/מגיהים אמורים לעבוד באותו יום. ככה עבדנו בערך מהספר הרביעי ואילך. מה שכן: אין שום שולי ביטחון, ואם מישהו חלילה יחלה או יהיה מנוע מלעבוד כמה ימים, כל הספר עלול להתעכב.

    חנוש, מקווה שהקישור שהוסיפ/ה האלמוני/ת עוזר. אני לא בטוחה שהבנתי מה את מחפשת.

    עדי – שאלות על כריכה וכו' זה פופציק, אני לא מחליטה בעניינים האלה. (אני מקווה שאנשים עוד יודעים מי זה פופציק. גדל פה דור שלא ידע את זהו זה…)

    יובל – באמת?! נסעתם עד לונדון?! אתה וירדן ומי עוד? אתם כנראה או משוגעים או עשירים… אני הייתי אורחת בבית דודתי, הרחק מהמרכז, ובלל לא התקרבתי לשיגעון שהלך בפיקדילי. עמדתי בתור בסניף מקומי של רשת Books Etc. אף על פי שבמרחק 20 מטרים משם היתה גם חנות ווטרסטונז שבה מכרו את הספר, ובמרחק 20 מטר לכיוון השני היה קולנוע אודאון גדול שבו מכרו את הספר אחרי הקרנה מיוחדת של הסרט החמישי, ובמרחק 40 מטר חנות ספרים שלישית – אף על פי כל התחרות – היו בתור איתנו עוד לפחות 400 איש. הבטיחו שיחלקו שקיות הפתעה אבל השקיות נגמרו להם אחרי בערך 200 איש. אין לכם מושג כמה התאכזבתי מזה. באשר למשחק המילים בעמוד 67, יש לי פיתרון שאני ממש מבסוטית ממנו. אבל אם אגיד לך עכשיו זה יקלקל את כל הכיף, לא?

    יאנה ויוחאי – להערכתי בספר הזה יש פחות אתגרים תרגומיים שדורשים פתרון יצירתי מאשר בכל שאר ספרי הסדרה. היא בעצם כמעט לא המציאה הפעם מושגים חדשים. הבחנתי בכמה מקומות שעלולים להיות קצת בעייתיים, אבל שום דבר שלא נצליח להסתדר איתו.

    מישי – נראה לך שאני אענה על שאלה כזאת? מספיק אנשים כבר נושפים בעורפי בלי שכל העולם יוכל לבדוק את קצב העבודה שלי באינטרנט ולבוא אלי בטענות. אני עומדת בקצב שהקצבתי לעצמי, זה מה שחשוב.

  29. סיגל הגיב:

    סערה בכוס תה (אבל אולי אני כבר נחשבת מבוגרת…)

  30. יעל הגיב:

    כל שנה הספר יוצא קרוב ליומולדת שלי :]
    ככה שיש לי אחלה מתנת יומולדת!
    אז בהצלחה תסיימי את התרגום כמה שיותר מהר.
    ואם אפשר תעדכני פה באיזה שלב של תרגום את כבר נמצאת :]

  31. אליזבט הגיב:

    שלום גילי,

    אני לא רוצה לכתוב משהו שיתפרש כספויילר, אבל בקשתי היא שההסבר בקינגס קרוס יהיה ברור יותר בנוגע לקשר הדם המציל. ניסיתי להבין את הכתוב באנגלית ולא היה לי ברור בדיוק איך העניין ייתכן. מבדיקה שערכתי בקרב חבריי ומספר פורומי מעריצים באינטרנט, העניין לא ברור למספר רב של אנשים. אני לא חושבת שרולינג התכוונה לעמימות זו. אנא, בעת תרגום הספר, נסי להבהיר את הנקודה.

    תודה מראש

  32. ליאור הגיב:

    שמתי לב שכולם מאחלים לך בהצלחה אבל אף אחד בעצם לא אמר לך תודה!!

    אז רק רציתי להגיד תודה רבה רבה שאת טורחת ומתאמצת כל כך…היית יכולה לעשות הכל ב"איזי" לאט לאט ואנחנו היינו מחכים, אבל את משתדלת למעננו!!

    תודה רבה ונשיקות גדולות למי שהתרגומים שלה מלווים אותי מכיתה ד' כשקראתי את הארי פוטר ואבן החכמים ועד עכשיו שאני כבר לפני הגיוס!!
    מרגש קצת…(:

  33. משה הגיב:

    עם איזו מהדורה את מתרגמת? מאנגליה או מארה"ב?
    מה ההבדל הגדול ביניהן שחייב הבדל גדול כל כך של עמודים ביניהן?
    יש לי שאלה גם בקשר למספרי העמודים:
    בספר הרביעי היו במהדורה העברית 660 עמודים, בספר החמישי היו 887 עמודים במהדורה העברית ובמהדורה העברית של הספר השישי היו 587 עמודים.
    מבחינת מספרי עמודים, לאן הספר הזה יכנס?
    יותר מבשישי ופחות מברביעי? יותר מהרביעי ופחות מהחמישי? יותר מהחמישי? פחות מכל אלה?
    כך שמנסיון העבר שלך, כמה עמודים בערך את מעריכה שיהיו בספר הזה במהדורה העברית שלו.
    תודה רבה מראש.

    בהצלחה עם התרגום!
    את עושה עבודה מדהימה ואני מת על התרגומים שלך!

  34. גילי הגיב:

    אליזבט – אשתדל, בגבולות מה שאפשר לתרגם בלי לשנות.

    ליאור – הצלחת לרגש גם אותי. תודה.

    משה – שאלות כאלה הן הסיבה שאני סוגרת מדי פעם את האתר לשאלות. כי כשאני עונה כאן, חלקכם מפסיקים לחפש את התשובות לבד, אף שהן קיימות כבר באתר. חפש ב-FAQ תחת "שאלות נפוצות" ותחת "על הספר השביעי".

סגור לתגובות.