ארכיון שאלות 6

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

 

 

 

ארכיון שאלות 1 : 27.5.05-11.8.05 

ארכיון שאלות 2 : 11.8.05-26.8.05

ארכיון שאלות 3 : 26.8.05 – 25.10.05

ארכיון שאלות 4 : 27.10.05 – 30.3.06

ארכיון שאלות 5:  3.10.06 – 18.7.07

ארכיון שאלות 6: 29.7.07-29.8.07

ארכיון שאלות 7: 29.8.07-21.10.07

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

54 תגובות על ארכיון שאלות 6

  1. חיים הגיב:

    בס"ד
    לצערי,לא הצלחתי לראות את התגובה שכתבת לי באשכול הארי פוטר,והוא שונה זמן קצר אח"כ…
    האם תוכלי בבקשה לחוות את דעתך על הספר האחרון..?
    יומטוב!

  2. גילי הגיב:

    כל הכבוד לרולינג, שנתנה כמעט לכל הדמויות את ה"רגע" שהגיע להן. יש עוד כמה שאלות פתוחות, אבל בגדול הסוף היה מאוד מספק, לדעתי. (מה גם שצפיתי מראש את רוב ההתפתחויות…)

    עכשיו כבר מותר להגיד שר.א.ב. הוא…. אל תגידו שהופתעתם!

  3. איציק פורר הגיב:

    שלום רב,

    את מה שכתבתי למטה תכננתי לשלוח לך באי-מייל. כדי למצוא את כתובת האי-מייל שלך חיפשתי את שמך בגוגל וכך הגעתי לפה. אבל לפני ששלחתי את המכתב ראיתי שני דברים-
    1. את מבקשת שלא לשלוח לך אי-מיילים, אלא רק להגיב פה דרך האתר.
    2. כבר בחרת שם לספר השביעי, "הארי פוטר ואוצרות המוות".

    אז לגבי העניין הראשון-אני מכבד את בקשתך ובמקום לשלוח לך אי-מייל אני כותב כאן את מה שרציתי לשלוח לך, למרות שהייתי מעדיף שזה יישלח לך באופן פרטי ולא פומבי.
    לגבי העניין השני-אז אומנם בחרת שם לספר, אבל אני חושב שלא מאוחר מדי לשנות את זה, הרי רק הודעת על זה כאן, זה אפילו לא הגיע לאתרי חדשות (ynet וכו'). ובכל מקרה, לאחר שיטוט קצר פה בבלוג שלך וקריאת התשובות שלך אני רואה שאת מעידה על עצמך שאת מעדיפה תרגומים שיש בהם "חן וחריפות – ברוח הכתיבה של ג'ואן רולינג" (בתשובה שכתבת לגבי תרגום הinferi לחיז"לים) וכיוון שאני חושב שבהצעה שלי יש גם "חן וחריפות" בנוסח רולינגי, החלטתי להעלות אותה בכל זאת:

    ———————

    ראשית כל אני רוצה להגיד לך שאת עושה עבודה נפלאה בתרגום ספרי "הארי פוטר". הספרים האלו ממש לא פשוטים לתרגום, בלשון המעטה, והם כוללים משחקי מילים רבים, מילים שרולינג המציאה ועוד כל מיני דברים כמעט בלתי-תרגימים שאת בכל זאת מצליחה לתרגם בכשרון רב וכך להעביר את החוויה של קריאת הספרים גם בקריאת התרגום. כל זאת כמובן תוך כדי דד-ליין רציני כשאת יודעת שמאות אלפי ילדים ישראלים סופרים את הימים עד ליציאת התרגום.

    אבל בעוד שבתחילת הסדרה הקושי היה רק בתרגום התוכן של הספרים, הרי שבשני הספרים האחרונים גם *השם* של הספרים בעייתי מבחינת התרגום. את Half Blood Prince לא הייתה ברירה אלא לתרגם ל"נסיך חצוי הדם"; זה אולי נשמע קצת צולע, אבל לפחות זה תרגום מדויק. אבל איך לעזאזל אמורים לתרגם את Deathly Hallows?

    ובכן, לאחר שקראתי את הספר, אני חושב שיש לי תשובה. זה אומנם לא תרגום מדויק ב-100%, אני יודע, אבל אני חושב שהוא משקף בצורה הטובה ביותר את כוונת המחברת, וכן יש בו בונוס בדמות משמעות-כפולה ומשחק-מילים מאוד רולינגי: "הארי פוטר וחפצי המוות".
    את "מוות" כמובן אין צורך להסביר, זו פשוט התרגום האפשרי היחיד ל-Deathly, אבל אני רוצה להבהיר שלמילה "חפצי" יש משמעות כפולה: גם מלשון "חָפֵץ"-Desire וגם מלשון "חֵפֶץ"-Object.

    אני אשמח לשמוע מה דעתך בנושא, ואולי לשמוע אם יש לך בעצמך, או שקיבלת מאנשים נוספים, הצעות לתרגום הספר השביעי.

    איציק פורר

  4. חיים הגיב:

    בס"ד
    גילי..
    אני שיקלי לחיוב..

  5. עמרי הגיב:

    עם טיפה של ספויילר אך לא בכוונה

    גם החיספוס שמרגישים באיך שמצלצלת המילה "חפצי" מאוד מתאים לשאר שמות התת של סדרת הספרים.
    המשמעויות של המילה חפצי בהקשר
    חפץ
    ככך שבעלי החפצים המקוריים קיבלו את החפצים כדי לחמוק מן המוות מלכתחילה.
    ככה שזה נשמע מאוד יפה בהחלט. נימוקים יפים איציק.
    בהחלט גם אני תומך ברעיון של איציק למרות שאין מסמכותי לתת דין בדבר.
    כמובן שבהצלחה עם התרגום של כלל הספר :]

  6. יאנה קוקס הגיב:

    שלום גילי,
    רציתי להציע תרגום די מתבקש לחידודי הלשון של פרד וג'ורג' לגבי האוזניים, במקום 'Holy', אפשר להשתמש במילה 'מאוזן', זה לא מדוייק, אבל הרבה יותר מתאים(אני די בטוחה שחשבת על זה כבר בעצמך, הרבה אנשים חשבו על זה).

    משהו נוסף, רולינג הועילה בטובה להרחיב קצת על הנושאים שהאפילוג התעלם מהם וסגרה הרבה קצוות, הינה:
    http://www.the-leaky-cauldron.org/2007/7/30/j-k-rowling-web-chat-transcript
    (מסופר שם על הקריירות של מרבית הגיבורים ונענות די הרבה שאלות).

  7. חיים הגיב:

    בס"ד
    *איציק,קנית אותי..
    גילי,אנא שיקלי לחיוב..

  8. גילי הגיב:

    לאיציק ולכל תומכיו: תודה על הרעיון, אני בכל זאת אדבוק ב"אוצרות המוות". לדעתי משחק המילים שקיים כביכול בצרוף "חפצי המוות" לא יהיה ברור מהסיבה הפשוטה ש"חפצי" זאת מילה נפוצה כל כך, עד שאיש לא יחפש בה משחק מילים. בנוסף, שימו לב שבמקור אין משחק מילים.

    יאנה: "לא מאוזן" זה באמת הפתרון שגם אני מצאתי. זה מסוג הדברים שמסתדרים יפה במיוחד, אולי אפילו יותר טוב מאשר במקור. תודה רבה על הקישור לראיון, קראתי בעניין רב, וזה אכן ענה לי לפחות על שאלה אחת שהטרידה אותי במיוחד (אם אגלה מה היתה השאלה זה יהיה ספויילר למשהו שקורה בסוף הספר השביעי; קשור לאיך מישהו השיג משהו שהיה אמור להיות אצל מישהו אחר…)

  9. יאנה קוקס הגיב:

    רולינג נתנה עוד כמה תשובות לגבי הספר השביעי(מכיל ספויילרים): http://www.msnbc.msn.com/id/20035573/

    כמו כן רציתי לשאול לגבי הביטוי
    'ear 'ear – האם זה יהיה "האזינו האזינו" או שיש פיתרון יותר אלגנטי?

  10. Godric הגיב:

    לשאלות כאלה, אבל רציתי לדעת מה דעתך על תרגום המעריצים, שנקרא "פרוייקט הספר השביעי", שמפורסם היום באינטרנט?
    את בעד או נגד? ומה דעתך באופן כללי… אשמח אם תוכלי לענות.

  11. ספיר הגיב:

    השאלה אולי תשמע מוזרה, ואולי גם לא שייכת בדיוק לדף הזה בבלוג אבל בכל זאת סיקרן אותי לדעת:

    את עובדת על התרגומים של הספרים בבית? או שיש לך איזה (בהעדר מילה טובה) "משרד" שבו את עובדת?

    חח, את לא צריכה לענות אם זה שאלה לא לעניין זה פשוט סתם מתוך סקרנות

  12. גילי הגיב:

    יאנה – לא לכל דבר יש לי פתרון מבריק. "שמעו שמעו" טבעי לי קצת יותר מ"האזינו האזינו" אפילו שאין בזה משחק מילים.

    גודריק – אין לי סיבה להתנגד לפרוייקט. המשתתפים נהנים, סביר להניח שהם לומדים מזה הרבה, אולי אחרי התנסות כזאת לאחדים מהם גם יש הערכה מחודשת לעבודה שלי. מבחינה מסחרית לא נראה לי שזה מתחרה רציני למהדורה הרשמית שתצא, וגם אם כן זאת בעיה של הוצאת הספרים ולא שלי. שיהיה להם בכיף.

    ספיר – אני עובדת בבית.

  13. Godric הגיב:

    וברשותך עוד שאלה על הפרוייקט-האם כבר יצא לך להיכנס לאתר הפרוייקט?

    וברור שלא.

  14. יובל הגיב:

    חחח… לכי לתרגם!
    לא סתם, בכל מקרה רציתי לשאול למה אין עדיין כתבות על השם החדש באף מקור חדשות?

  15. ארז הגיב:

    אני לא יודע כמה זמן אני אוכל להחזיק מעמד בלי שיספרו לי ספויילרים. בסוף אוקטובר יש לי יום הולדת, והריי מסכימים לקנות לי את זה רק כמתנה ליום הולדת (אנחנו לא במצב הכלכלי הטוב ביותר). הם לא ייקנו מתנה אחרת.
    בברקשהתרגומים שלך מדהימים ואני לא יכול לחכות. תעבדי על זה הרבה ואני מקווה שתצליחי! =]]
    יכול להיות שזה יהיה מוכן עד תחילת נובמבר או סוף אוקטובר או משהו?

  16. עומר הגיב:

    רוב האנשים מעדיפים לקרוא לפרק החמישי "לוחם נופל" אבל ה"נופל" לא נשמע טוב.
    לכן חשבתי יותר בכיוון "לוחם נפול" או משהו אחר כי לוחם נופל לא נשמע נכון.
    מה דעתך?

  17. עומר הגיב:

    לוחם נפוּל

  18. גילי הגיב:

    אני סוגרת שוב. לא אענה שמונה פעמים ביום מתי יוצא הספר. ברכותיי למי שעובד על תרגום משלו, אבל לצערי אין באפשרותי לעזור ולייעץ, כי אני עובדת על תרגום משלי.

  19. itamar הגיב:

    "אוצרות המוות", לדעתי, זה תרגום קצת בנאלי. משהו כמו "עתקי המוות" היה מתאים יותר (מה גם שהיה שימוש בעבר לתאר חפצים קסומים באופן עוצמתי [כמו למשל הטבעת האחת של טולקין] באמצעות המילה "עתק").

    בקשר לבדיחה של ג'ורג' – Holey – אז חשבתי לתרגם את זה "בן חורין" (שזה תרגום רק של המשחק מילים, אבל הוא מתאים לדעתי).
    כלומר – לתרגם "saintlike" ל"חופשי" ו"holy"/"holey" ל"בן-חורין".

  20. חיים הגיב:

    במקום אחר בו פרד אומר לג'ורג' "after you you holeyness"
    חשבתי על
    "אחריך הוד מל-חוט-נכנס-באוזנך"

  21. dan הגיב:

    גילי,
    חשבתי על רעיון איך לתרגם את:" dambeldore
    life and lies of albus":

    במקום "חייו ושקריו של אלבוס דמבלדור"-
    "סודותיו ותולדותיו של אלבוס דמבלדור".

    איך זה?

  22. אורי הגיב:

    ציטוט: "משהו נוסף, רולינג הועילה בטובה להרחיב קצת על הנושאים שהאפילוג התעלם מהם וסגרה הרבה קצוות, הינה:
    http://www.the-leaky-cauldron…..-k-rowling-web-chat-transcript "
    כתבת בתגובה: "תודה רבה על הקישור לראיון, קראתי בעניין רב, וזה אכן ענה לי לפחות על שאלה אחת שהטרידה אותי במיוחד" האם את תתרגמי את הראיון הזה לספר? או שהספר יישאר אותו דבר כמו באנגלית וגם לנו יהיו את השאלות האלו עליו?

  23. ג'יימס הגיב:

    לגילי אסור להוסיף את הראיון הזה לספר, היא מחויבת לתרגם אך ורק את מה שכתוב בגירסה הבריטית!

  24. דקלה הגיב:

    ממש יפה ומתאים. כל הכבוד.
    מעניין אותי לדעת איך תתרגמי את שרביט האלדר.
    הרי אלדר מצד אחד זה העץ ממנו הוא עשוי ואלד מתקשר גם לאח הבכור שלו ניתן השרביט וגם לכך שזה השרביט העליון. כי יש לו הרבה עוצמה. השם הארי פוטר ואוצרות המוות

  25. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    שלום, גילי, אני חיפשתי באתר אם הייתה שאלה בנידון או איזכור כלשהו, אך לא מצאתי, ולכן אני פונה אלייך אם השאלה…
    מתי עתיד לצאת הספר השביעי של הארי פוטר בעברית?

  26. גילי הגיב:

    כתבתי את זה כאן:
    http://www.notes.co.il/gili/34574.asp

    אבל אוסיף את זה גם במקום יותר בולט. תאריך היציאה יהיה לקראת חנוכה, יותר מדויק מזה אני לא יודעת להגיד.

  27. מאור הגיב:

    גילי שלום
    רציתי לדעת (כמובן אם את יודעת) על יצאית כל הספרים באריזה אחת לאחר יציאת הספר השביעי.
    אני קראתי את כלהספרים דרך חברים/משפחה חוץ מהשישי שגם הוא נקרע ע"י קרובים
    לדעתי לקנות את כולם בנפרד זה בזבוז כסף אדיר.

    אם את יכולה לברר זה יעזור (לפי דעתי) לעוד כמה חבר'ה פה

  28. מאור הגיב:

    חשבתי אולי שתקראי לפרק החמישי "לוחם בתבוסתו" נשמע יותר יפה, גם מתאים לפרק לא?😉
    לא חשוב, רציתי לשאול איך את הולכת לתרגם את
    "I open at the close"

    ועוד משהו איך את מתכוונת לתרגם את השם של פרק שש,השד בפיג'מה או (משהו שקראתי) הרול בפיג'מה?

    תודה שוב🙂

  29. המציע הגיב:

    הבנתי שקשה מאוד לתרגם את אין ממוריאם- הרבה מאוד אתרי תרגומים מתקשים מאוד בזה.
    רציתי להציע לקרוא לפרק: נזכור

  30. מאור הגיב:

    אפשר גם מילות פרידה.

    ועוד משהו השם אוצרות המוות לא הכי מסתדר לי כאילו הוא נשמע כמו גירסת מעריצים לא יודע למה פשוט שמשאר הספרים השם הזה קצת… לא מסתורי , כי אוצרות לא נשמע טוב אז אפשר חפצי המוות או רכוש המוות למרות שרכוש גם לא נשמע טוב… אבל זה מתאים לדוגמא השרביט העליון (או הבכיר) אפשר להשיג רק אם מנטרלים אותו מאדונו ולאדון של השרביט זה בשבילו הרכוש שלו
    או גלימת העלמות …

  31. גילי הגיב:

    על יציאת הספרים במארז מיוחד אני לא יודעת דבר.
    תודה על הצעותיכם, אבל אני לא עונה על שאלות "איך את מתכוונת לתרגם את". שם הספר לא פתוח לדיון.

  32. omercitas הגיב:

    כמה הצעות בנוגע לתרגום, אפילו שאני בטוח שאת תחליטי בעצמך כבר כמו שצריך…
    פרק 5- הגיבור שנפל או משהו בסגנון…כדאי שה"נפל" ישאר מפני שככה זה משרת גם את משחק המילים האנגלי- הדמות באמת נפלה מהאוויר, ובמובן השני של מוות…
    בקשר לספר על דמבלדור של ריטה משהו בסגנון "חייו ושקריו של אלבוס דמבלדור"…נשמע מספיק אכזרי מבחינת שם שריטה תתן לספר שלה וגם מתחרז…
    דבר אחרון… זה "קסנופיליוס" או "זנופיליוס"???

  33. עומר הגיב:

    הרי אמרנו שזה אמור להיות בכיר ועץ סמבוק.
    אפשר לשנות את הבכיר לעליון ואז לכתוב "אליון" כאילו עץ אלון.
    .אבל, לא יודע זה פשוט קפץ לי לראש

  34. ג'יימס הגיב:

    מה זה "עץ אליון"?!? גועל נפש ממש!!
    גילי אל תקשיבי לו!!!

  35. עומר הגיב:

    אמרתי השרביט האליון, ולא אמרתי שהיא חייבת לתרגם את זה ככה, אמרתי את זה כנקודה למחשבה, אולי גילי תצליח למצוא וריאציה אחרת לזה.

    דבר שני, לגבי Malfoy Manor חשבתי על "וילת מאלפוי" כדי שהחרוז לא ילך לגמרי.

    אם יהיו לי עוד רעיונות אני אכתוב.

  36. עומר הגיב:

    "סילוקו של סוורוס סנייפ" – The Sacking of Severus Snape.

  37. אליאור הגיב:

    היי אני קראתי את הספר השביעי,
    הייתי שמח לדעת מה את חושבת עליו?
    רציתי להציע כמה דברים-
    האלדר וואנד- יש אפשרות שהתרגום שלו זה 'השרביט הבכור'?
    האם זה מתאים?

  38. יאנה קוקס הגיב:

    יש טיעונים ודוגמאות לכאן ולכאן, באנגלית מבטאים זנופיליוס, בעברית מתעתקים קסנופיליוס, כפי שמתעתקים קסנופוביה, אלכסנדר.
    הינה דיון רלוונטי בפורום הארי פוטר לבוגרים עם טיעונים לכאן ולכאן.
    http://demo.ort.org.il/ortforums/scripts/forum_msg.asp?pc=875755089&msgID=335127913

  39. טובה הגיב:

    בספר השני הרול מופיע גם בעברית כרול, לכן אין שום מניעה לקרוא לפרק "הרול בפיג'מה".

  40. מאור הגיב:

    תודה טובה שענית לי על השאלה, פשוט לא קראתי את הספר השני באנגלית אז לא ידעתי

    עומר – מתאים יותר " התפטרותו של סוורוס סנייפ" זה משחק מילים מצויין לפרק
    ו"וילת מאלפוי" יותר מצוייר כבית קצת יותר גדול מהנורמאל אבל אחוזה מצתייר בתור טירה אבל קצת יותר קטנה.

  41. טובה הגיב:

    הבכור שלי העלה אותו:

    למי שלא קרא עוד את הספר השביעי – לא להמשיך לקרוא:

    הרמיוני מספרת להארי ששינתה את הזיכרון של ההורים שלה וגרמה להם לשכוח את זהותם הקודמת ואף את העובדה שיש להם בת.
    עם זאת, כאשר הם נמצאים בבית הקפה בטוטנהאם קורט רוד, אחרי הקרב עם אוכלי המוות, כאשר מציעים למחוק את הזכרונות שלהם, הארי שואל את הרמיוני אם היא יודעת לעשות קסמי מחיקת זיכרון והיא עונה שהיא לעולם לא עשתה זאת, אך מכירה את התיאוריה.
    איך אפשר ליישב את הסתירה?

  42. גילי הגיב:

    איך אפשר ליישב את הסתירה, בהנחה שג'יי קיי רולינג לא טועה ולא מתבלבלת אף פעם. המממ….

  43. omercitas הגיב:

    מסתבר שבאחד מהראיונות אחרי יציאת הספר שאלו את ג'יי קיי את השאלה הזו והיא ענתה כך:
    היא טוענת שמדובר בשני קסמים שונים- האחד מהם הוא שינוי הזיכרון והשני הוא מחיקת זיכרון. היא שינתה את הזיכרון להוריה אך הפעם הראשונה בה היא מחקה את הזכרון היה לאוכלי המוות בבית הקפה…
    מקווה שעזרתי😀

  44. דקלה הגיב:

    היה ראיון עם רולינג ובו שאלו אותה את השאלה הזאת. היא אמרה ששני הקסמים האלה שונים. בראשון הרמיוני שינתה את הזכרונות של הוריה וזה הרבה יותר קל מאשר למחוק זכרונות לגמרי. בקיצור היא אמרה שזה שני קסמים שונים.

  45. עומר הגיב:

    חשבתי על זה עקב הצליל הדומה בתחילת הפרק באנגלית.
    כמובן שאחוזה היא מילה מתאימה הרבה יותר, אבל היא לא מספקת את הצליל הדומה בין המילים.
    נכון שהמילה אמורה לתאר מבנה מפואר כמעט כמו טירה, אבל יש לחשוב מהו הדבר החשוב יותר.

  46. טובה הגיב:

    דקלה ו-omercitas, תודה לכם! אני בכוונה לא מחפשת לקרוא את הראיונות איתה, כי עדיין לא סיימתי לקרוא את הספר.
    גילי – :))))

  47. מיכה הגיב:

    קודם כל תודה שאת מתרגמת.
    אבל יש לי שאלה
    קראתי שברומניה הוציאו תרגום עברי משלהם,שם בקהילות היהודיות.
    האם את מודעת לכך?

  48. מיכה הגיב:

    הארי פוטר ואוצרות המוות כותבים ככה באנגלית:

    Harry Potter and treasures of the death

    ושם הספר הוא:
    Harry Potter and the Deathly Hallows
    שזה בעברית:
    הארי פוטר והשל מוות האלוווס

    כלומר שהתרגום שלך לא מדוייק.

    למה?

  49. ארז הגיב:

    זאת בדיחה? כי אם כן היא לא מצחיקה

  50. ג'יימס הגיב:

    זאת לא בדיחה! השם שך הספר באמת הולך להיות "הארי פוטר ואוצרות המוות" ואין שום דבר שאפשר לעשות…!

  51. ארז הגיב:

    השם סבבה, מה הבעיה איתו?!
    אבל התרגום: הארי פוטר והשל מוות האלווס זה פשוט בדיחה.
    אי אפשר לתרגם אחד לאחד! לא בספר הזה! תרגום אחד לאחד זה:
    הארי פוטר וממיתי הקידוש

    נחשו מה? זה לא מתאים לספר! אוצרות המוות לעומת זאת זה שם פשוט נהדר והולם את הספר!

  52. ג'יימס הגיב:

    השם הולך להרוס את כל המיסתורין של הספר!
    את תראה כבר כשהוא יצא בעברית!

  53. שירן הגיב:

    היי גילי,
    אני קוראת את הספר באנגלית ונעזרת בתרגומים של שלל אתרים ובכל פעם שאני קוראת את התרגום אני חושבת איך זה יהיה רשום כשאת תתרגמי. אני ידע בעוד מספר חודשים🙂

    לשאלתי
    הספרים הנילווים לסידרת הארי פוטר: "חיות הפלא והיכן למצוא אותן" ו"קוויד'יץ בראי הדורות" איפה אני יכולה למצוא אותם כיוון שאני לא מוצאת בחנויות הספרים וחלקם לא יודעים בכלל על מה אני מדברת.
    תודה

    ודרך אגב אם מישהו מהקוראים יודע שירשום לי בבקשה

  54. גילי הגיב:

    הספרים הודפסו לאחרונה מחדש. נסי שוב בחנויות הספרים, אולי הגיעו אליהם העותקים החדשים. את יכולה להדפיס ולקחת איתך את דפי המידע הבאים, כך בחנות יהיה להם כל המידע הנדרש כדי לאתר לך את הספרים:

    http://www.ybook.co.il/catalog1.asp?bID=3622265

    http://www.ybook.co.il/catalog1.asp?bID=3622264

סגור לתגובות.