פרסומת עצמית – "נעלי החלקה"

בשעה טובה ומוצלחת יצא לאור ספר נוסף מאת הסופרת נואל סטריטפילד, פרי תרגומי, עם איורים של יפעת נחשון.

 

 

הופתעתי ושמחתי לקרוא איפשהו ש"נעלי בלט" הוא אחד מחמשת הספרים הנמכרים ביותר לנוער בשנה האחרונה. כידוע לכם, אני לא סתם תרגמתי את הספר, אלא זכרתי אותו מילדותי והצעתי אותו להוצאת הספרים כספר שחובה לתרגם. בשבילי זה ממש בייבי, והתגובות החמות לספר מחממות לי את הלב.

ובכן, הנה יצא עוד ספר שתרגמתי של אותה המחברת. זהו אינו ספר המשך לנעלי בלט, כי אין אף דמות משותפת בין הספרים. עם זאת, הספר נושא את כל הסממנים הטיפוסיים לסטריטפילד: הוא עוסק בשתי ילדות מוכשרות הנתונות תחת לחץ לתפקד כמקצועניות בתחום תובעני ביותר, באור הזרקורים. ב"נעלי בלט" הדגש היה על ריקוד ומשחק, ואילו הספר הזה עוסק בהחלקה על הקרח. מבין ספריה של סטריטפילד זהו אחד האהובים עלי. (בזאת אני דומה לדמות ששיחקה מג ראיין בסרט You've Got Mail – זוכרים, עם טום הנקס? – היא משחקת שם בעלת חנות לספרי ילדים, ובאחת הסצנות ממליצה ללקוח בחום על "נעלי החלקה").

מי שמעוניין לקרוא את ספריה של סטריטפילד באנגלית עלול להתבלבל, שכן חלק גדול מספריה פורסם בארצות הברית בשם אחר מאשר השם המקורי שניתן לו באנגליה. "נעלי החלקה", לדוגמה, נקרה במקור באנגליה White Boots ("מגפיים לבנים"), אך כשיצא לאור בארצות הברית שונה שמו ל-Skating Shoes. המטרה של האמריקאים היה למצב סדרה, כדי שמי שאהב אחד הספרים יזהה מייד שהנה לפניו ספר דומה. 

רוצים לקרוא עוד סטריטפילד בעברית? איך נשמע לכם "נעלי קרקס"? ובכן הספר קיים, ואולי תמצאו אותו בספריות. שמו "הקרקס מגיע!" והוא ראה אור לפני כעשרים שנה בסדרת מרגנית, בתרגומה של איטה אלחנני. גם כאן מדובר בספר שהתפרסם באנגלית בשני שמות שונים: The Circus is Coming באנגליה, ובארצות הברית Circus Shoes.

 

קישורים:

* אתר המעריצים של נואל סטריטפילד (באנגלית)

* מידע באנגלית על הספר נעלי החלקה

פוסט זה פורסם בקטגוריה פרסומת עצמית. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

16 תגובות על פרסומת עצמית – "נעלי החלקה"

  1. ציפה גריפה הגיב:

    וכבר אז החלטתי שכולם בעצם אותו הדבר. הם אמנם מהנים, אבל קראת אחד – קראת את כולם…

  2. גילי הגיב:

    יש משהו מנחם ומרגיע מאוד בקריאה של אותו הספר האהוב שוב, ושוב, ושוב. ואם זה בכל זאת למען האמת לא אותו הספר, מה טוב…

  3. ניקי הגיב:

    זה במקרה על אח ואחות שהוריהם מתים והם מצטרפים לדודם בקרקס? אני זוכרת משהו על בגדי ים סרוגים ומציצת לימונים מול נגני התזמורת. האם מדובר בספר הזה?

  4. גילי הגיב:

    את בגדי הים הסרוגים אני לא זוכרת, אבל הילדים בקרקס מוצצים לימונים מול נגני התזמורת כתעלול, כי נגני כלי הנשיפה מתקשים לנגן כשהפה שלהם מתכווץ בהזדהות…

  5. :) הגיב:

    גילי את יודעת אם עומדים לתרגם את שאר ספרים בסדרת "עולמות קרסטומנסי"?

  6. אביטל הגיב:

    אני מכירה לפחות ילדה אחת שמחכה בקוצר רוח לספר ההמשך זה קיים/בדרך?

  7. דור בן חיון הגיב:

    כמו לג'יי קיי רולינג, כך גם לנואל סטריטפילד, או שאני אמור להגיד ההפך כי ג'יי קיי כתבה אחרי סטריטפילד, יש נטייה לכתוב על מקרים של מוות ויתמות? האם זה אומר שגם סטריטפילד איבדה קרוב משפחה?

  8. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    ספר בריטי מידי. עד כדי להחליא. בלי להעליב, גילי בר הלל, זה בלי קשר אלייך . תרגמת נהדר את הארי פוטר (אין צורך להגיד זאת, כמובן) אבל הספר הזה פשוט ילדותי מידי בשבילי ואני מצטערת שקראתי אותו. ממש כך. בזבתי זמן לדעתי. אבל זה נבע מתוך ייאוש מוחלט לבוא בכל מקרה, מחכים בקוצר רוח לתרגום הספר ה-7.הספרים. מה לעשות.

  9. עין לשם הגיב:

    יש לך הודעה אחלה סרט!!! מג ראיין ממש בכתה בסצנה הזו. נראה שכאב לה שהזבן שם לא מכיר ספר כזה מדהים וקלאסי. והיא כל כך אהבה והעריצה ספרות טובה ואמיתית. הסצנה הזאת ממש עושה חשק לקרוא אותם. כל הכבוד שהתעקשת לתרגם אותם קלאסיקות כאלו צריכות תרגום. ועם תרגום שלך זה ממש מענג!!! באמת כל הכבוד ממש נהנתי מהספרים!!!

  10. חסוי הגיב:

    מה זה תחתונים ארוכים?
    תמיד חשבתי שזה כמו גרביונים כאלה אבל אני לא בטוחה אז את יכולה בבקשה לומר לי?

  11. גילי הגיב:

    זה מה שנקרא במחוזותינו גטקעס, עם או בלי גופיה עם שרוול ארוך.

  12. ^-^ הגיב:

    מי שיודע מי הדמיות בספרים האחרים של סדרת הנעלים? יש ברשותי את נעלי בלט, נעלי החלקה ונעלי קולנוע. קראתי אותם, הרבה פעמים.
    אם מישהו קרא את הספרים באנגלית את הספרים:נעלי קרקס, נעלי תאטרון, נעלי טניס נעלי ריקוד,ונעלי מסיבה ויודע על הדמיות בבקשה שיגיד לי.
    תודה.

  13. איליין הגיב:

    באמת יש ספרים נוספים בסדרת הנעליים?!
    גילי ידוע לך אם מתוכנן לתרגם אותם? כדאי לשקול את זה.. יש לסדרה הרבה מעריצים.

  14. גילי הגיב:

    הספר שנקרא במהדורות אנגליות מסויימות "נעלי קרקס" תורגם לעברית בשנות השמונים, קוראים לו "הקרקס מגיע", לצערי אין באפשרותי כרגע לבדוק את שם המתרגמת.
    http://booksefer.net/catalog.php?id=15404

    ספרים אחרים ב"סדרה" לא תורגמו. בכל ספר דמויות חדשות לגמרי, רק ב"נעלי במה" יש הופעה חוזרת של כמה מהבנות של "נעלי בלט", כמו ב"נעלי קולנוע". אם ברצונכם שיתרגמו עוד ספרים בסדרה, הכי טוב לפנות בכתב להוצאת ידיעות אחרונות:

    http://www.ybook.co.il/htmls/contact.aspx

    הם יותר מישמחו לקבל משוב חיובי, ואולי גם יזוזו דברים.

  15. איליין הגיב:

    אני אנסה…

  16. ^_^ הגיב:

    כמה ספרים יש בסדרה הזאת????????????

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s