ארכיון שאלות 5

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

 

 

 

ארכיון שאלות 1 : 27.5.05-11.8.05 

ארכיון שאלות 2 : 11.8.05-26.8.05

ארכיון שאלות 3 : 26.8.05 – 25.10.05

ארכיון שאלות 4 : 27.10.05 – 30.3.06

ארכיון שאלות 5:  3.10.06 – 18.7.07

ארכיון שאלות 6: 29.7.07-29.8.07

ארכיון שאלות 7: 29.8.07-21.10.07

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

83 תגובות על ארכיון שאלות 5

  1. אפי הגיב:

    בהארי פוטר והנסיך חצוי הדם בפרק "פליקס פליצס", רון אומר לג'יני "you don't know what you're talking about". (עמ' 269 שורה 18 בגירסה הבריטית). רציתי לדעת מדוע בתרגום כתוב "אני לא יודע על מה את מדברת" (עמ'263 שורה 11). האם זאת טעות או שמא יש כוונה מאחורי זה, כי התרגום פשוט לא נכון.
    אשמח לתשובה. תודה.

  2. מיכה הגיב:

    בדצמבר 2005 הפנתי אלייך את השאלה האם את

    מוכנה לקבל מדור שבועי אצלי באתר.אז…

    א)זה השתנה לבלוג בתפוז.ויש הרבה כניסות.

    יומיות.אני עדיין מעוניין שאת תקבלי מדור

    יומי בו תעני על שאלות בקשר להארי פוטר

    ולתרגומם אחרים שלך.

    ב)אליך-אני לא מוותר!

  3. גילי הגיב:

    אפי שלום: תודה על מראי המקום המדוייקים. זו כנראה פשוט טעות תמימה.

    מיכה: נדמה לי שעניתי לך כבר אז, תודה אבל לא תודה. אני לא מעוניינת לפזר את המאמצים שלי בין כמה אתרים. יש לי אתר משלי ומי שרוצה לפנות אלי יכול לפנות אלי כאן. יש אינספור אתרים של חובבי הארי פוטר בישראל, ואין לי כוונה לבחור מתוכם מי יזכה ל"תמיכה" שלי ומי לא – כולם מבורכים.

  4. מיכה הגיב:

    אוקי.אני לא יודע איפו לשאול אז אני שואל
    כאן.ראיתי מישהי נורא דומה לך אם ילדה קטנה בסופר סנטר בחיפה בשכונת שער העליה.
    לא שאלתי אתה כלום כי התבישתי.יכול להיות
    שזאת את היית?

  5. גילי הגיב:

    כבר מזמן לא הייתי בחיפה.

  6. אפי הגיב:

    תודה על התשובה, קודם כל. האם בהוצאות עתידיות של הספרים הטעות תתוקן? כי לי אישית זה מאד צרם כשקראתי את התרגום לאחר המקור. האם תוקנו דברים בתרגום בעבר לאחר שהעירו את תשומת ליבך?

  7. רון הגיב:

    בכמה אתרים, ישנן כמה השערות על מיהו ר.א.ב. כתוב גם שאת יודעת בברור מיהו.
    א- האם זה נכון?
    ב- האם את יכולה לגלות?

    אשמח אם זה נכון, ואפילו יותר אם תגלי.

  8. גילי הגיב:

    שימו לב שאתם שואלים שאלות שכבר עניתי עליהם בFAQ.
    מיכה: http://www.notes.co.il/gili/11374.asp
    בפרט תשובה 5

    אפי: http://www.notes.co.il/gili/11721.asp
    בפרט תשובה 1

    רון – לך לקישור "ארכיון מספר 4" קצת למעלה, וקרא את התשובה האחרונה שלי בתגובות. תכף אוסיף את התשובה הזאת גם למדור "על הספר השביעי".

  9. יוהנה הגיב:

    האם את יודעת מתי ייצא הספר השביעי?
    ומתי אח"כ הוא יתורגם לעברית?

  10. גל הגיב:

    את יודעת מתי יצא הספר השביעי של הארי פוטר באנגלית? אני יודע שבאתר שלך כתוב שהוא אולי יצא ב7.7.07 אבל באתר "אתר אוהבי הארי פוטר בישראל" כתוב שההזמנה המוקדמת שלו באנגליה אמורה להתחיל בקרוב, ואם זה נכון אני מניח שהוא יצא לפני 7.7.07.

  11. גילי הגיב:

    תקראו את התשובות שכבר כתבתי לפני שאתם שואלים *שוב* את אותן השאלות. מה שכתבתי זאת התשובה. כשתהיה לי תשובה אחרת, אעדכן את האתר.
    בפעם התשעים מיליון, אני *לא* יודעת מתי יצא הספר השביעי.
    אני בטוחה בטוחה שאני לא יודעת.
    באמת אני לא יודעת.
    די כבר.

  12. חיים הגיב:

    שלום גילי.
    מקווה שלא לקחת את אותה הערה שכתבתי בתגובה למאמר בדף הראשי כדבר שלילי שהרי אם זה היה דבר שבשגרה לא הייתי טורח להעיר…
    רציתי לשאול מדוע אינך מתלהבת מהארי פוטר כספר?
    תמיד כשיצא לי לקרוא דעה שלך על הספר,או כהבנה בין השורות קיבלתי את הרושם שאת חושבת כי הספר הוא 'פרווה'. מדוע?
    יום טוב וסליחה אם פגעתי.

  13. חיים הגיב:

    אשמח לקבל תשובה לשאלתי

  14. גילי הגיב:

    לא נכון שאני לא מתלהבת. אלא שאני מתלהבת גם מספרים אחרים, ואני לא לגמרי מבינה למה דווקא הארי פוטר נהיה כזאת תופעה, ולא ספרים אחרים טובים לא פחות.

  15. טום הגיב:

    שמתי לב שדמבלדור והארי מזכירים את היומן של טום ו' רידל כאחד ההורקרוקסים. דמבלדור חושב שהיומן נבחר כהורקרוקס כי בו כתוב שטום ו' הוא היורש של סלית'רין. איפה, למעשה, המידע הזה (ש*טום* הוא היורש) מוזכר בספר "הארי פוטר וחדר הסודות"?

  16. גילי הגיב:

    "גורו לכם, אויבי היורש" כתוב בכתובת שעל הקיר, ומאותה נקודה ואילך התעלומה המרכזית של הספר היא זהותו של אותו יורש…

  17. טום הגיב:

    כנראה שלא הבהרתי את עצמי היטב.
    רציתי רק לדעת, אם זה לא חצוף מדי מצדי לשאול, מאיפה טום ו' מסיק שדווקא הוא היורש של סלית'רין? ידוע שהוא צאצא רחוק, אבל חדר הסודות נפתח בשנתו השלישית של טום ו' בהוגוורטס. האם כבר אז הוא ידע על קשריו המשפחתיים?
    את הרי יודעת על הנושא, ואם יש מישהו שאותו כדאי לשאול – זה אותך… אבל אם לא תוכלי לומר לי, אני אבין; רק חשבתי שלא יזיק לשאול.

  18. גילי הגיב:

    אבל את התשובה אני לא יודעת.

  19. מתעניינת הגיב:

    האם מישהו יודע על כמה דמויות יהודיות בסדרה? שמתי לב שיש מספר שמות יהודיים מובהקים (כך לפחות לדעתי): איימוס דיגורי – Amos, חפציבה סמית' – Hepzibah, טוביאס (טוביה) סנייפ – Tobias, זכריה סמית' – Zacharias.
    אולי זה רק בגלל שאני "כפייתית", אבל כשנתקלתי בשמות האלו הם זעקו אליי: יהודי.
    האם ייתכן שבסדרה הזו יש דעות קדומות לגבי היהודים, כי אותם בעלי שמות מתוארים כפתיים (חפציבה), או כמרושעים (טוביאס), או נוקשים (זכריה ואיימוס). אשמח לקבל תשובה.

  20. טום הגיב:

    ג'ואן כתבה ספר לימוד בנושא טיפול בחיות פלא, שגם אותו תרגמה גילי. רציתי לדעת, אם זה לא חצוף מדי לשאול, אם מישהו יודע על כוונה להוציא גם את הספרים בנושא שיקויים: "אלף עשבים ופטריות קסומים", "מרקחות ושיקויי קסם" , "רקיחת שיקויים למתקדמים".
    התעניינתי בכך, כי מכל הנושאים שנלמדים בהוגוורטס, אני התחברתי במיוחד לנושא השיקויים, והמורה המועדף עליי הוא פרופ' סנייפ.

  21. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    האם מישהו יכול למצוא אנגרמה* יפה של שם לאחד, או יותר, מהצירופים הבאים: אני סוורוס סנייפ, הנסיך חצוי-הדם, I am Severus Snape, Half-blood Prince?

    *אנגרמה = צורה של חידת דו-משמעות, החלפת סדר האותיות במילה, שיוצרת מילה בעלת משמעות אחרת, כמו "טום ואנדרולו רידל" שהופך ל"אני לורד וולדמורט".

  22. מירי הגיב:

    אני חושבת שרא"ב הוא פרופ' בינס, המורה לתולדות הקסם.
    בשנה השניה, הרמיוני שואלת את בינס לגבי חדר הסודות. בתור מורה ותיק בצוות, הוא יודע שהחדר קיים, ונפתח ע"י וולדמורט, אך הוא מסרב לדבר על הנושא; האם משום שהוא חושש לפלוט משהו על אדונו?
    במכתב המקופל שהיה בהורקרוקס המזוייף, נכתב "ברור לי שאמות לפני שתקרא את המכתב", והרי ברור שפרופ' בינס כבר מת.
    השם הפרטי של פרופ' בינס לא מוזכר באף אחד מהספרים, וזהותו של רא"ב היא תעלומה, לכן אני חושבת שרא"ב (שאמור להיות דמות מוכרת) הוא פרופ' בינס.

  23. גילי הגיב:

    למתעניינת – יהודים אוהבים לחפש יהודים בכל מקום, אבל משמותיהם של הדמויות שהזכרת אי אפשר להסיק דבר. גם נוצרים מרבים לקרוא לילדיהם בשמות תנ"כיים. על אחת כמה וכמה כשהסופרת מחפשת שמות מוכרים אבל טיפונת חריגים, שמות של פעם. בעיני בכלל לא ברור שמדובר בדמויות יהודיות, ומכאן שגם אי אפשר על בסיס זה בלבד להאשים את הסופרת באנטישמיות.

    טום – לא ידוע לי על שום כוונה להוציא ספרי לימוד נוספים. מסתובבות אמנם שמועות בלתי מבוססות בעניין, אבל כאלה תמיד יהיו, ולא הייתי סומכת עליהן.

    אלמוני/ת – אנגרמה לפי הזמנה אין לי. אבל הובאה לתשומת ליבי אנגרמה אחרת שקיימת בספרים. לספרנית בהוגוורטס קוראים Irma Pince, ומאותיות השם ניתן ליצור את האנגרמה I am Prince. מכאן נולדו כל מיני תיאוריות קונספירציה על כך שהספרנית היא למעשה אמו של סנייפ, ושלסנייפ היתה איזו עסקה עם דמבלדור שדמבלדור יסתיר את אמו מאוכלי המוות בתמורה לנאמנותו. תיאוריה חביבה, אבל לא הייתי מסתמכת בה יותר מדי.

    את סוד זהותו או זהותה של רא"ב אסור לי לגלות, אבל אני אישית אוהבת במיוחד את התיאוריה לפיה רא"ב היא בכלל אישה: ר(וז) אנדרומדה בלק.

  24. דניאל הגיב:

    בספר ה4 עמודים 222-223 כתוב ככה:
    "ומי השופטים"שאל הארי. "מנהלי בתי הספר המשתתפים יושבים בצוות תמיד" אמרה הרמיוני וכולם הסתובבו להביט בה מעט מופתעים "כי שלושתם נפצעו בטורניר של 1792,
    …..
    לא הבנתי מה התמיה בדברי הרמיוני ולמה התרוץ שלה קשור לשאלה שהארי שאל…
    אשמח אם תעני לי!

  25. גילי הגיב:

    היא יודעת, כי היא זוכרת שהיא קראה שהשופטים/מנהלים נפצעו ב-1792. כולם מופתעים, כי לא ציפו שהרמיוני תדע את התשובה. הגיוני?

  26. יוני הקנטאור הגיב:

    השם של הספר השביעי (לא אגלה אותו) קצת מסובך לתרגום.
    האם תורידי את ה" ו…" או שתשני קצת.
    הייתי מעוניין להציע תרגום משלי.

  27. שי הגיב:

    לפי דעתי, התרגום הזמני שנתת לספר השביעי
    הוא טוב ביותר, כי יש לי רעיון כלשהו מדוע ג'ואן רולינג
    החליטה לתת את השם "Harry Potter and the Deathly Hallows" לספר.
    הרעיון שלי הוא שמפני שהגיע הזמן(של הארי) להלחם בוולדמורט,
    הארי נתקל בקושי כלשהו, והוא נזקק לעזרה.
    זכור לי משהו מהפר החמישי בנוגע לניק כמעט בלי ראש, שסיפר להארי משהו על רוחות.
    זכור לי, ממה שניק אמר, שרק מי שפוחד מהמוות, הופך לרוח (הכוונה שלי בכל הפעמים שהזכרתי את המילה רוח לפני כן היא לרוחות רפאים כמו ניק.)
    אולם היו הרבה אנשים, שהיו קשורים להארי בצורה זו או אחרת,
    ורובם לא פחדו מהמוות- כלומר הם אינם הפכו לרוחות רפאים. אז כנראה, שמתי שהארי יזדקק לעזרה, האנשים שמתו אבל לא פחדו מן המוות, (כנראה רוחות מוות) יגיעו לעזרתו.

    אשמח אם תתני ביקורת לרעיון שלי.

  28. גילי הגיב:

    הוספתי רשומה חדשה:
    http://www.notes.co.il/gili/26742.asp

    כרגיל, לא אכנס לדיונים ארוכים בעד ונגד השם הזמני שנתתי, או אלטרנטיבות אחרות. אני חוששת שאין לי זמן להקדיש לדיונים היפוטתיים סוערים. אבל אני בטוחה שבפורומים השונים של חובבי פוטר לדורותיהם ישמחו להתפלפל אתכם.

  29. מירי הגיב:

    רציתי לדעת איך גילית כיצד לקרוא את הכתובת Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.
    הרי היא נראית כמו אוסף קשקושים.

  30. טניה הגיב:

    רציתי לדעת איך הגעת להרגום של המושגים הבאים: galleon, sickle, knut, שהם המטבעות בעולם הקסם – אוניה, חרמש וגוז.
    ומה פירוש המילה "גוברתית" בצירוף אש-גוברתית? מה המילה שבה רולינג השתמשה?

  31. גילי הגיב:

    מירי – לא יודעת להסביר את זה, אבל היתה לי אינטואיציה וחשבתי ששווה לנסות לקרוא מהסוף להתחלה. אולי זה ניסיון מצטבר מפתרון חידות וקריאת ספרי פנטזיה.

    טניה – אם תפתחי מילון אנגלי-עברי, תראי ש-galleon זאת ספינת מפרש גדולה, ו-sickle זה מגל או צורת חרמש. תרגומים די פשוטים. במילים שמתחילות באותיות kn, האות k כמעט אף פעם אינה נשמעת (know, knock(, אז הנחתי שכך גם במלה knut – ואם הוגים אותה nut, הרי שהתרגום לעברית הוא אגוז, ומכאן גזרתי "גוז".

  32. יוני הקנטאור הגיב:

    מישהו אמר לי שHallows זה מכתש גודריק בעצם, זה נכון?
    אם כך הספר השביעי יספר איך הוריו של הארי מתו רו לחילופין הוא ימות שם?!

  33. מיתר הגיב:

    קראתי את הספר הרביעי בעברית, ולא הבנתי למה תרגמת Ferret לנמייה… ferret זה חמוס..
    יהיה נחמד אם תעני לי (:

  34. גילי הגיב:

    יוני: מכתש גודריק הוא Hollow ולא hallow. אות אחת, הבדל גדול. התייחסתי לזה גם בכתיבה שלי בעניין.

    מיתר: כשתרגמתי את הספר הרביעי, נעזרתי במילון אוקספורד אנגלי-אנגלי-עברי, שהודפס בשנת 1989. שם כתוב, שחור על גבי לבן, ש-ferret הוא "סוג של נמייה". אם טעיתי, הרי שהוטעיתי. אגב, במילון אלקלעי שנמצא ברשותי, שהודפס בשנת 1965, כתוב שferret זה "סנאי, חולדה, תלא אילן" – אפילו אני ידעתי שזה פשוט לא נכון.

    בשפה העברית יש כל מיני מילים ששינו את ייעודן עם השנים, ועל כן למרבה הצער לא תמיד אפשר לסמוך על מילונים. אני משתדלת לבדוק מושגים זואולוגיים ובוטניים במקורות כמה שיותר עדכניים, אבל לפעמים טועים – ולפעמים, ביננו, זה גם לא עד כדי כך קריטי לדייק…

  35. מיתר הגיב:

    משום מה כתב לי את מה שכתב ><

    בשנת 89' המילונים לא כ"כ מפותחים כמו שהיום, ferret – חמוס, נמייה – ichneumon, סמור – weasel, סנאי – squirrel. אין לי מושג מה זה תלא אילן.

    אולי בשבילך זה לא בדיוק קריטי הדיוק, אבליש אנשים שזה חשוב להם, ואולי להבא תנסי להשתמש במילונים מחודשים יותר.
    -עיברית לא שפה ראשונה שלי, אז סליחה אם יש שגיעות כתיב-

  36. טניה הגיב:

    תודה על ההסבר לגבי שמות המטבעות.
    יש שני דברים שרציתי לדעת: מה פירוש המילה "גוברתית" בצירוף "אש-גוברתית".
    חשבתי שהרעיון לשמות המטבעות יצירתי יותר: galleon כמו gallon, ואת הפכת מ"אונקיה" ל-"אוניה". כנראה שטעיתי.

  37. גילי הגיב:

    במקור זה היה gubraithian fire.
    באיזשהו מקום ברשת מישהו העלה את הטענה ש-gubraithian נגזר ממילה סקוטית שפירושה להבה. הסבר יותר טוב מזה לא מצאתי.

  38. ברלין ברלין הגיב:

    שלום גילי ,חיפשתי בארכיון השאלות, מודה לא בכולו ומקווה שאיני מטריחה אותך במשהו שכבר ענית עליו.
    אמרת כי אינך מצדדת בהערות שוליים , בתרגומייך לפוטר. מדוע? מאד נהנתי לקרא את הסברייך לבחירות תרגומיות שונות ובאמת יש גבול לשינויים שיכולים להיות בגוף הספר , אך עבורי למשל , כמי שקראה רק את התרגום, היה יכול מאד להוסיף הבנת המשמעויות הכפולות של שמות הדמויות, או דברים אחרים שנשארו זהים למקור תוך התעלמות מכוונת בתרגום, מרובד המשמעויות הנוספות

  39. טום הגיב:

    רציתי לדעת מה דעתכם על הרמיוני, מתנגדת נחרצת לשיעורי divination עם פרופ' טרלוני ו/או עם פירנזה, אבל מתלהבת מ-arithmancy, בזמן ששני המקצועות עוסקים בניבוי העתיד. אמנם באמצעים שונים, אבל המטרה – זהה.

  40. גילי הגיב:

    יש משהו בהערות שוליים שקוטע את רצף הקריאה וקצת מנג'ס. כשמדובר בספר כגון "הקוסם מארץ עוץ", אני יוצאת מנקודה שרוב הקוראים כבר קצת מכירים את הסיפור, ושהם בוחרים לקרוא מהדורה מוערת על מנת להעמיק את ידיעתם בנושא. כשאני מתרגמת את ספרי "הארי פוטר" לעומת זאת, אני יוצאת מנקודת הנחה שרוב הקוראים קוראים כי הם מתים כבר לדעת מה קורה בסדרה, הם במתח, הם רוצים להיסחף עם הספר ולהיות שקועים בו – לא במה שמסביב.
    אסור גם לשכוח שהערות שוליים צריכות להיכתב מאוד בזהירות, עדיף אחרי תחקיר מעמיק. אין לי את הפריבילגיה הזאת בספרי הארי פוטר: אין לי זמן להקדיש לזה (הספר חייב לצאת כמה שיותר מהר), ואין לי מקורות מידע (הסופרת לא משתפת פעולה, ניתוחים ותיאוריות שמתגבשים בפורומים עולים, במקרה הטוב, במקביל לעבודת התרגום שאני עושה).

    טום – מי אמר שכשפומטיקה עוסקת בניבוי העתיד? נדמה לי שזאת הנחה שלך שלא מבוססת על שום דבר שכתוב בספרים.

  41. טום הגיב:

    Arithmancy
    A branch of magic that is concerned with the magical properties of numbers. This class is not taken by Harry Potter, nor by Ron Weasley. It is however the favourite subject of Hermione Granger. Arithmancy is the use of names and numbers to tell about a person's character. Arithmancy is also known as Numerology. The only information given is that the subject is quite hard and therefore attractive to Hermione and running parallel to Divination lessons at Hogwarts. It is an optional subject, taught from the third year to the seventh.

    Septima Vector is the current Arithmancy professor.

    אמנם זה לקוח מויקיפדיה, אבל זה מראה כמו מידע אמיתי.

  42. גילי הגיב:

    כל אחד יכול להיכנס לשם ולכתוב ככל העולה בדעתו, ואם זה נראה פחות או יותר הגיוני, זה עלול להישאר שם שנים. זאת סתם תיאוריה פרטית של מישהו שכתב את זה שם. ויקיפדיה היא מכשיר נפלא לדברים מסויימים, אבל אסור להתייחס לפרט זה או אחר שכתוב שם כאמת, בלי לערוך בדיקות נוספות.

  43. ברלין ברלין הגיב:

    אני אמתין עוד10 שנים. אם עוד יתחשק לי לחזור לספרי הארי פוטר אולי כבר תהייה מהדורה מוערת. בינתיים כשאסתקרן אמשיך לקרא באתר הזה, בתקווה שתשתפי אותנו במידע נוסף הקשור למלאכת התרגום 🙂

  44. יאנה קוקס הגיב:

    המידע בויקיפדיה במקרה הזה הוא יחסית מהמן, הינה ההתייחסות של רולינג לכשפומטיקה בראיון שנתנה ב-2003:

    Stephen Fry: Can you explain in words of not more that two syllables, What is Arithmancy?

    JK Rowling: Well your guess is as good as mine Stephen. Arithmancy is predicting the future using numbers. I’ve decided there’s a bit of numerology in there as well but how you do it I really don’t know.

    מכאן ניתן להסיק כי לפחות חלק מהכשפומטיקה הוא אכן גילוי עתידות, כנראה שהרמיוני מכבדת את הנושא יותר כי הוא יותר מדוייק ומתבסס על נתונים "מדעיים". היא אפילו השוותה בין השניים ואמרה ששיעור גילוי העתידות הוא ממש שטויות לעומת שיעור הכשפומטיקה שלה.

    לינק למקור: http://www.accio-quote.org/articles/2003/0626-alberthall-fry.htm

  45. גילי הגיב:

    הוכחה נוספת למה שאני כבר הרבה זמן מנסה לטעון פה, וזה שהמקום הנכון לדיונים על תוכן הספרים הוא בפורומים של הארי פוטר. שם יש אנשים טובים עם המווווון ידע, ועניין, וזמן להקדיש להתפלפלות. אותי עדיף לשאול בעיקר שאלות שנוגעות ישירות לתהליך העבודה שלי ולהחלטות תרגומיות.

  46. לילך הגיב:

    שלום גילי!
    אני חושבת שמצאתי טעות קטנה בתרגום הספרים- למרות שהיא מאוד קטנונית ושולית… אם כבר העלו אותה כאן לפניי ותיקנת אותה בהוצאות מאוחרות, אני מתנצלת מראש…
    בספר "העולמות הקסומים של הארי פוטר", דייויד קולברט כותב שמקור קללת "אבדה קדברה" הוא בשפה הארמית, ומשמעות הביטוי בשפה זו הוא "נעלם כמו המילה הזו".
    אפשר להבין את משמעות הקללה גם על פי השפה העיברית: אבדה= אבד, קדברא= כמו דיבור. ובאמת, האדם שאליו כוונה הקללה בעולמו של הארי, אובד מן העולם כמו דיבור: מת בו במקום.
    לכן, האיות של קללת "אבדה קדברה", צריך להיות עם האות כ' במקום ק': מפני שהאות שצריכה להיכתב שם היא כ' הדימוי (אבד כדיבור).
    אני לא יודעת אם זו טעות מספיק "חשובה" עד כדי כך שתרצי לתקן אותה בשביל ההוצאות הבאות- אבל אני אשמח אם תתייחסי לזה…
    ול"מתעניינת": אני חושבת שרולינג אמרה פעם שיש דמות יהודית אחת בספרי הארי פוטר, וכנראה זהו אנתוני גולדשטיין, המדריך מבית רייבנקלו.

  47. יאנה קוקס הגיב:

    אני לא גילי, אבל אנסה להשיב.

    אמנם המקור של מילות הקסם אבדה קדברה ואברקדברא הוא מארמית ומשמעותן 'אבד כמו הדיבור' ו'נוצר(נברא) כמו הדיבור'. בכל זאת את רואה שהמילה אברקדברא(שמשמת קוסמים) נכתבת עם ק' ולא כ' וכך גם הרבה מילים אחרות שעברו מספר גילגולים עד שחזרו לשפת המקור. דוגמא נוספת למקרה כזה היא המילה 'פלסטינים', את מוזמנת לקרוא כאן על הגילגולים שעברה המילה התנ"כית 'פלשת' עד שהגיעה לפלסיטנים של היום: http://he.wikipedia.org/wiki/פלסטינים#.D7.9E.D7.A7.D7.95.D7.A8_.D7.94.D7.A9.D7.9D_.D7.95.D7.9E.D7.A9.D7.9E.D7.A2.D7.95.D7.AA.D7.95

  48. טום הגיב:

    המונח קסמהדרין, מועצת השופטים-קוסמים, תורגם, כנראה, כהלחם של קסם והסנהדרין.
    רולינג כינתה את הגוף המשפטי של הקוסמים בשם wizgamount או משהו דומה, ורציתי לדעת מה משמעות הכינוי.

  49. גילי הגיב:

    אכן כמו שכתבה יאנה. מקור המילה הוא כנראה בשפה הארמית, אם כי יש קצת מחלוקת מה בדיוק היתה המשמעות המקורית: "אברכא, דברא" (גולגולת, דברי), אברא כדברא (אברא כדבריי) או משהו אחר. אני הסתמכתי על הכתיב כפי שהוא מופיע באנציקלופדיה העברית. נכון, אפשר היה גם בכ', אבל גם בק' זה מקובל.

    מה שאני יכולה להוסיף, זה שאת הקללה Avada Kedavra המציאה רולינג. זאת לא וריאיציה שהיתה מוכרת קודם. סביר להניח שרולינג התכוונה לרמוז למילה האנגלית Cadavar, שפירושה "גוויה".

    באשר לשאלה של טום: באנגלית המלה שהמציאה רולינג היא Wizengamot. המלה דומה מאוד למלה הקיימת Witenagemot, שהיא מילה אנגלו-סקסית עתיקה למועצת חכמים שהיתה יועצת למלך בענייני מדיניות. שינוי האות T ל-Z מרמז, לדעתי, למלה Wizard.

  50. גילי הגיב:

    cadaver ולא cadavar.

  51. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    האם השמועות נכונות לגבי זה שקיבלת את הספר השביעי לתרגם?

  52. גילי הגיב:

    לכל שאלה שמתחילה במילים "האם השמועות נכונות ש…" וממשיכה במשהו שהוא בניגוד ישיר למה שכתבתי פה, התשובה היא לא.

  53. טום הגיב:

    רציתי לדעת איך הגעת להברקה של תרגום הציונים הגבוהים בבגרות ובכשיפומטרי: את O תרגמת כ-קס"מ ואת E כ-הל"מ.
    קס"מ מבריק כי הבחינות הן בענפי קסם שונים; הל"מ מבריק כי זוהי מהות הציון (הצלחה למעה מהמצופה).
    יש כמובן עוד הברקות תרגומיות, אבל אלו – מבריקים עד עיוורון.

  54. חיים הגיב:

    כעת,לכשיצאה הודעה רשמית לעניין אורכו של הספר השביעי,מפי ההוצאה האמריקאית "סקולסטיק"-כמה זמן את משערת כי ייקח לך לתרגם את הספר?
    בסקולסטיק הודיעו על ספר המכיל 784 עמודים (!).
    תודה רבה מראש ויומטוב!
    http://biz.yahoo.com/prnews/070320/nytu088.html?.v=84

  55. גילי הגיב:

    טום – סליחה שלא שמתי לב קודם לשאלה שלך. קס"מ היה איזשהו ניסיון לפצות על משחק מילים שאבד באנגלית. לפי השיטה שהיתה נהוגה משך שנים רבות באנגליה, תלמידי כיתה י' היו ניגשים לבחינות שנקראו O level, בנושאים שבהם הצטיינו. רולינג עשתה מזה משחק מילים, וקראה לזה O.W.L. level, בחינות ינשוף, ראשי תבות של בחינות קוסמים ברמה בסיסית. במקום לשחק על שם המבחן, שיחקתי עם הציון הטוב שפרסי קיבל במבחנים שלו, וכך הגעתי לקס"מ. את הל"מ כבר המצאתי שיתאים לקס"מ.

    חיים – מועד היציאה של הספר בעברית טרם נקבע, אני מחכה לשמוע בעניין זה מהוצאת הספרים. המועד הסופי ייקבע לא רק על פי קצב העבודה שלי, אלא גם על פי כל מיני שיקולים שאינם תלויים בי. צריך להביא בחשבון שנוסף לעבודה שלי דרוש זמן לעריכה, הגהה, הדפסה, הפצה וכו'. בהערכה גסה מאוד, אפשר לצפות שהספר יצא בין חמישה חודשים לחצי שנה אחרי יציאתו באנגלית, אבל אני לא מתחייבת לכלום.

  56. יאנה קוקס הגיב:

    יש ברשותי את הספר הארי פוטר וגביע האש שנדפס ב 2004- בע"מ 308 מופיע המשפט הבא:
    "אבל מי ששם את שמך בתוך הגולגולת ההיא לא עשה זאת סתם, ואני לא יכול שלא לחשוד שהטורניר מספק דרך מצויינת לפגוע בך כל שהכל יראה כמו תאונה"(סיריוס להארי). באיזו גולגולת מדובר? האם הכוונה לגביע האש?
    עוד אחת:
    הארי פוטר וחדר הסודות משנת 2002, עמוד 179:
    "הדרך היחידה שאני אצליח לתפוס את הסניץ' זה אם הוא יעוף לי לתוך השרוול. תחזרו אתם אל שאר הכיתה, ותנו לי לטפל במרביצן הסורר"
    'הכיתה'- צריך להיות 'הקבוצה' או משהו דומה, לא? מה הופיע במקור?

  57. גילי הגיב:

    שאלה ראשונה: בהחלט היה צריך להיות גביע. זו דוגמה לפליטת מקלדת פרודיאנית שכבר כמה וכמה קוראים העירו עליה.
    לגבי השאלה השנייה, על פניו נראה שגם בזה את צודקת, אצטרך לפתוח ולבדוק – אבל בהזדמנות. תודה שהבאת לתשומת ליבי.
    חג שמח!

  58. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    גילי שלום.
    אני לא יודע כמה זה יאה ונאה לשאול אבל העיסוק בתרגום ספרים מושך אותי, ומעניין אותי לדעת אם זהו מקצוע שאפשר להתפרנס ממנו בכבוד והוא אפשרי כמקור הכנסה ראשון, גם אם אתה לא המתרגם של "הארי פוטר" ..תודה🙂

  59. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    בספר השישי שמתי לב לטעות קטנה (אם שמעת עליה כבר אני מאוד מצטער) אבל היא די הטרידה אותי. מתי שהארי מקבל שוקולדים עם שיקוי אהבה לחג המולד, ורון גונב לו אותם ואוכל- הארי לוקח את רון לפרופסור סלאגהורן, והפרופסור נותן לו לשתות יין (שהיה גם מורעל במקרה) אז הוא אומר להארי לשלוח את רון למרפאה, ואז סלאגהורן אומר להארי משהו כמו: "אני מקווה שהחבר שלך רופרט, יהייה בסדר".
    האם זהו צירוף-מקרים בלבד שנגרם מפליטת מקדלת (הרי שמו של השחקן שמגלם את רון הוא רופרט) או שמא זהו מה שהיה כתוב במקור?

  60. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    אני אישית מאוד מתעניין בעניין זהותו של רא"ב. ואם אינך יכולה לענות לי על השאלה, אז לא חשוב.
    בגרסה האנגלית של הספר השישי, שמו של רא"ב כתוב כך: R.A.B.
    ואילו בעברית רשום: רא"ב. על כריכת הספר, שמה המקוצר של ג'יי. קיי. רולינג רשום עם נקודות אחריי שם מקוצר. ואילו שמו של רא"ב רשום אם מרכאות- שלא כמו באנלגית. האם יכול להיות שבכך שכתבת את שמו של רא"ב עם מרכאות ולא עם נקודות את רומזת ששמו של ראב הוא רשי תיבות- כלומר שמות של כמה אנשים?

  61. גילי הגיב:

    לגבי השאלה הראשונה: לא שמת לב שסלגהורן משבש באופן עקבי את השם של רון? הטעות היא לא שלי, וגם לא של רולינג, אלא של סלגהורן: רון פשוט לא מעניין אותו, והוא לא טרח לזכור את שמו. זה מה שנקרא איפיון של דמות.

    ודאי שרא"ב הם ראשי תבות. אין שום משמעות לעובדה שראשי התבות של הסופרת כתובים אחרת: ההוצאה החליטה לכתוב את שמה ככה, מסיבות שיווקיות, אני חושבת.

  62. יאנה קוקס הגיב:

    האם יש קשר מסויים בין שם העיירה Hogsmeade לבין שם הפונדק The Hog's Head? האם דובר אנגלית יחוש בכך? אותה שאלה לגביי Hangleton הקטנה ושם הפונדק שלה Hanged man

  63. יאנה קוקס הגיב:

    עכשיו כשאני חושבת על זה, יש קישור גם בין הוגוורטס עצמו לשם העיירה ושם הפאב, לא?
    אגב, הסבירו לי ש Hog's Head זה חבית של בירה או משהו כזה, אבל נראה לי שבכל זאת יש קישור בין השמות, מה דעתך?

  64. mspok הגיב:

    מעניין אותי לדעת אם את משתמשת במקורות 1. היהודיים בתרגומים. לדוגמה, הפרק ה25 בספר השישי "הרואה בקלקלתה" מזכיר לי משהו
    מהמקורות ביהדות. יש קשר?.ב
    2. לגבי השם של הפרק הראשון בספר השישי, נראה לי שהתרגום היה צריך להיות "השר האחר" כמו באנגלית, כי זה רומז לנו שהחליפו את שר הקסמים מה שמתברר לנו במהלך הפרק

  65. גילי הגיב:

    יש להניח שיש קשר כלשהו בין הוגסמיד להוגוורטס, ובמידה פחותה לשם הפונדק, אבל לא ברור שזה קשר משמעותי במיוחד. כמו שגם אצלנו יישוב ייקרא בשם דומה להר, או לנחל, או לעמק שקרובים אליו, ובתוך היישוב ניתן יהיה למצוא חנויות ששמן משקף את שם היישוב. Hog פירושו חזיר, אולי האזור הזה היה מפורסם פעם בחזירים, מי יודע? שימי לב גם שפסלים של חזירים מעופפים מעטרים את שערי בית הספר. לדמיון בין Hangleton לבין The Hanging Man לא שמתי לב עד עכשיו. שוב, בהחלט ייתכן שזה לא צירוף מקרים, אבל קשה לי להסיק משהו משמעותי מהזיקה בין השמות.

    לגבי שאלת המקורות: בתרגומים מסויימים אני מחפשת משחקים על ניבים יפים בעברית, והניבים הללו לעיתים קרובות נלקחו מן המקורות. "הרואה בקלקלתה" בהחלט היה אמור להזכיר לקוראים את הניב העברי "לראות אדם בשעת קלקלתו", כלומר להיות עד לכשלונו ולטעותו – אבל זה גם קצת משחק מילים, כי "רואה" היא נביאה או מגדת עתידות.

    באשר ל"השר ההוא": טכנית התרגום שאתה נתת מדוייק יותר, אבל לי היה נדמה שמשהו מתפספס בו. באנגלית ראש הממשלה הוא הרי Prime minister, ואז ברור יותר הניגוד בין ראש הממשלה, "השר הראשי", לבין שר הקסמים, "השר האחר". בעברית הביטוי "ראש הממשלה" לא מתייחס להיותו שר, ואז הניגוד פחות ברור. בחרתי בתרגום "השר ההוא" כדי להדגיש את ההזרה והרתיעה מלציין את תפקידו המפורש.

  66. חיים הגיב:

    דבר א', אודה לך על הסבלנות הרבה שאת מקדישה לקוראי האתר,ובכלל לתופעת הארי פוטר.
    רציתי לשאול…
    מדוע החלטת כי wand יתורגם לשרביט בעוד שאת (אינני זוכר היכן קראתי זאת,אך אני זוכר שאמרת) שגם את אינך אוהבת כיצד שמילה זו 'מצטלצלת'…
    אם כך,מדוע שרביט ולא 'מטה'?

  67. גילי הגיב:

    נראה ששמעת דוגמה שנתתי באחת ההרצאות שלי, אבל לא הבנת את הפואנטה. אין לי בעיה עם המלה "שרביט". זהו תרגום מילוני נכון, ובעיני התרגום המתאים למלה wand בהקשר של טקסט מודרני. "מטה" מתאים יותר היום, לדעתי, לתרגום המלה staff.
    את הדוגמה אני נותנת כדי להמחיש, שלעולם יהיה פער בין שפת המקור לשפת התרגום. אחת הקוראות באה בטענה על התרגום, על כך שהמלה wand, שהיא באנגלית מלה רכה ועגולה, תורגמה "שרביט", שזו מלה שורקת ועצורה. עם זה אני לא יכולה להתווכח: ככה זה. (מהבחינה הזאת גם "מטה" היא לא שיפור גדול במיוחד.) השפה היא כלי העבודה שלי והיא עובדה קיימת: אני לא יכולה להמציא אותה מחדש על מנת לשמר גם את המשמעויות וגם את המצלול. אני חייבת להתפשר: זאת מבחינתי אקסיומה של מלאכת התרגום. הדרישה שהתרגום ידייק לא רק במשמעות המילונית, אלא בו זמנית גם במצלול, ובמשלב, ובקונוטציות, ובאסוסיאציות התרבותיות, ובכל שלל הרבדים והממדים של המקור היא אפוא דרישה בלתי אפשרית.
    בנוסף, כשמדובר בתרגום של יצירה שאורכה המצטבר הוא עשרות אלפי עמודים, עם כל הכבוד והכוונות הטובות, אין באפשרותי להצדיק *כל* בחירה ובחירה, קטנה ככל שתהיה.

  68. חיים הגיב:

    אך בהבאת הדוגמא הספציפית הזו (אין זה סותר שזה בא להראות על משהו!) אמרת שגם את לא אוהבת כיצד שהמילה 'מצטלצלת' אך בהיעדר אלטרנטיבה תרגומית טובה יותר-זו התוצאה.
    אז בסה"כ שאלתי מדוע לא השתמשת במילה מטה שהרי הוא 'מצטלצל' אף קרוב יותר לwand מאשר שרביט.
    כעת,קיבלתי תשובה.. תודה רבה על התגובה המהירה!
    שבת שלום!

  69. עומר הגיב:

    מה דעתך על-זה שהוחלט שיקראו לסרט החמישי בסדרת הארי פוטר- "הארי פוטר ומסדר הפניקס"?
    לדעתי זה לא צריך להיות ככה.

    יש לך אפשרות לשנות את ההחלטה?

  70. Yanchik הגיב:

    http://demo.ort.org.il/ortforums/scripts/forum_msg.asp?pc=875755089&msgID=358303540
    הינה משהו להיאחז בו בימי התרגום הקשים, מישהו מעריך את העבודה שלך.

  71. עומר הגיב:

    ראיתי באתר מוגלנט שבגרמניה החלו בהדפסה של הספר השביעי.
    האם זה הספר באנגלית, או תרגומו (לגרמנית).
    אם זהו התרגום, אז נכון הדבר גם לישראל?

  72. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    את לא עונה לשאלות כבר הרבה זמן?
    יש סיכוי שאת באמצע מלאכת התרגום של הספר השביעי?

  73. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    מזל טוב! הבנתי למה את לא עונה לשאלות!
    ובכל מקרה- מזל טוב!

  74. יאנה קוקס הגיב:

    הספר יוצא לאור ב-21 ליולי בשתי גרסאות: הגירסא האמריקאית והגירסא הבריטית(כוללת את הבריטים למבוגרים), אף מתרגם אינו מקבל את הספר לפני יציאתו לאור ולכן מלאכת התרגום תתחיל רק לאחר יציאתו של הספר.

    גילי- קודם כל מזל טוב על הולדתו של חגי, מאחלת לך חופשת לידה נעימה בחיק משפחתך ומקווה שתזכי למספיק שעות שינה.
    רציתי להביא לידיעתיך את הידיעה הבאה:
    על מנת להקל על המתרגמים, שחררה ג'יי קיי רולינג כותרת אלטרנטיבית לספר השביעי והיא:
    "Harry Potter and the Relics of death"
    אשמח לשמוע אילו אסוציאציות מעלה בך הכותרת אחריי שתנוחי ותאגרי כוחות.

  75. יעל הגיב:

    גילי שלום,
    קודם כל המו ןמזל טוב, הרבה נחת ולילות רגועים…
    כשתתפני אני אשמח אם תשיבי לי: נחשפתי למאמר ישן שקובל על כך שבספרים הראשונים (אבן החכמים וחדר הסודות) אין הקפדה על סדר המילים התקני בעברית. מאחר שזכרתי שסיפרת שהספר עובר מספר עריכות לפני הוצאת התרגום לאור קיוויתי שחל שיפור בכך בספרים האחרים, אך בדיקה אקראית בספר במסדר עוף החול העלתה שעדיין יש סטיות רבות. האם זה חוסר תשומת לב מצד העורך הלשוני שלך? האם זה סגנון מכוון? אולי תנסו לשפר את המצב בספר האחרון?

  76. יואב הגיב:

    לגילי, ולכל מי שקורא שלום!
    אני אוהב מאוד את הארי פוטר, אני משתגל לסיים את הסדרה כמה שאפשר.
    חשבתי על רעיון לסוף הספר השביעי, שסופו בדיוק כמו סופה של הנבואה:
    "הארי וולדמורט היו שם, בחדר הסודות, לבד, כששרביטיהם מכוונים זה אל-ליבו של זה.
    'אבדה קדברה!'
    מישהו נפל, מישהו מת. ורק דבר אחד נעלם:
    הצלקת."

    אשמח לקבל תגובות על זה.
    יואב.

  77. איתן הגיב:

    גילי שלום
    ברב הספרים ברשימת הספרים להוגוורטס השמות קשורים לספרים האם זה ככה גם באנגלית?

  78. איתן הגיב:

    השמות של הסופרים

  79. אבי הגיב:

    שלחתי את זה גם בדוא'ל אבל אני לא בטוח אם זה הגיע…

  80. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    לספר ההמשך של סבריאל?

  81. גילי הגיב:

    יעל – סליחה על העיכוב, האמת שרציתי לענות לך במסגרת רשומה ארוכה יותר, ואולי היא עוד תבוא. נדמה לי שאת מתייחסת למאמר קצת שכתב הבלשן עוזי ארנן על "האנגלוז של העברית בהארי פוטר". אם כן, אני יכולה להגיד לך שלמאמר שלו בהחלט היתה השפעה, ודווקא כן חל שינוי בתרגום של ספרים בהמשך הסדרה. עם זאת, המלצה סגנונית היא לא חוק של יהרג ובל יעבור. כאמור, ארחיב על זה יום אחד במאמר כאן בבלוג (שייקרא: "ודייק!")

    יואב: כיף לראות כמה אתה מתלהב. עוד לא הרבה זמן תוכל לקרוא את הסוף שכתבה רולינג. עד אז, אם אתה רוצה משוב על הרעיונות שלך, הכי כדאי לפרסם אותם באחד הפורומים הפעילים של חובבי הארי פוטר – לא חסרים כאלה.

    איתן – ודאי שזה ככה גם באנגלית, זאת כל הפואנטה.

    ?? – לגבי יציאת ספר המשך ל"סבריאל": יהיה יום אחד, אבל אני לא יודעת להגיד מתי. למרבה הצער המכירות של "סבריאל" היו לא טובות. אנחנו חייבים להפיק רווחים לסדרה לפני שנשקיע בספרי ההמשך של "סבריאל". בטוח נוציא אותם, כי כבר קנינו את הזכויות, וכי מדובר בספרים מעולים שבטוח יימצא להם קהל, אבל זה ייקח קצת זמן. את/ה יכול/ה לעזור בזה שתמליצ/י על הספר גם לאחרים, כי אם נראה שהספר מתחיל להימכר טוב, נקפיץ אותו בסדר העדיפויות.

סגור לתגובות.