הכירו: הבייבי החדש

 

 

אחרי הריון ממושך ורווי סיבוכים, נולד בשעה טובה הבייבי החדש שלי. משקל: 304 עמודים, 173 הערות שוליים, הקדמה, אחרית, ביבליוגרפיה. זוהי המהדורה העברית הראשונה שמביאה את כל האיורים המקוריים בצבעים המקוריים, ועוד המון צילומים ארכיונים יפים ומעניינים לא פחות. כל הכבוד להוצאת אריה ניר שבחרה לא לחסוך ולא לקצץ (האמא הגאה חושבת בסתר ליבה שזה הילד הכי יפה שלה, שאינו בשר ודם). אין לכם מושג איזו הקלה זאת לראות אותו יוצא סוף סוף לאוויר העולם. מזל טוב לי!

 

אי אפשר בלי תודות לכל מי שעזר בשלוש השנים האחרונות. בישראל: אפרת לב מסוכנות הריס אלון על השידוך עם ההוצאה; דרור יזהר מארכיון הסינמטק בתל-אביב על איתור חומרים ארכיוניים על הסרט; איתמר לוי על המדף העברי באוסף שלי; שי מרכוס שבזכותו תמיד נעים לבקר בספריית סוראצקי; יניב ויעל פרקש על שיחות הנפש המחזקות; רחל הלוי על הכוווווול; אריה, חיה ושירלי מהוצאת אריה ניר; אוולין לוי שכתבה עבודה מאירת עניים ואף טרחה וצילמה בשבילי עותק; רמה זוטא בתה של ימימה טשרנוביץ ז"ל; פרופ' עוזי אורנן, שיפרה רין ורות רין שהשלימו לי פרטים ביוגרפיים על צבי רין ז"ל; בשמת אבן-זוהר, יובל ווליס וזיו בר-אור שהשלימו פרטים ביוגרפיים על עצמם; החברים בפורום תרגום ועריכה בנענע על סיעור מוחין; יהודה אטלס שמדי פעם היה שואל "נו?" כדי שאדע שיש מי שמחכה לספר; רחל הלוי עוד פעם כי פעם אחת לא הספיקה; אמא; חמי.

 

At long last it's here: "The Annotated Wizard of Oz", in Hebrew!

Thank yous in America: many many friends from the International Wizard of Oz Club, in particular Peter Hanff for offers of help with the graphics, Eric Gjovaag for maintaining the most amazing resource, Todd Gardner for that silly book and general willingness to help; and in loving memory of my very first Oz penpal, Fred M. Meyer, and of Alla T. Ford. Last but not least: Michael Patrick Hearn, wow!

 

***

לבקשת המגיבים, אני מרחיבה ומבהירה. "הקוסם מארץ עוץ "הזה הוא הספר השלישי בסדרת המוערים (כלומר, בתוספת הערות שוליים נרחבות) של הוצאת אריה ניר, הכוללת גם מהדורות מוערות של שלושה בסירה אחת (הערותיו של דני קרמן) ושל הרפתקאותיו של האקלברי פין (הערותיו של מייקל פטריק הרן, בתרגום יניב פרקש). התרומה שלי היתה תרגום הספר, תרגום ועריכת הערותיו של מייקל פטריק הרן, וגם הוספת הערות ספציפיות למהדורה הישראלית כגון דיון בתרגומים הקודמים לעברית. רחל הלוי ערכה את הספר כמו גם את כל ספרי הסדרה, ולולא המגע המייצב שלה אני פשוט הייתי הולכת לאיבוד בים ההערות והתוספות.

 

אין הנחתום מעיד על עיסתו, אבל נדמה לי שאיש לא יתווכח שאני המומחית המובילה בישראל לכל מה שקשור לקוסם מארץ עוץ (ואם יש טוען אחר לכתר, שיתפקד מייד!! אני מוכרחה לפגוש אותו.) מגיל 9 אני מטפחת אוסף ספרים ובו מהדורות שונות ומשונות לספר ולהמשכיו, ספרים אחרים מאת פרנק באום, ביוגרפיות וספרי עיון שונים; כיום מונה האוסף כ-300 ספרים. לא פלא שכשניתנה לי ההזדמנות לתרגם את הספר המוער, קפצתי עליה כמוצאת מציאה גדולה. ההצדקה לתרגום החדש היא עצם תוספת ההערות: זול יותר ופשוט יותר לתרגם שוב את הספר במלואו מאשר לקנות מהוצאה אחרת את הזכויות לתרגום קיים ולהתאמץ להתאימו להערות (ובשבילי זה היה תירוץ מצויין לעסוק בספר שכל כך יקר לליבי). על כל השאר תקראו בהקדמה שלי ובנספחים לספר!

 

באתר טקסט ניתן לקרוא את הפרק הראשון ואת אחרית הדבר מתוך הספר.

פוסט זה פורסם בקטגוריה פרסומת עצמית. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

50 תגובות על הכירו: הבייבי החדש

  1. herenot הגיב:

    woohoo!

    and there was much rejoycing!

  2. זיו קיטרו הגיב:

    חזרתי לארץ עכשיו וזו מתנת שיבה נפלאה

    זיו

  3. טובה הגיב:

    נשמע מצויין ועושה חשק לרוץ ולקנות. כל הכבוד, ושתזכי לעוד הרבה כאלה בעתיד!

  4. עודד אפראימוב הגיב:

    מזל טוב לרגל יציאת הספר החדש. אני אשמח לקרוא אותו.

  5. טלי הגיב:

    ברכות ומזל טוב!
    יש באזורי אפילו ילדה בת שמונה שמחכה לו- בת של חברה שלי(וחברה בפני עצמה) שמדפיי משמשים לה גם כספרייה,ושלאחרונה רצתה לקחת את הקוסם מארץ עוץ שלי אבל השתכנעה לחכות למהדורה החדשה.כן ירבו שמחות בעולמינו!

  6. היי, מז"ט ענק!
    כה לחי, באמת הגיע הזמן.
    אינשאללה יידע ללכת בעצמו תוך זמן קצר,
    ידבר דברי חכמה ויביא כבוד למשפחה.

  7. עודד אפראימוב הגיב:

    ואגב – הספר השני בטרילוגיית "ילד האריות" מאת זיזו קורדר "ילד האריות – המרדף" ראה אור בעברית בחודש ינואר ותורגם ע"י יצהר ורדי. הספר בן 332 עמודים.

    http://www.ybook.co.il/catalog1.asp?bID=3622986

  8. אך לא הבנתי במה מדובר; מהו התוכן של הספר הזה? ומה הקשר של גילי לזה? ובכול זאת מזל טוב.

  9. מרב@ הגיב:

    ובאמת כל הכבוד להוצאת אריה ניר שמאפשרת את הוצאת הקלאסיקה הזו בתרגום מעודכן. רצה לקנות!

  10. שמעון הגיב:

    הן על המהדורה והן על בצורך בתרגום חדש?
    והאמת גם כמה מילים על ההוצאה לא יזיקו (הם הוציאו גם את המהדורה הומערת של האק)

  11. יצהר הגיב:

    ואני מצטרף לשמעון – אם תוכלי לומר כמה מילים על אריה ניר ועל רחל הלוי

    ברכות, יצהר

  12. גילי הגיב:

    אני מתמוגגת.

    לבקשתם של מיקו, שמעון ויצהר, הוספתי כמה מילים על הספר.

  13. ran הגיב:

    איך איך את מצליחה הכל?

    ועכשיו יהיה מה לצוות להוצאה החדשה של "פאוסט" כדי לקנות עם הקפה של סטימצקי (-:

  14. נבט חיטה הגיב:

    מאוד מרגש! כה לחי!

  15. את שני המוערים הראשונים יש לי, ואין לי ספק שזה הקטן מייד יצטרף אליהם

  16. פ' הגיב:

    מצפה בקוצר רוח לקרוא אותו.

  17. ספלינטור הגיב:

    המון מזל טוב ובהצלחה.

    אולי יעניין אותך לדעת שלפני שלושה שבועות הצטרף גם למשפחתנו בן חדש ושמו אמיתי.

  18. גילי הגיב:

    אמיתי יותר שווה. מזל טוב.

  19. גיא ק הגיב:

    השבוע בדיוק קראתי את "מרשעת" ותהיתי מתי כבר ייצא הספר המוער, ואם אולי הוא כבר יצא ופספסתי. המון מזל טוב! חיכיתי המון זמן לזה. בהחלט אקנה לי עותק.

    אז עכשיו אחרי שסיימת את המוער מארץ עוץ ויש לך פנאי מהארי… יש לך יותר זמן פנוי הא?

  20. עירא הגיב:

    אני מאחל לך עוד הרבה נחת מ"ילדים" שכאלה! בדיוק לפני שבועיים יצא לי לראות את גרסת החבובות לקוסם מארץ עוץ וישר תהיתי אם ראית אותו גם🙂

    ברכות ונשיקות!

  21. בועז כהן הגיב:

    המון הצלחה. המשיכי לשמח אותי ביצירות קלאסיות מתורגמות מהסוג הזה.

    (-:

  22. שי פישר הגיב:

    אני חושב שהבחירה במילה מוערת היא ממש גרועה. לקח לי הרבה זמן להבין מה זה אומר, וגם אחרי שהבנתי, אני נוטה לקרוא את זה כ-"הגירסה המ(כ)וערת".

  23. Anne of green gables הגיב:

    איזה כייף לעבוד על כזה ספר אהוב (עלייך, אני למרבית הבושה, עדיין לא קראתי אותו).
    וכל הכבוד על כך שעבדת עליו במקביל לעוד כל כך הרבה דברים, (כמו תרגום ספר עבה עם כריכה ירקרקה).
    אני מאוד אוהבת גרסאות מוערות – עליזה בארץ הפלאות היה חוויה אחרת לגמרי עם ההערות של רנה ליטווין.
    אני מחכה בכיליון עיניים לקנייתו ולקריאתו.
    מזל טוב!

  24. עודד אפראימוב הגיב:

    גם את הספר "פרספוליס – סיפורה של ילדות מאויר" מאת סטראפי מרג'אן וגם את הספר "פיטר ולכודי הכוכבים" מאת דייב בארי ורידלי פירסון בו זמנית?

    http://www.ibooks.co.il/NS_GetProdInfo.asp?prodid=10110012

  25. טלי הגיב:

    שניהם ספרים מהנים ביותר- פרספוליס ממש מדהים ומפעים ופיטר הוא בעיקר ספר כייפי לא מחייב לאוהבי פיטר פן. קרא אותם אחד אחד…

  26. גילי הגיב:

    גיא – מי שנדמה לו שיש לי זמן פנוי לא יודע שבכל רגע נתון אני מבשלת משהו חדש.

    עירא מקבל נשיקות בחזרה.

    שי – טענות למחדשי השפה העברית. זו לא המצאה שלנו.

    עודד – פשוט מאוד, בעין ימין אני קוראת את "פרסופוליס", ובשמאל את "פיטר ולוכדי הכוכבים".

  27. עודד אפראימוב הגיב:

    מצחיקה.

  28. אני הגיב:

    לפי הידוע לי יש יותר מעשרה ספרי המשך, מתוכם תורגם רק ספר אחד. חלק מהתוכן בספריים שודר באחת הסדרות בלטויזיה החינוכית.
    האם תתרגמי אותם?

  29. גילי הגיב:

    ישנם 13 ספרי המשך שכתב פרנק באום, ועוד רבים (מאוד) שכתבו סופרים אחרים. אשמח לתרגם אותם באחד הימים, אבל לא ברור שזה כדאי כלכלית… צריך שיהיה לעניין ביקוש.

    אגב, את הספר השני בסדרה תרגמתי במלואו לפני כמה שנים ואף קבעתי פגישה עם מו"ל להוציאו לאור, אבל בדיוק אז חנן פלד פרסם את התרגום שלו, וכבר לא היה טעם…

  30. רז הגיב:

    הוצאת הספר והראיון איתך. מזל טוב!

  31. משוטט הגיב:

    גם לי לקח שניה וחצי להבין מה משמעות המילה מוערת, כשבהתחלה (הפעם הראשונה בה נפגשתי עם מילה זו הייתה בעיתון מלפני כמה זמן),אבל:
    אני בכלל הייתי בטוח שזו טעות כתיב נוראית במקום מוארת (illuminated), ואז הבנתי שזו מילה נהדרת, כמו שיש חנויות עם תיבה שכתוב עליה "להערות והארות". לא משהו כמו מ(כ)וערת, אלא דווקא קישרתי את המילה לדבר חיובי ונחמד.

  32. shany הגיב:

    הספר נהדר!!!!
    לא יכולתי להוריד אותו מהידיים!
    ההערות נהדרות וחידשת לי דברים רבים…
    בקשר לשאר הספרים בסידרה- רצוי מאוד שתתרגמי, יש מספיק אנשים שיקנו אותם…
    בהצלחה!!!

  33. shany הגיב:

    הספר נהדר!!!!
    לא יכולתי להוריד אותו מהידיים!
    ההערות נהדרות וחידשת לי דברים רבים…
    בקשר לשאר הספרים בסידרה- רצוי מאוד שתתרגמי, יש מספיק אנשים שיקנו אותם…
    בהצלחה!!!

  34. רחלי הגיב:

    אני בדיוק קוראת אותו עכשיו. קראתי את "הקוסם מארץ עוץ" בשפת המקור לפני כמה שנים, ואני נהנית מאוד לקרוא את התרגום הנוכחי לעברית. התרגום מאוד קולח, וההערות מעניינות ומוסיפות. כל הכבוד!

  35. הדר הגיב:

    האם הפתיח המעודד מבשר טובות לגבי תרגום המשך הספרים בסדרה?

  36. אפי הגיב:

    גילי האם את תתרגמי גם את הספרים הבאים בסדרה?(ספרים 3,4 וכו)

  37. רועי הגיב:

    איפה ניתן להשיג את הספר? חיפשתי בסטימצקי והם לא שמעו בכלל על גרסה זו.

  38. שני הגיב:

    זה הספר הכי טוב שקראתי עד היום!!!!!!!!!!!!

  39. טלי הגיב:

    ועכשיו אפשר גם לקשר בנוחות למה שכתבתי עליו אז- http://www.notes.co.il/tali/38942.asp

  40. גיל הגיב:

    אך מה לגבי "מרשעת" ועל המשכו חסר התרגום העברי "בן מכשפה"?? לא בוער לאנשים לתרגם את הספר? אני עובד על תרגום מחתרתי לשימושי… חבל שהוצאת ספרים לא לקחה על עצמה את התרגום של הספר… וגם במקרה של מרשעת עשו עבודה ערבית, אומנם הספר תורגם, עם מליון בעיות עריכה כגון "הגיע העת" ושוניו…
    חבל שאני הולך לחנויות ספרים ושואל "יש לכם ספר כלשהו של גרגורי מגווייר" ומוכרים ותיקים עונים לי "מי???"

  41. מתן הגיב:

    כפי הידוע לי, לסדרה הזאת יש 40 ספרים.
    ארבע עשר מהם כתב ל. פרנק באום,
    את ספרים 15 עד 33 כתבה רות פ. תומפסון
    ואת השאר רשמו סופרים אחרים, כמו גון
    רה ניל המאייר.
    בסך הכל יצאו לאור שני ספרים – קראתי את שניהם
    הקוסם המופלא מארץ עוץ וארץ עוץ המופלאה,
    שהוא ספר ממש נדיר ומצאתי אותו במזל בספריה.
    על הסדרה הזאת אני חולה כל כך אבל לא קראתי אותה, חוץ מ2 הראשונים. זה כיף לקרוא את כולם, ואני קורא אותם כל שנה פעם מחדש, ולא משתעמם. והנה לשאלה שלי – למה אין בתרגום עברית את שאר הספרים, למשל את הספר עוצמה מארץ עוץ, בו דורותי מגיעה אל ארץ אייב והנסיכה לאנגור מבקשת ממנה ומעוצמה ללכת להציל את משפחת המלוכה של אייב ממלך הגמדים והם מצליחים בסוף בעזרת איזו תרנגולת.
    למה לא תתרגמי את השאר – עוצמה מלכת עוץ, דורותי והקוסם, ועד לגלינדה מארץ עוץ? הרבה ילדים לפי דעתי ירצו לקרוא אותם, וחבל שאין אותם בעברית, כעת שאת לא מתרגמת משהו ספציפי.
    פליז, תתרגמי את הסדרה הזאת, כי ילד בגיל החטיבה לא יכול לקרוא אנגלית כל כך קשה אף למרות שהציונים שלו כל הזמן הם 100

    ממני מתן

  42. צודק הגיב:

    למה שבאמת לא תתרגמי את ההמשך המון ילדים היו רוצים לקרוא

  43. גילי הגיב:

    תרגום ספרי ההמשך: משימה לא קטנה, ולא זולה. לא אסתיר שזה חלום שלי, אבל לצורך כך אצטרך יותר זמן פנוי ממה שיש לי עכשיו, וגם לא מעט כסף. ריאלית, כמי שמכירה קצת את השוק, סביר להניח שזה כסף שיושקע ולא יחזור אלי. בשעתו הביע אריה ניר ז"ל נכונות לפרסם ספרי המשך בסדרת עוץ, אבל גם הוא נקלע לקשיים כלכליים ולא בדיוק חזר בו אבל מאידך לא היה נלהב להמשיך. בגרף אולי נגיע לזה יום אחד, אבל מן הסתם לא בקרוב.

    באשר ל"מרשעת": כבר יש לו שני המשכים, "בן מכשפה" ומשהו על האריה הפחדן. אני חייבת להגיד שאני אישית לא אוהבת את הסדרה הזאת, בלשון המעטה לא אוהבת. הכתיבה של מגווייר כבדה כבדה, מתנשאת, פסימית ומתסכלת. דווקא את העיבוד למחזמר אהבתי הרבה יותר, כי קיצצו לו ופישטו אותו בדיוק כמה שצריך. בשעתו יצא "מרשעת" בהוצאת הד ארצי שכמדומני נבלעה בתוך מעריב שנבלעה בתוך כתר, מה שאומר שהסיכוי שמישהו יתרגם גם את ההמשכים נמוך מאוד. אבל כמו שאני תמיד אומרת: מי שרוצה שספר מסויים יתורגם, שיפנה להוצאה האחראית במכתב נלהב, ויוכיח לה שיש קהל ויש ביקוש.

    את הנוסח המוער של "הקוסם מארץ עוץ" באמת היה קצת קשה להשיג תקופה מסויימת, אבל לאחרונה הודפס שוב ולא צריכה להיות בעיה למצוא אותו. בחנות "לוטוס" באלנבי מוכרים ברגע זה ממש עותקים סוג ב' במחיר מוזל של 50 ש"ח. את "ארץ עוץ המופלאה" לדעתי אפשר להזמין ברשתות, המפיץ הוא מודן.

  44. Yana הגיב:

    גילי, מאז ש״טעמתי״ מתרגומיך של הארי פוטר התחלתי לחפש תרגומים נוספים שלך ושמחתי למצוא את הקוסם מארץ עוץ. היום, ממש לפני שעתיים התחלתי להקריא את הספר לבתי והתענגתי על כל משפט.
    חשתי צורך מיידי לכתוב לך ולומר לך שאת מתרגמת נהדרת ועבודתך הנה נדירה באיכותה.
    ברור לי לגמרי, שאינך זקוקה לשום אישור ובוודאי לא לאישורי, אך בכל זאת היה לי חשוב לכתוב לך.
    כילידת ברית המועצות לשעבר (ובהיותי תולעת ספרים לא קטנה) זכיתי לקרוא המון קלאסיקות בתרגומים נהדרים. אחד היתרונות של ברית המועצות היה תרגום ספרים ע״י סופרים. מתרגם שאינו סופר לא יכל לעסוק במלאכה זו. התוצאה היתה מדהימה: אלפי ספרים מתורגמים בצורה האיכותית ביותר.
    עם עלייתו ארצה צללתי לתוך הים הספרותי הקיים בארץ כדי להכיר ספרות מקור הן של המבוגרים והן של הילדים. וכאן ציפתה לי אכזבה מסויימת. מצאתי, שאין הרבה קלאסיקות מתורגמות, אלה שתורגמו, סבלו משפה עילגת או לא מעודכנת, בחלק מהספרים שמות הגיבורים עוברתו וחלק מהעלילות לא דייקו בפרטים.
    בשנים האחרונות חלה תפנית מבורכת בנושא. ראשית, תרגומיך הנהדרים, וגם הסדרה המעולה הנקראת ״הרפתקאות״, בה הספרים מתורגמים ע״י סופרים. הרכישה האחרונה שלי – מכרות המלך שלמה בתרגומו של יהודה אטלס. פשוט מעולה !!!
    חשוב למנף ולהרחיב תרגום איכותי של קלאסיקות לילדים. חשתי צורך לומר לך זאת, כיוון שהנך אחד האנשים שיכולים להשפיע בנדון.
    גילי, תודה על עבודתך הנפלאה !
    אנו נהינים מכל רגע !

  45. פינגבאק: גופי – גופי ואני | אימא מטפסת על הקירות או מה אספר לילד?

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s