"זבובה-זמזומובה"

מאת קורני צ'וקובסקי; מרוסית: עינת יקיר; איורים: נטלי פודלוב. כתר ועילמור, 55 שקלים.
 
הסיפור מאחורי הספר הזה נחמד כמעט כמו הספר עצמו. קורני צ'וקובסקי כתב לפני אי-אלו עשרות שנים בשפה הרוסית, סיפור בחרוזים על זבובה שעורכת מסיבה לכל חבריה החרקים. ברוסיה, שמו של צ'וקובסקי הולך לפניו (ניתן לקרוא ביוגרפיה מרתקת של צ'וקובסקי בספרו של יהודה אטלס, "ילדים גדולים"); גם בארץ אהבו את יצירותיו, והן תורגמו לעברית על ידי מיטב סופרינו ומשוררינו לילדים, ובהם לאה גולדברג, לוין קיפניס ונורית יובל; מפורסמות במיוחד היצירות שתרגם נתן אלתרמן, "לימפופו" ו"ברמלי", אותן כתב צ'וקובסקי על בסיס סיפורי דוקטור דוליטל. עינת יקיר היתה ילדת פלא בת 9 כשהחליטה אף היא לנסות את ידה בתרגום צ'וקובסקי לעברית – מאז גדלה ונהיתה סופרת "רצינית" לגדולים ("עסקי תיווך"). כשהמאיירת נטלי פודלוב חיפשה למטרת עבודת גמר בבצלאל, נוסח עברי לסיפור שאהבה בילדותה, היא גילתה בספריה את התרגום של יקיר, שיצא בהוצאה פרטית לפני 20 שנה. המהדורה הנוכחית היא פרי שיתוף הפעולה בין השתיים. הטקסט המחורז חדור רוח-שטות; האיורים מיוחדים, שובבים ואולי טיפונת מפחידים; והשילוב פשוט נפלא.

 

 

מתוך אתר התצוגה של נטלי פודלוב

 

 

תזכורת: פעם התפתח פה דיונצ'יק על תרגומי צ'וקובסקי  בתגובות לאחת הרשומות.
 
וגם נ.ב.:  לי הזכירו האיורים של נטלי פודלוב את סגנונה של שרה פאנלי, מאיירת שהרצתה בכנס שבו הייתי בקיץ. ואולי זה רק צירוף המקרים שגם היא ציירה מסיבת חרקים

פוסט זה פורסם בקטגוריה התפרסם בלאישה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

10 תגובות על "זבובה-זמזומובה"

  1. Toka הגיב:

    ויש עוד המון יצירותיו המצויינות לילדים, שעדיין לא תורגמו. כל ספר שני, שאני קורא לבתי הפעוטה ברוסית – הוא של צ'וקובסקי. לא מתיישן, רק משתבח.

  2. יעל .מ. הגיב:

    שלום גילי.
    אני נהנית לקרוא בבלוגך כבר זמן מה [למרות שאני נאלצת להודות שהגעתי אליו בתור קוראת HP.] , למרות שאני לא מגיבה בד"כ.
    אבל אני רוצה לפנות אליך בנושא אחר דווקא.
    בתור מתרגמת ובכלל חובבת ספרים, כמובן, אני מניחה שאת מכירה את הסדרה 'אסופית'. רציתי לשאול, אולי אם את יודעת למה לא פרסמו את אחד הכרכים שלה, ז"א מה שככל הנראה עלה מברירורי, שלסדרה למעשה 6 כרכים באנגלית, ובתרגום לעברית ככל הנראה 'דילגו' על הכרך החמישי..
    אשמח לקבל ממך מידע, ואולי אם את יודעת, איפה אפשר להשיג את הכרך החמישי באנגלית? (די נואשתי מלמצוא אותו בעברית.)
    אשמח לקבל תשובה, יעל.

    *אני מצטערת שהעתקתי את השאלה שלי שהיתה כתגובה לרשומה הקודמת, אבל פשוט לא ענית לי שם…🙂

  3. טל הגיב:

    אני גם קוראת HP מושבעת, אבל הגעתי לבלוג דווקא מחיפושים על "הטירה הנעה" (בינתיים הספקתי לקרוא אותו).
    בכל מקרה, ממש נהניתי מהתרגום של הנסיך חצוי הדם. אהבתי במיוחד את החיז"לים, אפילו יותר מהמונח המקורי (אני זוכרת שכל פעם שהופיעInferi הייתי צריכה לדפדף לאחור כדי להיזכר מה זה) – שיחקת אותה!
    בקיצור, אהבתי.(:

  4. גילי הגיב:

    טוקה – נכנסתי לבלוג שלך, והצטערתי שאיני דוברת רוסית.

    יעל – הכל טוב ויפה, רק דבר אחד לא מובן לי, וסליחה שאני קצת נוזפת. האם לא פשוט והגיוני יותר לערוך חיפוש באינטרנט, מאשר לפנות אלי? אני שמחה שאנשים רואים בי "מומחית" לספרות ילדים ומפנים אלי את שאלותיהם, גם בספרים שאין לי נגיעה להם – אבל לפעמים אני משתוממת שלא עשו את המאמץ הראשוני הקטן ביותר לחפש תשובה בכוחות עצמם.

    נכנסתי לאמזון, הקלדתי Anne of Green Gables, מצאתי לך איפה אפשר לרכוש במכה אחת את כל שמונת (!) ספרי הסדרה באנגלית:

    http://www.amazon.com/gp/produ….8616?s=books&v=glance&n=283155

    ואם זה איטי או יקר לך מדי, הרי שאפשר ברגע את כל הספרים הללו להוריד חינם אין כסף ובאופן חוקי לגמרי באתר פרוייקט גוטנברג:

    http://www.gutenberg.org/browse/authors/m#a36

    ואת זה איך גיליתי? נכנסתי לגוגל ישראל, הקשתי "לוסי מוד מונטגומרי", נכנסתי לתוצאה הראשונה שעלתה (ביוגרפיה של הסופרת באתר הויקיפדיה העברית) ועקבתי אחרי הקישור. התוצאה השנייה שהניב גוגל אף היא היתה מאירת עיניים: פירוט על הסופרת וספריה באתר "כנפיים", ממנו עולה כי אכן תורגמו לעברית חמשת הספרים הראשונים בסדרה. ספרי ההמשך כנראה לא תורגמו, את זה לא הצלחתי לברר בחיפוש פשוט (אבל רק בגלל שאתר קטלוג הספריות, http://aleph1.libnet.ac.il/F/ , עלה נורא לאט.)

    בכל מקרה, אני מאחלת לך שתהני מקריאת הספר. אני קראתי כמה מהספרים בסדרה, אבל נשברתי בשלב כלשהו, ואני כבר בקושי זוכרת אותם. כנראה גם השאלתי את העותקים שלי, כי מזמן הם נעלמו לי מהמדף…

  5. ספלינטור הגיב:

  6. גילי הגיב:

    הקריקטורה מקסימה, תודה.
    אבל יעל, באמת לא התכוונתי לרדת עלייך חזק מדי. מקווה שלא נעלבת, ושסיפקתי את המידע שקיווית למצוא.

  7. יעל .מ. הגיב:

    גילי, תודה רבה.
    למען האמת דווקא חיפשתי באינטרנט, אבל פשוט לא עלה על דעתי לחפש במקומות שבהם את חיפשת (ד"א, חיפשתי גם בספריות וגם בהן משום מה אין)
    בכל אופן, תודה רבה!!

  8. גילי הגיב:

    שאינן רלוונטיות לנושא הרשומה. וכך אנהג גם בעתיד.

  9. טובה הגיב:

    מה שאהבנו בו במיוחד (בן השמונה וחצי ואני) הוא העובדה שהאיורים מלאים בהמון פרטים בעלי משמעות, עד שקריאות חוזרות רק מגבירות את ההנאה (עקבו אחרי חרק המחמד של זבובה!). בן הארבע וחצי אהב מאד, מדקלם בעל פה ולמד מילים חדשות כמו "תופינים" וכמובן "סמובר". לי הסמובר דווקא מזכיר את "עברית עם סימן טוב" של שנות השבעים, למי שזוכר.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s