למה דווקא "הנסיך חצוי-הדם"

האגדה מספרת על איש אחד, שהיה הולך אל השוק עם בנו הצעיר, ומוביל חמור שנשא את סחורתם על גבו. פגש אותם עובר אורח וצחק, "יש לכם חמור ואתם הולכים ברגל? טיפשים". עלה האב ורכב על גב החמור, והמשיכו בדרכם. פגש אותם עובר אורח נוסף ואמר לאב, "אתה לא מתבייש? אתה רוכב על החמור, בעוד בנך הצעיר הולך ברגל?" ירד האב מהחמור, הרכיב את בנו במקומו, והמשיכו בדרכם. פגש אותם עובר אורח שלישי, ואמר לנער, "אתה לא מתבייש? אתה רוכב על החמור, בעוד אביך הזקן נאלץ לפסוע ברגל?" עלה האב בחזרה על החמור, ורכבו שניהם ביחד על גבו. פגש אותם עובר אורח רביעי, והתפלץ, "כיצד זה אתם לא מתביישים! חמור אחד קטן נושא על גבו שני אנשים וסחורתם!" ירדו השניים מגב החמור, ונשאו את החמור על כפיים כל הדרך לשוק.
 
למה הדבר משול? לאותה מתרגמת, שלא רצתה לתת שם זמני לספר בלי לקרוא אותו, אבל נכנעה ללחצים והסכימה לשם זמני "הארי פוטר והנסיך המעורב", ואז שמעה את קיתונות הבוז, והסכימה לשם הזמני "הארי פוטר והנסיך בן התערובת", ואז שמעה את קיתונות הבוז, והסכימה לשם הזמני "הארי פוטר והנסיך המסתורי"… 
 
מרגע ששמעתי את שם הספר, כמעט בדיוק לפני שנה, ידעתי שיהיו לי איתו בעיות. לכן בהתחלה סירבתי לתת שם זמני לספר. העיתונאים השתגעו. אשת יחסי הציבור של הוצאת הספרים שאלה את נפשה למות. ב-ynet החליטו להפוך את זה למשחק, והזמינו את הקוראים להציע שמות. שימו לב, יותר מ-670 (!) תגובות, ובהן הקונצנזוס היחידי, הוא שהתרגום ה"נכון" מובן מאליו. אין שום הסכמה *מה* הוא אותו תרגום נכון, אבל לכולם ברור שכל מי שחושב אחרת ממנו, טועה (שלא לומר, מטומטם). שימו לב לכמה הצעות מרנינות במיוחד, כגון הצעתו של מגיב מספר 672: "הארי פוטר והבוצדם המחוצה הנקרא פרינס" (ואני בכלל לא משוכנעת שזאת בדיחה); או להצעה השימושית במיוחד של מגיב מספר 76.
 
ברגע של יאוש, כתבתי את הרשומה מצדי תקראו לו שמוליק (או בשמה החלופי, "צאו לי מהנשמה, קרציות"). אחר כך הרחבתי וניסיתי להסביר קצת יותר, במסגרת השאלות הנפוצות (מאז ערכתי את השאלות וההסבר נמחק).

התכתבי עם מתרגמים שונים בעולם ועם הסוכנים של רולינג, וחיפשנו שם חלופי לספר. בין האופציות שעלו לדיון היו שמות כגון: "הארי פוטר ונסיך השיקויים", "הארי פוטר והקמיע של סלית'רין" ועוד. לבסוף הונחתה הוראה חד משמעית מצד סוכני הסופרת ג'ואן רולינג: מלבד תרגום מילולי של שם הספר, רק חלופה אחת מקובלת עליה: "הארי פוטר והנסיך המסתורי".

 

משך תקופה מסויימת פרסמתי כאן ש"הארי פוטר והנסיך המסתורי" הוא השם הזמני לספר. התוצאה היתה שאני והוצאת הספרים נשטפנו פניות מחאה מצד קוראים צעירים, אשר ביקשו תרגום מילולי של שם הספר. ראינו גם שבארצות שבהם יצא הספר בשם חלופי (ברזיל ופורטוגל), השם החדש לא התקבל יפה בקרב הקוראים. לבסוף החלטנו אפוא גם אנחנו לקרוא לספר "הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם".

 

רבותי: אין תרגום אחד נכון ומקובל על כולם. אילו היה כזה, הייתי בוחרת בו. ניסיתי לעקוף את הבעיה בשם אחר לגמרי – לא נתנו לי, וגם אילו הייתי עושה כך, היו בינכם שהיו כועסים.

עכשיו אסביר לכם, מה פירוש "חצוי-דם" בהקשר של הספר:
 
בעולם שרולינג המציאה, המושג half-blood מתייחס לאדם שאחד מהוריו הוא מוגל (נטול כוחות קסם), ואחד מהוריו קוסם. קוסם ששני הוריו קוסמים הוא pure-blood, שתורגם אצלי ל"טהור דם"; קוסם ששני הוריו מוגלגים הוא mudblood, שתורגם אצלי "בוצדם". רולינג אישרה בראיונות שיש קשר בין המושגים הללו לבין חוקי הגזע של נירנברג, ושהסנוביזם של הקוסמים משול בכוונה לגזענות היסטורית. היא יצרה, לגמרי בכוונה, מדרג גזעני על פי תמהילי דם. כל המושגים הללו הופיעו כבר בספרים קודמים בסדרה, ואת half-blood תרגמתי "חצוי דם". הייתי יכולה לתרגם "בן כלאיים" או "בן תערובת", אבל אז המושג היה פחות ספציפי (כי הרי ניתן להיות בן כלאיים או בן תערובת בלי שום קשר לקוסמים), וגם הייתי מאבדת את השימוש המכוון במלה "דם".
 
אגב, באנגלית מדוברת, המושג half-blood אינו מושג נפוץ. מי שרוצה להגיד בן תערובת או בן כלאיים, יגיד half-breed, mixed heritage ועוד כל מיני דברים כאלה – ובדרך כלל לא half blood. Half blood  משמש, על פי רוב, לתיאור הקירבה המשפחתית בין אחים שיש להם הורה אחד משותף. לא כך משתמשת רולינג במושג. רולינג טבעה מושג ספציפי, שמתייחס אך ורק לתורשה של כוחות קסם. לתרגם half-blood ל"בן תערובת" זה כמו לתרגם mulatto ל"בן תערובת": זה איכשהו נכון, אבל לא קולע. Mulatto זה מולאטו, ו-half-blood זה חצוי-דם.
 
מי שקרא את הספר יודע שהצרות עם שם הספר לא נגמרות כאן. אפילו ה"נסיך" הזה הוא בעייתי, והציעו לי לשנות אותו לרוזן או לברון, או להשאיר "פרינס"…
 
אני מודעת לזה ש"הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם" זה שם מאוד לא אלגנטי. זה לא מצלצל טוב, אפילו צורם. אבל כל החלופות לשם הזה גרועות לא פחות, מסיבות אחרות. דבר אחד ברור: המתרגמת לא בסדר. כועסים עלי שאני עילגת, כועסים שבחרתי כפי שבחרתי, כועסים שאני לא לויאלית לבחירה שבחרתי, כועסים שלא בחרתי משהו אחר, כועסים שהתלבטתי, כועסים שהתייעצתי.

 

אז לכל הכועסים – תכעסו. אני לא מתכוונת לסחוב שום חמור על גבי.

 

 

(עודכן: 30.12.05)

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

34 תגובות על למה דווקא "הנסיך חצוי-הדם"

  1. עומרון הגיב:

    אני חייב לציין שהתרגום לא נראה לי תמוה (לפחות לא יותר מכל החלופות בהן נתקלתי בהצעות).

    לא עדיף לנסות להתעלם מהגלים מאשר להתעמת איתם? הרי זה לא שמי שמאשים אותך במשהו יקשיב למה שיש לך לומר.

  2. שמרית הגיב:

    זה שם מצוין. מלכתחילה ומבלי לדעת כלום הוא נשמע לי כתרגום קולע ולא הבנתי מה הרעש והמהומה. בעקבות ההסבר שלך אני גם מבינה גם למה, כי זה מסתדר יפה עם העולם של הספר
    ועם העברית שיצרת בספר, ולא שולח למקומות לא מתאימים. .
    וזה דבר שעבר לי אינסטינקטיבית בלי מילים. אז
    לדעתי הבחירה מוצלחת. וזה גם מצטלצל לי טוב.
    בקיצור – חזקי ואמצי. בעולם משולם הייתי אמורה חבוקה אתו עכשיו (עם התרגום ) מתחת לפוך אבל מה לעשות צריך לעבוד

  3. גיליה הגיב:

    תודה על ההסבר בדבר הפרוש של
    halfblooded
    ציינת את השימוש בסיווגים לפי דם בעולם הקוסמים
    אני זוכרת שימוש בטהור דם ובבוצדם. אני לא זוכרת שימוש קודם בחצוי דם.
    היה כבר כזה?

    תגלי לנו מה היתה ההצעה שלך, שלא התקבלה? אם אסור לך אז בסוד (כנסי לתגובות בשם בדוי)

    ולסיום – אני מאד מתרגשת לקראת הערב בשש.

  4. זו ש הגיב:

    ניתנים לתרגום מדויק וגם קליט, ואז צריך לבחור בין זה לבין זה. במקרה של השישי (שביני לביני אני קוראת לו הארי פוטר והנסיך האנמי🙂, בעיני זו בחירה נכונה, לדייק במושג גם אם על חשבון המנגינה.

  5. anne of green gables הגיב:

    זה בדיוק התרגום.
    נכון, עם הנסיך יש קצת בעיה, אבל גם כשהתחלנו לקרוא את הספר באנגלית לא ידענו על כפל המשמעות. אני סקרנית לראות איך יצאת מזה, אבל כנראה שאני אצטרך לחכות כמה ימים עד שהשליח של סטימצקי ידפוק אצלי בדלת.
    ובהצלחה בקניון עזריאלי – אני מקווה שאת לא אגוראפובית.

  6. פ הגיב:

    קראתי את ארבעת הראשונים בסדרה בעברית והם נשמעו לי זורמים וטבעיים בעברית. את עושה עבודה מצויינת ואני בטוחה שמנגנוני הביקורת שאת מפעילה בעצמך על עבודתך טובים מספיק בשביל כל מנטפק מציק.

    ואם יותר לי… פה מימין במדור "פנים אל פנים" צריך להיות 22 בדצמבר ולא "לדצמבר".
    חיזקי ואמצי!!!

  7. sarag הגיב:

    קראתי את כל הספרים באנגלית ואת חלקם בעברית.
    התרגומים נפלאים, הצלחת להתמודד בגבורה עם הרבה ביטויים לא ברורים. הספרים נשמעים כאילו נכתבו בעברית – וזה אומר שהתרגום מוצלח. ושהמתרגמת מוצלחת עוד יותר!

  8. רוני ה. הגיב:

    halfbred או half-breed מיתרגם ל"בן תערובת" או "מעורב".
    half blood עדיף לתרגם כ-"בן כלאיים".

    באנגלית יש הבדל קטן בין השניים: halfbred מתאר חריגה מגזע טהור (בעיקר גזע מלאכותי שטופח בידי אדם). למשל, זווג של סוס גזעי עם סוסה לא גזעית. בהקשר של בני אדם זה ביטוי גזעני מאד.

    half blood prince, הוא מונח "רך" יותר ופחות גזעני, ומשמעו הוא מישהו שרק הורה אחד שלו הוא בן מלוכה.

    אין למושגים האלה תרגום מדוייק לעברית – בעברית "בן תערובת" הוא מי שהוריו הם בני גזעים שונים (למשל שחור ולבן) ואין כאן המשמעות האנגלית של גזע אחד טהור ואחד לא.

    כלאיים הוא מונח תנ"כי שפירושו עירוב של מינים שונים – בְּהֶמְתְּךָ לֹא-תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם, שָׂדְךָ לֹא-תִזְרַע כִּלְאָיִם; וּבֶגֶד כִּלְאַיִם שַׁעַטְנֵז, לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ. (ויקרא יט יט). וגם כאן אין משמעות גזענית. המונח הזה במקורו אינו מדבר כלל על בני אדם.

    התואר "בן כלאיים" לבני אדם הוא ככל הנראה חדש יחסית ולא מצאתי אותו במקורות. אבל אני חושב שהוא מתאים מצויין למשמעות של half-blood, משום שהוא מתייחס לתערובת של מינים שונים שאינם בהכרח גזעים של ממש (שאז כאמור יש לומר בן תערובת). גם הזכרון שלי מהשימוש במונח "בן כלאיים" בעברית הוא כתרגום למונח half-blood. (דרך אגב, איך היית מתרגמת לאנגלית את המונח "בן כלאיים"?).

    את צודקת שאין כאן התאמה של אחד לאחד בין הביטוי העברי לאנגלי. אבל הקרבה ביניהם היא מספיק גדולה לדעתי כדי להמנע מלהמציא ביטוי חדש. אם רוצים שלכל מילה באנגלית יהיה תרגום מילולי זהה לחלוטין בעברית התוצאה של זה כבר לא תהיה עברית.

    אני רוצה להעיר שרולינג לא המציאה כאן משמעות חדשה באנגלית – לדעתי היא משתמשת נכון במונח אנגלי ותיק ואינה משנה אותו. לעומת זאת, ההחלטה שעשיתם כאן בעברית היא משמעותית, משום שהחלטתם להמציא מילה חדשה שאולי תמנע מהדור הבא להכיר ולהשתמש במילה כלאיים.

    ושתי הערות:
    – ברכות מגיעות בכל מקרה – עשית עבודה קשה ותרגמת ספר שרבים מחכים לו. אני מעריך גם את העובדה שפתחת את הבלוג לביקורת ולשאלות.
    – קיתונות של בוז כותבים בת'.

  9. גילי הגיב:

    אני עדיין לא לגמרי מסכימה איתך, והייתי רוצה לראות היכן נעשה שימוש במושג half-blood prince באנגלית לפני הספר הזה. אני לא נתקלתי, ולא כי לא חיפשתי. מה שבטוח, בספר הזה, הפירוש שנתת לא מתאים.

    אבל בעצם לא התכוונתי להמשיך בוויכוח, רק להודות על התיקון ולהסמיק קלות, רשמתי לפני, קיתונות ולא קיטונות (ועכשיו אלך למילון לבדוק מה מקור המלה, כי גיליתי שאני בעצם לא יודעת).

    גילי

  10. Morin הגיב:

    יש אתר ושמו הuncyclopedia, ובו ערכים הומוריסטיים למגוון מונחים. בין השאר יש הארי פוטר, ושם הספר השישי –
    Harry Potter and the artist formerly known as the half'blood prince.
    נראה לי שמשם הגיעה הבדיחה בתגובות לכתבה.

  11. שמעי הגיב:

    לרדת קצת מנושא תרגום הארי פוטר. שמענו, הבנו, מיצינו.

  12. גילי הגיב:

    לפני שאני הולכת להתכונן ל"השקה הגדולה"…
    רוני, אם לשפה העברית אתה דואג, ואם נגזר דווקא על הארי פוטר להחיות את השפה העברית, אולי תשאב נחמה מכך שגם הביטוי "בן כלאיים" מופיע בספרי הארי פוטר – כתרגום ל"half breed".
    halfbred, אגב, אני לא מכירה. אני מכירה thoroughbred, שזה גזע של סוס (ולא סוס גזעי – קצת מטעה), ואני מכירה half breed, שזה אכן ביטוי גזעני ומשמש בעיקר כתווית לאינדיאנים שיש בהם דם לבן – אבל halfbred לא מוכר לי.

    תודה על הקיתונות, למדתי משהו מעניין.

    ותודה שוב, למגיבים, לתומכים, למעירים. מכל מלמדי השכלתי, ומכל חברי ידעתי נחת.

  13. גילי הגיב:

    http://www.notes.co.il/gili/15395.asp

    אתה ממש לא חייב להיכנס לבלוג הזה.

  14. רוני ה. הגיב:

    http://m-w.com/dictionary/half%20bred

    ושיהיה בכיף ובהצלחה (fishing או לא fishing)…

  15. יוסי לוי הגיב:

    זוכרים שפעם היה אפשר לקנות במכולת חצי לחם?

  16. האמת. הגיב:

    שמעי נא.
    את מתרגמת מצויינת.
    ועם זאת, הספר מתחיל לייגע
    ללא כל קשר אלייך
    הרי את לא כתבת אותו,נכון?
    כיף היה לקרוא את הראשון מקסימום את השני
    עושים חגיגה ומושכים אותה כמו מסטיק
    הספר כבר לא נתפס במונחים ספרותיים
    אלא במונחים של מאגה – להיט קולנועי
    כמו תסריט לסרט הבא
    ובאמת ללא קשר אלייך
    יש אנשים שבעיניהם זו רחוקה להיות יצירה ספרותית
    ראויה במיוחד עם כל הרעש ממסחטות הכסף שיש
    מסביב
    כן, די להארי פוטר.
    מיצה את עצמה.

  17. מיכל הגיב:

    "הנסיך חצוי הדם" הוא השם הכי מקובל בקרב האנשים שכבר קראו את הספר באנגלית. אנחנו קראנו לו ככה עוד לפני שבתקשורת מישהו נתן לו שם אחר.

    בחירה מעולה.

  18. מה רע בשם הזה מכוערת?

  19. שיר הגיב:

    קראנו אותו בשיעור ערבית (בערבית כמובן XD).

  20. גילי, הספר יצא ואבי יצא כדי לקנות לי אותו ואני ממש מתרגש. ראיתי אותך ב"גיא פינס" וממש אהבתי את התגובה שלך, וגם ראיתי את ספיישל "הארי פוטר" בערוץ הילדים והיה מקסים ונחמד. מזל-טוב על יציאת הספר וכבר קראתי את הפרק הראשון "השר ההוא" מתוך "24-ידיעות אחרונות".

  21. Boojie הגיב:

    רק לפעמים, אני מקנאת בך על זה שאת "מתרגמת סלבריטאית" שתרגמה ספר מפורסם ומגניב כמו הארי פוטר, ומייחלת בסתר לבי שיום אחד גם אני אתרגם משהו שיהפוך ללהיט ענק.

    לא ברגע זה.🙂

    שתעברי את זה כמה שיותר בשלווה.

  22. נון הגיב:

    עכשיו קיבלתי לידי את העותק של "הארי פוטר, והנסיך
    חצוי הדם" בעברית, ואני חייבת לציין את שביעות רצוני
    מהתרגום המעולה!
    נורא חששתי מ"פלג'ם" , "פיג'מי פאף" , ועוד כינויים, אבל
    בהחלט הברקת עם התרגומים בספר הזה (:

    תמשיכי בעבודה המעולה, ואני אמשיך לקרוא את הספר [: ,
    נון.

  23. זיו קיטרו הגיב:

    המחמאות זאת אומרת (כפי שהבטחתי בתגובה לפוסט הקודם).

    היכרותי עם הארי פוטר הייתה באנגלית, הוא יצא ועשו סביבו רעש ואחי, הקטן ממני בשנים ספורות, רכש אותו, בלע אותו והעביר אותו אלי.
    כאשר יצא התרגום קראנו אותו שוב, וכך גם סבתי. שלושתינו נהנינו מאוד.
    מאחר רוב הספרים שאני קורא (ויהיו אלו ספרי קריאה או לימוד או דברים הזויים למחצה) הם באנגלית, פעמים רבות תרגומים צורמים לי לא בגלל שהם שגויים, אלא בגלל שאני מתרגם מייד את הדברים לאנגלית ואני מרגיש שמשהו חסר.

    מבלי לנסות להרים לך את האגו אומר שבתרגומים שלך – בין אם זה הארי או הטירה הנעה, לא הרגשתי את אותה התחושה. התרגום היה נקי, זורם ואינטואיטיבי.

    ברור לי שכל ביקורת שלילית תתקע כמו חץ בליבך, ברור לי שאין דבר שאוכל לומר שישנה את העובדה הזו לכן. כל שיש לי לומר הוא שברמה מקצועית אני מעריך מאוד את עבודתך וברמה של קורא נלהב אני נהנה מיצירתך.

    זיו

  24. :-) הגיב:

    הספר יצא והוא ממש מצוייין !!!!

    למרות שלפעמים שמות הפרקים אינם תואמים למקור אבל הם טובים מאוד !!!

    כמו ש"מועדון הסלאג" הפף ל"מועדון הסלאג – סלבז"

    בכל מקרה ממש מצויין …

    אהבתי מה שעשית עם המודעה של האחים וויזלי בסימטת דיאגון ממש מצויין !

    בהתחלה חשבתי שחבל שלא תרגמת ל"שר האחר" במקום ל"שר ההוא"אבל בסוף הבנתי ש"השר ההוא" מצויין.. גילי ישר כוח !!! חזק ואמץץץ תרגום מצויין אל תתני לביקורות לדכדך אותך , עשית את עבודתך בצורה הטובה ביותר – והצלחת , לפחות תדעי שאחד חושב ככה🙂 בהצלחה בהמשך !

  25. לילי הגיב:

    שם הספר אמור להיות מוזר לאלו שלא קראו את הסדרה. גם באנגלית half blood לא נשמע משהו ואני בטוחה שאם היו צריכים לתרגם חצוי-דם מעברית לאנגלית, קוראים היו באים בטענות למתרגמים.
    גם שמות הפרקים נחמדים לדעתי, על אף שלא הבנתי את "הרואה בקלקלתה" למשל. בטח כשאני אשווה לאנגלית זה יתבהר קצת.

    את הספר אני אקרא רק בהמשך, אבל רציתי להגיד שיש מי שמעריך אותך ותמיד באים בטענות. גם לרולינג.
    בהצלחה בהמשך ואני מקווה להיות ב-27.12 במוזיאון ישראל. שמעתי שיש שם משהו למבוגרים ונוער ושגם את תופיעי.

  26. טלי הגיב:

    חבריי השחקנים לימדו אותי מזמן שכשמעלים משהו על במה אסור להתנצל. זה מה שעשית, את עומדת מאחוריו, ככה זה וזהו! תמיד בתרגום יש התלבטויות ודילמות והספר הזה שונה מספרים אחרים רק בכך שהוא(ואת בעקבותיו) נמצאים באור הזרקורים.תרגום היא עבודה קשה ולעיתים סיזיפית אבל אחד מיתרונותיה הוא שזכותך להחליט.למה? ככה! כי מישהו החליט להפקיד את התרגום בידייך ולשלם לך על זה. תרגום זה לא מדע מדוייק וברור שמתרגם אחר היה מייצר תרגום אחר אבל זה התרגום שלך, ככה הוא נראה וזהו- חבל על האנרגיה בלנסות לרצות ולהצטדק.
    בניגוד לבוג'י אני דוקא ממש לא מקנאה בך עכשיו- אפילו קצת מרחמת ולכן באמת- חיזקי ואימצי ויכולם יקפצו!
    בתכנית האלמותית "בלי סודות
    ", לפני שהפכה למעוז פדופיליה, היה מערכון שבו אדם ישב במסעדה והזמין ליפתן חם וגלידה קרה. כשהוא שם את הכפית בליפתן המלצר אמר- הגלידה לא בסדר? אם לא תאכל היא תימס! וכשהאיש פנה לגלידה המלצר נעלב בשם הליפתן והזהיר שהוא יתקרר. בקיצור- די לפולניות וצאו לגילי מהווריד!

  27. מיכל הגיב:

    (למי שלא קרא את הספר…)

    תתנחמי בעובדה שעכשיו שיצא הספר, יתעסקו יותר בתוכן (ובתירגומו?) ולא רק בשם (שהוא ממש לא קריטי).

    ובמסגרת התגובות המפרגנות- את השישי לא יצא לי לקרוא עדיין בעברית, אבל את עושה אחלה של עבודה.

    [ואגב- "הארי פוטר והבוצדם המחוצה הנקרא פרינס" מעולה. חבל שהוא קצת הורס חצי מהמסתורין :))

  28. נטע הגיב:

    בהחלט טוב.
    אני לא יודעת עד כמה אני מוסמכת לקבוע בעיניין מכיוון שאני רק בת 16, אבל הספקתי לקרוא את הספר באנגלית, והתרגום לא הורס דבר…מועדון הסלג סלבז היה רעיון יפה, בעיקר בגלל שזה נשמע טוב.
    ועוד דבר, אחד הדברים היפים שעשית, לדעתי, היה בתרגום השיר על רון בספר החמישי (וויזלי הוא המלך)קראתי את המקור, ופשוט עשיתי שימוש נכון במילים כך שהם גם התאימו למקור וגם התחרזו.
    תמיד יהיו ביקורות פוגעות. אך רובנו עדיין חושבים שעשית עבודה מצויינת.
    ישר כוח

  29. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    מה המין של ר.א.ב בתרגום?

  30. עמית הגיב:

    אני חושב שהבחירה של "הנסיך חצוי הדם" היא הנכונה ביותר, בין השאר מכיוון ואוהדי הסדרה כבר דבקו בשם הזה.

    ברור שתמיד יהיו טענות, הן היו גם לגבי התרגום ל"סוהרסן" וה"אוטונוס", אבל כפי שאת רואה – הם השתלבו יופי.

    בכל אופן, התחלתי במלאכת הקריאה, ונכון לנקודה בה אני נמצא (פרק 2. כן, מצער) מאוד אהבתי את התרגום.

    תודה,
    עמית.

  31. אלון-לוציפר הגיב:

    לאלון יש זמן להגיב!

    גילי, שילשלתי לכיסף כמה שקלים בפעם השישית🙂
    אתמול, בשעה שש בצהריים, אחי חיכה בחנות 'מלניק' באור יהודה, כחצי קילומטר מהבית שלי. אני באותו זמן הייתי בבר אילן. הוא חיכה עם עשרות ילדים קטנים וצווחניים, אני, לעומת זאת, הייתי בבר אילן. הוא הצליח להיות הראשון שקנה את הספר והסריט את זה בוידאו, אני , לעומת זאת, הייתי בבר אילן. הוא הוציא קרוב ל90 שקלים על הספר. אני לעומת זאת, הייתי בבר אילן (וכמה שהרגישו את ה90 שקלים החסרים האלה…). הוא חזר הביתה עם הספר, אני, לעומת זאת, חזרתי מבר אילן. הוא השאיר את הספר על הספרייה שלי, עטוף בעטיפה כחולה בוהקת. אני, לעומת זאת, הייתי עסוק בלצרוח כל הדרך הביתה.

    אני מניח שאין מה להוסיף, חוץ מלברך אותך, ולחכות שתברכי אותי, על הספר החדש.🙂

    אולי מתישהו אני אצלם את כל הספרים ביחד🙂

    אגב, גילי, משהו שמעניין אותי, מה הקשר שלך עם הדת?

    בברכה, אלון.

  32. אלון-לוציפר הגיב:

    *כל הספרים = באנגלית ובעברית :- )

  33. גילי, התרגום שלך פשוט מדהים! אני כבר בפרק "הנדר הכובל" ואהבתי את הפרק (וגם את שמו) "צוואה וקול צווחה" וגם את "הנסיך חצוי-הדם". לפי-דעתי התרגום יותר טוב מהמקור (אני בעמוד 277 ואני מקווה שההמשך גם ימצא חן-בעיניי).
    ספוילר:לפי-דעתי הארי הוא הורקורקס (איך שלא כותבים את זה) בגלל שדמבלדור אמר לו שברגע שהלך לחסלו עדיין היו לו רק שישה הורארוקסים ויכול להיות שהוא גילה שרא"ב גנב את הקמיע ואז לא הייתה לו ברירה אלא לבחור בהארי כהוראקרס.

סגור לתגובות.