איך להיות מתרגם


 
קיבלתי הרבה מאוד פניות מקוראי האתר, שרוצים לדעת איך מגיעים למקצוע התרגום, ומבקשים שאייעץ להם לאן כדאי להם לפנות כדי להתחיל בעבודה כמתרגמים. אני לא בטוחה שאני הכתובת הנכונה לפניה הזאת: נראה לי שתמצאו יותר חומר רלוונטי אצל שכנתי לאתר רשימות, יעל סלע. אני יום אחד פשוט מצאתי את עצמי מתרגמת, בלי הרבה תכנון או מחשבה מראש. אבל רבים כל כך פונים אלי, שאשתדל אחת ולתמיד לספק תשובה שאליה אוכל להפנות אותם.
 
כדי לעבוד כמתרגמים, צריך כישרון, צריך ניסיון, צריך התמדה ויכולת שיווק-עצמי, וצריך מזל. הכשרה לא צריך. בתחום תרגום ספרים, ניסיון קודם הוא המרכיב האחד שמעניין הוצאות לאור יותר מכל דבר אחר שכתוב בקורות החיים של המתרגם. איך צוברים ניסיון בלי ניסיון? זאת באמת בעיה – לכן טענתי שצריך גם מזל.
 
ניתן ללמוד תרגום במסגרות שונות, חלקן אף מסגרות טובות. אני בעצמי לא למדתי תרגום, ולא יכולה מנסיוני להשוות בין התכניות השונות, אבל ידוע לי שמסלולי ההכשרה בבית-ברל ובאוניברסיטת בר-אילן נחשבים מקיפים ורציניים. אפשר כנראה ללמוד תרגום גם באוניברסיטת תל-אביב, ויש איזו תכנית מיוחדת ללימודי תרגום באוניברסיטה העברית, אבל אני כמעט לא יודעת על התכניות הללו כלום מלבד שהן קיימות. אבל לפני שאתם נרשמים ללימודים, חשוב לזכור: אין מסלול הכשרה מקצועית שמבטיח עבודה בתחום. שלא כמו לימודי רפואה או לימודי משפטים, מסלול לימודי התרגום אינו מסתיים בהסמכה משמעותית לעבודה. אדם יכול להיות בעל תואר בתרגום ואיש לא ירצה להעסיק אותו. הלימודים האקדמאים אולי כדאיים כשלעצמם, אבל כדאי להיזהר מקורסים פרטיים יקרים ללימוד תרגום, בפרט תרגום כתוביות: לא ברור שהשתתפות בקורסים הללו בכלל מגדילה את הסיכוי למצוא תעסוקה בתחום.
 
הדרך למצוא עבודה בתחום, היא פשוט לחפש ולנסות. להפיץ קורות חיים, לעשות עבודות מזדמנות (חלטורות), להירשם בסוכנויות עבודה, להפיץ את השמועה שאתם מחפשים. מעסיקים רבים ירצו לבחון את היכולת שלכם, וייתכן שיתנו לכם כמה עמודים לתרגם כדוגמה. דעו שזה מקובל והיו מוכנים לזה. אם אתם זקוקים לעזרה בהתמודדות עם דוגמת התרגום שניתנה לכם כמבחן, אולי העבודה לא בשבילכם. תשאלו את עצמכם אם האנשים שעזרו לכם לעבוד על הדוגמה יהיו באותה מידה זמינים ומוכנים לעזור לכם, אם בסוף תיבחרו לעבודה.
 
השליטה בשתי שפות היא תנאי הכרחי אך לא מספיק לתרגום. מומלץ שמתרגם יהיה גם בעל יכולת הבעה בכתב, כדי שהתרגום המוגמר יוכל לעמוד בזכות עצמו, ולא רק כמסמך מלווה למקור. אחד הדברים הכי קשים למתרגמים מתחילים, בפרט מתרגמי ספרות, הוא המעבר ממערכת אידיומטית אחת לשניה: תרגום גרוע הוא לעיתים קרובות תרגום מילולי מדי. המתרגם המיומן לא מחליף מילה במילה: הוא עובד ביחידות גדולות יותר, יחידות של משפטים ופסקאות. אין כמעט דרך להבין זאת, בלי להתנסות בתרגום ולקבל ביקורת ומשוב על התרגום.
 
מומלץ להתמקצע בתרגום לכיוון אחד בלבד: מתרגמים שסבורים שהם טובים באותה מידה בתרגום לשני הכיוונים, לעיתים קרובות פשוט אינם מעריכים נכון את היכולות שלהם, וזה סימן להיעדר ביקורת עצמית. בדרך כלל עדיף שהמתרגם יתמקד בתרגום מהשפה החלשה שלו לשפה החזקה שלו, ולא להיפך. נדיר ששתי השפות באמת חזקות באותה מידה.
 
מומלץ גם להבין משהו בתחום שבו מתרגמים, ולהכיר את הטרמינולוגיה המקצועית. לדוגמה: מי שמתרגם מסמכים משפטיים, פחות או יותר חייב שיהיה בעל רקע במשפטים; מי שמתרגם חומרים טכניים, מומלץ שיהיה בעל הכשרה וניסיון ככתב טכני. גם בתחום התרגום הספרותי יש אלמנט של התמקצעות: יש מתרגמים ש"מתחברים" יותר לסוגים שונים של טקסטים – אבל זה כמובן הרבה יותר קשה לבדיקה.
 
סוגים שונים של תרגום דורשים מיומנויות שונות. לדוגמה: מתרגמי כתוביות צריכים בדרך כלל לעבוד תחת לחץ זמן אדיר, וצריכים לדעת לתמצת ולקצר את הטקסטים כך שיתאימו למגבלות האורך של הכתוביות. תרגום סימולטני דורש, מלבד הכשרה מיוחדת, גם אישיות כריזמטית, הרבה אנרגיות, קול טוב.
 
אין הרבה כסף בתרגום, בפרט בתרגום ספרותי, בפרט מאנגלית לעברית. עשירים לא תהיו מזה. ככלל אצבע, ככל שהחומר שמתרגמים מעניין יותר, כך ישלמו לכם פחות בשביל הזכות לתרגם אותו. חשוב לא להתחיל לעבוד בלי חוזה, וכדאי להתייעץ עם מתרגמים אחרים, האם החוזה הוגן. בחוזה ניתן לעגן לא רק כמה כסף ישולם, אלא בדיוק כיצד מחושב התשלום (עם לפי סימני דפוס, האם עם או בלי רווחים? זה הבדל של כ-20% בתעריף), באיזה פורמט יש להגיש את הטקסט, מה לוח הזמנים ומה קורה אם לא עומדים בו, למי שייכות הזכויות על התרגום, ועוד.
 
נדיר שמתרגם יכול לבחור לעצמו איזה ספרים הוא יתרגם. אם יש ספר מסוים שרציתם לתרגם, אני ממליצה לקרוא את המסמך הזה שכתבתי עקב ריבוי פניות לפורום תרגום ועריכה בנענע.
 
מתרגמים עובדים כמעט תמיד כפרילנסרים. ככלל, הוצאות ספרים אינן מעסיקות מתרגמים במשכורת. לפיכך, חיפוש העבודות ללא הרף בא עם הטריטוריה: ככה זה כשאתה מתרגם. מתרגמים כמעט תמיד עובדים בבית, וכדאי להיות ערוכים לזה.
 
זכרו שכולם טועים, וכולם צריכים ללמוד. אף אחד לא מתחיל במקצוע הזה כמתרגם מושלם, ולמעשה גם מתרגמים בעלי ניסיון עושים שגיאות כל הזמן. צריך ללמוד לעבוד עם עורך, צריך לדעת לקבל בי
קורת. לפעמים ניסוחים שהמתרגם הקדיש להם הרבה מחשבה, וגאה בהם מאוד, אינם מוצאים חן בעיני העורך – בצדק או שלא בצדק – והעורך ישנה אותם. כדאי להיות מוכנים לכך מראש.
 
אם קראתם את כל זה ואתם עדיין מעוניינים לנסות להיות מתרגמים, אני ממליצה גם להסתובב קצת בפורומים של מתרגמים, שם ניתן להתרשם מתהליך עבודה של מתרגמים ושאלות שמטרידות אותם, להתעדכן באירועים למתרגמים, ולפעמים אף למצוא הצעות עבודה. פורומים לדוגמה:

 

* פורום "תרגום ועריכה" בנענע

* פורום "תרגום ועריכה" בתפוז 

קבוצות תמיכה מקצועיות:

 

* אגודת המתרגמים בישראל

פוסט זה פורסם בקטגוריה תרגומים. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

5 תגובות על איך להיות מתרגם

  1. שי סנדיק הגיב:

    גילי, ישר כח על המאמר הנפלא!

    יש לי עוד 2 הערות להוסיף:
    1. מתרגמים ללא נסיון – מומלץ לבחור 2 פרקים מספרים מז'אנרים שונים ולתרגם אותם. לשלוח את הפרקים (מקור+תרגום) להוצאות ספרים עם קורות חיים. מומלץ לשלוח להוצאות קטנות כי שם הסיכוי גדל ומה שטוב שעם הנסיון שתצברו שם תוכלו להגיע גם להוצאות הגדולות.

    2. הלימודים באוני' תל אביב מתמקדים בתרגום ספרות ואילו בבר אילן ובבית ברל הלימודים עוסקים בתרגום מתחומים שונים

  2. קרנית הגיב:

    זה בהחלט מאוד מקיף ומעניין

  3. טמיר הגיב:

    שלום לכולם,ושלום לך גילי.
    אינני יודע אם זהו מקום מתאים לפרסם בו מן דבר שכזה, אך רציתי ליידע אתכם, כי ב23 לאוגוסט, במרכז רוזין ת"א, מתקיים כנס מיתופיה- כנס שנתי המוקדש לנושא הפנטזיה. בין ההרצאות והסדנאות השונות תוכלו למצוא סדנת תרגום מקצועית בת שעה.
    נ.ב. המקומות אוזלים במהרה!
    מקווה שזה יעזור למישהו.
    לפרטים נוספים: http://www.mythopia.org אתר הכנס

    שלכם,
    טמיר דיין

  4. נופר הגיב:

    היי, יש לי שאלה,
    יש דרישות מסוימות כדי לעבוד בתרגום ספרות? (למשל תואר בספרות או דברים בסגנון הזה…)

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s