"ילד האריות"

מאת: זיזו קורדר

עברית: יצהר ורדי

ידיעות אחרונות, 64 ש"ח

 

(לגילאים 8-9 ומעלה)

 

"זיזו קורדר" הוא שם העט של צמד כותבות, אם ובת: הבת, איזבל, היתה רק בת עשר כשרקחה ביחד עם אמה את הסיפור המיוחד הזה. אולי רק דמיון של בת עשר יכול להביא יחד כל כך הרבה מרכיבים דמיוניים ומופלאים, בנאיביות מרתקת. אחרי שאלמונים חוטפים את הוריו של צ'רלי אשנטי בן העשר, צ'רלי יוצא למסע חיפוש אחריהם, שיקח אותו מלונדון עד פריז. יכולת ייחודית מסייעת לו בדרכו: היכולת המסתורית לשוחח עם חתולים. בזכותה מצליח צ'רלי לקנות לעצמו מקום בספינה המופלאה שאיתה יחצה את התעלה בין אנגליה לצרפת, ספינה שהיא לא פחות ולא יותר מקרקס שצף על המים. אבל האם קשרי הידידות שהוא קושר עם ילדי הקרקס, ועם שישה אריות שחיים על הסיפון, עלולים לעכב את החיפוש אחרי הוריו? מרגע שנתפסים לעלילה קשה להניח את הספר מהידיים, אבל ראו הוזהרתם: זהו רק הפרק הראשון (מתוך שלושה) בהרפתקאותיו של צ'רלי. הספר מסתיים בשיא של מתח, ומי שרוצה לקרוא את המשך הסיפור, יאלץ לחכות עד הספר הבא.

 

נ.ב. לקוראי רשימות: את הספר קראתי באנגלית -לפני כשנה הוא הופיע אצלי כאן בעמודה הימנית, וכבר אז ידעתי להבטיח שהוא יראה אור גם בעברית. אבל את התרגום לא קראתי ואין באפשרותי להביע עליו דעה, מעבר להתרשמותי המצויינת מיכולותיו של יצהר ורדי, אותו אני מכירה דרך פורום "תרגום ועריכה" בנענע.

 

תשובה לביקורת על התרגום, כאן.
 

פוסט זה פורסם בקטגוריה התפרסם בלאישה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

10 תגובות על "ילד האריות"

  1. אלון-לוציפר הגיב:

    לפי העלילה שראיתי פה, יש לספר פוטנציאל עצום, ורואים שהוא נכתב ע"י ילדה בת 10.

    נשמע מצוין.

    לא יזיק לקרוא כמה ספרי ילדים בין הספרים.
    (אבל לא תודה, כרגע אני מתסדר מצוין עם אסימוב ודן בראון, וברגע שאני אסיים את סדרות ספריהם אני אמשיך לספרים הבאים, מה שיקח המון זמן, יש לי לסיים את מלאכים ושדים (את צופן דה וינצ'י כבר סיימתי), ואת נמסיס של אסימוב + כל סדרת המוסד…)

    אבל אני לא מטפח ציפיות , הספריה באור – יהודה ממש גרועה.

  2. דווקא הייתי מציע לך לעבור על התרגום, שהוא יצירת מופת של קקפוניה. אם יהיה ילד אחד שיצליח להבין מה כתוב שם, אל תקראי לי שלמה. הוא כ"כ נורא בעיניי – מר"ת שלא תורגמו, דרך מילים לועזיות-מדעיות שנותרו שם ללא כל הצדקה פרט לעצלות או חוסר-יכולת, ועד שפה עילגת למדיי – שעזבתי אותו אחרי שלושים עמודים פשוט כי לא יכולתי עוד. אולי במקור הוא טוב יותר. בעברית, כמו שהוא כעת, הוא לא פחות מבלתי-קריא, וכספר לבני נוער – אדרבא.

  3. גילי הגיב:

    שמע – אני קצת רגישה לקטילות כלליות כאלה. המתרגם הוא קצת ידיד שלי – לא שזה עושה אותו בהכרח מתרגם טוב – ואני לא רוצה שדווקא האתר שלי יהפוך לזירה לתקיפה מכוערת.

    מה שכן: תביא דוגמאות ספציפיות, אפשר יהיה לקיים דיון ענייני, ואולי כולנו נשכיל.

  4. בשמחה:

    עמ' 11, העמוד הראשון של הספר. אציין שאאין לי את המקור האנגלי, ואולי חלק מן הדוגמאות שאני מייחס לתרגום קשורות במקור, אבל אז רק נותר לצעוק שעל אחת כמה וכמה יש בעיות של ממש בספר הזה. בקיצור, עמ' 11: "אמו היתה שרועה על ארבע על הסולם, על הקרקע". ראי כמה מורכב המשפט הזה שאופייני כ"כ לספר / לתרגום העברי. על הסולם? אז איך על הקרקע? איך אפשר להיות שרוע על ארבע על סולם? אההההה, הסולם קרס תחתיו, אוקיי. למה לעלוג כל-כך ולסבך את הקורא (ודאי הקורא הצעיר) בתמונה לא ברורה? מה גם שבהמשך מצויין שנפלה *מ*הסולם, לא *עם* הסולם, כך שבאמת שלא ברור מה קרה שם.

    "אמא (…) בעלת תוארי IMA, ABA, ABCD", עמ' 12. לא יודע איך זה במקור, כנראה גם איזה משחק מלים, אבל תסכימי איתי שאין ילד בן 8-9 שיבין את זה? ואודה שגם לי לקח כאן רגע, בעיקר כי קראתי את זה אי.אמ.איי, איי.בי.איי וכו', ולא "אמא", "אבא".

    "דוקטור לאנדוטריקה ולמדעים טרופיים" (שם). לא יודע אם יש דבר כזה אנדוטריקה, ולי, כפאר פרידמן הבוגר, גם לא אכפת. אבל כילד בן 9, 10 או 12, זו בעיקר קללה ארוכה שאין לי מושג מה היא אומרת, אבל היא עוצרת אותי בקריאתי, ודאי כשהיא באה ברצף עם משפט כמו "…באוניברסיטת אקרה בגאנה (המסופחת כיום לאוניברסיטה של לונדון), מנהל ידע ראשי בתחום המיעוטים באקאן". נו, באמת!

    עכשיו לבעיות של התרגום-גופא. רק לפני כחודש, אולי פחות מכך, יצא תרגום חדש לספר הראשון בסדרת נארניה. טרם הספקתי לערוך השוואת תרגומים, אבל מותר לנו להניח שהתרגום הישן, כבן ארבעים, היה בעייתי משהו לילדים של 2005. אבל ב"ילד האריות" הלכו מראש על תרגום ארכאי: "מימין, לעומת זאת, ניצב שולחן עץ עתיק ועצום שעליו לא היה דבר זולת גלובוס גדול מתחת למדף שממנו השתלשלו עשבים מיובשים (…) מגילות שנפרשו מלוא אוכן וגווילים שגולגלו והודקו בקפידה" עמ' 14.
    עכשיו, אני האחרון שחושב שצריך להקל על ילדים. הספר הזכור לי ביותר מילדותי, שעמלתי קשות כדי להשיגו רק לפני כשנה, דיבר רבות על גנואה. הו, גנואה, מי ידע אז היכן את? מבחינתי היתה גנואה עיר פלאית בקצה היקום. מותר לספר לילדים סיפורים על דברים שאין להם מושג מה הם, אבל גווילים!? וזולת? לא לא, אלו פשוט בחירות איומות. וכלל לא נדרש שוב לעובדה שהמשפט הזה, "צב שולחן עץ עתיק ועצום שעליו לא היה דבר זולת גלובוס גדול מתחת למדף שממנו השתלשלו עשבים מיובשים" נדמה כמשתמש בתחביר וצורה של פסוק תנ"כי, נטול פיסוק והפרדה.

    וראי גם "גללה את הקלף", "תחושה של חשיבות גאתה בו", "כל השרירים ואפילו הפופיק מרוקעים בברונזה", "זוויות פיו השתפלו מעט" – וכל זאת רק ב-8 העמודים הפותחים את הספר. זה מדגים היטב למה הספר הזה הוא טעות מוחלטת, כפי שהוא מוצג עתה בעברית: הוא לא קריא מבחינת קהל היעד שלו. זה עד כדי כך פשוט.

    באמת ובאחריות אני אומר שאפשר להביא עוד דוגמאות רבות מספור.

  5. גילי הגיב:

    מתברר שאני פשוט לא מסכימה איתך. אתן תשובה מפורטת בקרוב.

  6. גילי הגיב:

    מטעמי פירמוט, אענה לך ברשומה נפרדת.

  7. 876ר הגיב:

    מתי נכתב הספר?

  8. ביטון הגיב:

    אני בהחלט מסכים איתך שהתרגום פגום ולא מובן!

    בכל זאת ילדה בגיל 10 כתבה את הספר הזה ואתה לא מצפה שהתרגום(גם שהיא לא תירגמה את זה)יצא משהו…

    בכל מקרה ספר מעניין ומושך , נחמד היה שהספר בא בהמשכים אבל צריך לציין שזה מסובך להשיג את שלושת הספרים

  9. עמיחי הגיב:

    בתי בת ה10וחצי קראה את הספר בהתלהבות, אפילו כשנסענו לצרפת לטיול קצר[מה שאפשר לה לראת את תחנות הרכבת עלהן סיפר הספר] לא הניחה את הספר ואמרה שהןא פשוט היה כיף ,וכעת הבטחתי לה לקנות את החלק השני
    אני מאמין שהספר קולע למטרתו

  10. אדמית הגיב:

    כרגע סיימתי לקרוא את הספר, שהבאתי לבני מהספרייה, לא יכולתי להניח אותו מידי, החזיר אותי לחוויית הקריאה של הילדות, ההשתקעות הטוטאלית והקסם . נכון שהעמודים הראשונים, שמהם גם הובאו הדוגמאות, היו מעט קשים להבנה, אך באיזשהו אופן הוסיפו למסתורין של הסיפור, וגם השתלבו בהמשך כשהתברר שהמציאות של הסיפור מתרחשת בעצם בעתיד, שבו אפשריים מדעים חדשים ושמות לא מובנים… מאוד אהבתי גם את האווירה האנטי גזענית והפמיניסטית של הספר ומאוד מאוד שמחתי לגלות שאם ובתה כתבו אותו יחדיו. מחכה בקוצר רוח לקרוא את ההמשך.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s