לחובבי הארי פוטר בלבד, רק היום

אזהרת ספויילר לה.פ. 6

 

אני פה בהתלבטות לגבי מושג אחד בתרגום, מעניין אותי לשמוע את הדעות שלכם. אתן לכם פה את האופציות שבינהן אני מתלבטת, ואתם מוזמנים להגיב. רק לשם הבהרה: זאת לא הצבעה דמוקרטית, מה שחשוב פה זאת לא כמות המגיבים אלא הטיעונים שלכם. וגם אל תשכחו שבסופו של דבר איאלץ להכריע, ולא בהכרח כולם יאהבו את הבחירה שלי – זה ברור מראש. הפרקים הראשונים יורדים לדפוס ביום א', כך שההחלטה צריכה בעצם להתקבל עוד היום.

והנה ההתלבטות: Slytherin's Locket האם לקרוא לו בעברית:

התליון של סלית'רין

הקמיע של סלית'רין

המשכית של סלית'רין

 

"תליון" – בעד: המילה הכי מוכרת ונהירה; נגד: locket זה לא בדיוק תליון

"קמיע" – בעד: מלה מוכרת, וכך תרגמתי locket כשהמלה הופיעה בספר החמישי (כשמנקים את הארונות בבית בלק); נגד: למלה קמיע משמעויות רחבות יותר מאשר למלה locket, יכול לבלבל קצת כי יש גם קמיעות אחרים בספרים

"משכית" – בעד: זה התרגום הכי מדוייק והכי נכון, וזאת מלה מקסימה; זאת מלה לא מאוד מוכרת ונתפסת כגבוהה מאוד, יהיה מוזר לדוגמה כשמורפין העילג מדבר, לתקוע לו בפה את המלה "משכית".

 

אז – מה אתם אומרים?

 

נ.ב. הצורה המועדפת על עורכי הלשון היא "קמיע" ולא "קמע". "משכית" היא חידוש יחסי, פעם קראו לזה "משכיה" (ו"משכית" היתה רצפת פסיפס, תמונה או קישוט).

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

31 תגובות על לחובבי הארי פוטר בלבד, רק היום

  1. אורן הגיב:

    אני אומר ללכת על משכית. נכון, קצת גבוה אבל יגרום לנוער ללמוד עוד קצת עברית תקנית , אף אחד לא מת מזה- עדיין .

  2. omer potter הגיב:

    גילי שלום!
    קראתי בנוגע להתלבטות שלך, ורציתי להביע את דעתי…
    אני חושב שהאפשרות הכי מתאימה היא "התליון של סלית'רין, שהרי תליון הוא סוג של שרשרת, מה שדומה יותר למקור. חוץ מזה, בתליון תמיד יש תא שניתן לפתוח,שבו מחזיקים בדרך-כלל תמונה, כמו התא בהורקרקס המזויף, שבו הוחבא הפתק מRAB…לכן אני חושב שהתרגום "תליון" הוא הכי מתאים, והוא יתאים גם בקטע שהארי פותח את ההורקרקס המזויף…

    נ.ב- אני מאוד נהנה מהתרגומים שלך לספר, ולמרות שקראתי את השישי באנגלית, אני מתכוון לקנות אותו בעברית!

  3. רועי הגיב:

    קמיע – מזכיר את ש"ס ואת הבאבא-סאלי, ונתפש כחפץ שאמור להגן מפני משהו.

    משכית – התרגום המדויק ביותר והנכון ביותר, אך לא בטוח שקהל-היעד הצעיר מכיר את המילה. זה ספר ילדים, בסופו של דבר…

    תליון, גם אם הוא לא בדיוק locket, הוא החפץ הכי קרוב.

  4. אופיר הגיב:

    אמנם עוד לא קראתי את הספר אבל אם המשפט נאמר ע"י מורפין (העילג) באמצע שיחה כלשהי זה לא יצא ממש הגיוני אם הוא יוציא מהפה מילה כמו משכית.
    הייתי הולך על אחד מהשניים האחרים, עם העדפה לקמיע משום שתרגמת כבר את המילה הזאת כך בעבר.

  5. אורית הגיב:

    נגד קמיע: בישראל יש תעשיית קמיעות רבנים. לעיתים נדירות הם מופיעים כשרשרת. תוסיפי לזה את העובדה שקמיע נושא בחובו בהכרח מטען מאגי בעוד שהמילה locket היא ניטרלית ביסודה ואני חושבת שאפשר לפסול את קמיע.

    בין תליון למשכית אני מעדיפה את משכית. כמו אורן למעלה אין רע במילים חדשות. הקוראים שלך למדו לקבל את "סוהרסונים" הנפלא שלך, תני להם קרדיט שגם את משכית הם ילמדו להבין.

  6. Nizenly Weasley הגיב:

    אני בעד הקמיע- השתמשת בו גם בספר החמישי ולכן צריך להמשיך באותו תרגום.

    גם המילה תליון מתאימה, אבל משכית זו לא מילה יומיומית והיא במשלב גבוה מאוד, ולכן אני חושב שלא כדאי שתשתמשי בה.

  7. omer potter הגיב:

    עם כל הכבוד למילה משכית, ולשילוב של מילים גבוהות בספר….איך אנשים ידעו באיזה חפץ מדובר?

  8. דניאל הגיב:

    משכית יכולה להפוך למילה בעלת שימוש יום-יומי ברגע שהיא תשובץ בספר הילדים הנמכר ביותר בישראל.

  9. זו ש הגיב:

    למילה יש איזה ניגון רחוק וקסום, בשל המשלב הלשוני השונה שלה.
    (קראתי את הפוטר הזה באנגלית, ואני חושבת שגם יצור כמו מורפין יכול להגיד משכית, אם החפץ "נודע" בכינוי הזה.)
    תליון הוא חפץ יומיומי. לקמע יש השתמעויות מקומיות שלא קשורות לסיפור,
    היות שמדובר בחפץ שמיוחסים לו כוחות קסומים ונוראים, משכית נראית לי דווקא מילה מתאימה לעניין, כי היא מגיעה ממקום מרוחק בשפה עצמה. נכון, ילדים לא ידעו מהי משכית – ואין כל פסול בכך שילמדו.

  10. dvaash הגיב:

    נראה שהבעיה כאן היא מי קורא לחפץ בשמו.
    אם החפץ מוזכר רק בהקשר של מורפין הרי שמורפין כאילו משליך עליו ממהותו ועל כן צריך לקרוא לו 'תליון'. אם החפץ עובר אל מורפין ממישהו עם שפה יותר גבוהה אז מורפין כביכול יכול "ללמוד" שקוראים לחפץ 'משכית' ולהשתמש במילה הזאת גם בעצמו.
    לעובדה שמשכית היא מילה גבוהה מדי לילדים אין משקל כאן.

  11. טובה הגיב:

    כשקראתי את הספר באנגלית, זה מה שתירגמתי לי בראש. בניגוד למה שכתבו כאן מעלי, רק משכית היא תכשיט בו אפשר להכניס דברים, וזה משמעותי למכתב של RAB.
    הילדים ילמדו מילה חדשה, אין בכך שום מכשול, זה רק ידרבן אותם לשאול מבוגרים מה זה בדיוק משכית (ואני מקווה שהמבוגרים ידעו לענות😉 מקסימום יפתחו מילון) ואני גם לא חושבת שיש בעיה שמורפין העילג משתמש במילה הזאת. אם זו ירושה משפחתית מפוארת שמתגאים בה, אז ברור שקוראים לה בשם גבוה ומכובד. מקסימום, כדי להעביר עד כמה הוא עילג, אפשר לתרגם כך שהוא אומר את המילה בשיבוש, או שיגיד "התכשיט הזה" או "השרשרת".
    בהצלחה!

  12. מיכל הגיב:

    וזה לא רק בגלל שהוא מתקשר לאמונות בבאבא סאלי.
    ובקברי קדושים.
    זה בדיוק בגלל שהוא מתקשר לבאבא סאלי ולקברי קדושים!

    המהות של הספר "הארי פוטר" נעוצה בדימויים במושגים בקונוטציות ובהקשרים מיסטיים- כישופיים

    קמע הוא חפץ המביא ברכה או מזל לנושאים אותו!!!!!

    בדיוק בגלל זה, דווקא המילה "קמע" מתחברת נכון ביותר לכל הקשר שהוא בספרים הללו.

    בכל הספרים של הארי פוטר יש עניין מרכזי אחד הקשור תמיד לעניין מרכזי אחד
    וסביבו יש עלילות של קמיעות וכישופים

  13. עודד אפראימוב הגיב:

    גילי, קודם כול כול הכבוד לך כי תירגמת
    במהירות האפשרית ואת מתרגמת מעולה! טוב, בנוגע להתלבטות:
    *אני חושב שכדאי לבחור 'קמע' כי זה קל וקולע ונכון ומתאים לספר עצמו, בכול הקשור לעניין של התמונה, RAB, וכדומה… בנוסף, 'קמע' זה יפה ונחמד!
    *אני הייתי בחור בתליון, למרות שזהו לא ברשימה, כי תליון זה הכי נקי ונחמד ומתאים!
    ממני, אפראימוב עודד

  14. עודד אפראימוב הגיב:

    גילי, זה אני שוב:
    אני חוזר ואומר ש'התליון של סליתר'ין' זה הכי מתאים, אך גם…
    המדליון!
    מדליון זה גם מתאים, מילה יפה (לא פחות מתליון,משכית!) ולפי-דעתי זה מתאים!
    וגם:מתי הספר ייצא לאור בבאר-שבע,לכול הרחות,אה?!
    ממני,בהצלחה,עודד .א.

  15. מאיה הגיב:

    לפי מילון מורפיקס פירוש המילה היא משכית , תליון. לפי דעתי אם תשתמשי במשכית זה יעשיר את השפה העברית של הקורא אך עדיין יש לזכור שהרבה מהקוראים הם..ילדים , והשימוש במילה תליון יקל עליהם. "התליון של סליתרין" או "המשכית של סליתרין" שתי האפשריות הכי טובות.

    בהצלחה בהמשך, מאיה.

  16. מרק ק. הגיב:

    גיגול של המילה משכית מביא רק מקומות בהרצליה פיתוח ומספר איזכורים מהתנך. אם בכל זאת את תשתמשי במילה הזו אז לדעתי צריך לבאר אותה בפעם הראשונה בה היא מופיעה. זה שמורפין עילג, לא צריך להפריע, אנשים עילגים נוטים להתפס למילים גבוהות בשביל לנסות להסתיר את העילגות שלהם.

    גם לא קמע. קמע יש משמעויות מאגיות או דתיות, ולפחות עד כמה שאני זוכר שלל החפצים הנזכרים בספר אין בהם שום דבר מיוחד (עבור קוסמים) והערך שלהם נובע מהיותם רכוש של סלבריטיס ומהקסמים שהוטבעו בהם. בנוסף הביטוי "הקמע של סליתרין" יכול להתפרש כקמע שסליתרין החזיק דבר שיהיה די מנוגד להיותו אחד הקוסמים הגדולים (האם הרב כדורי מחזיק קמע של הבבא ברוך?).

    תליון מתאים לשפה הפשוטה של רולינג, להמנעות שלה ממיסטיקה (אין בשום ספר איזכור של כוח עליון כלשהוא) ולתאור של העצמים הקסומים האחרים (החרב של גרינפידור, כובע המיון) שלא מעניק משמעויות נלוות נוספות לאותם העצמים.

    אבל לדעתי הכי טוב עדיליון. מרמז שזה לא היה תליון בשני שקל אלה תכשיט.

  17. אביעד הגיב:

    אני בעד משכית.
    נכון, זאת לא המילה הכי שכיחה בשימוש בעברית והיא נשמעת קצת לא מקום כמו שאומרים גזעי במקום להגיד קוּל… אבל זו המילה המדוייקת והנכונה ביותר.
    חוצמזה, בעיני נדבך חשוב מאוד מעצם הקריאה הוא הלמידה, כלומר, למה רק לקרוא ספר אם אפשר גם להשכיל ממנו ובעיני השכלה זה לא רק תוכנו של הספר אלא גם המילים המרכיבות אותו. מבין כל התגובות שמעליי אני מסכים בעיקר עם אורית.
    אני חושב שילדים צריכים ללמוד מילים חדשות.
    ובאשר למורפין, locket היא גם לא מילה כ"כ "עילגת", אם הוא יכול להגיד אותה אז הוא גם יכול להגיד משכית בעברית…

    keep up the good work🙂

  18. טובה הגיב:

    אני לא זוכרת דבר כזה שמצאו בניקיון (ולכן אני מניחה שרוב הקוראים אינם זוכרים) אבל זה לא משנה, כי אפשר לקרוא שוב ושוב ולמצוא את זה.
    אני מניחה שאת מנחשת שיש קשר בין הדברים כי אולי יש קשר בין בית בלק לבין RAB שכולם מנחשים שהוא אחיו של סיריוס. אבל אם הבנתי נכון, RAB (גם אם הוא אחיו של סיריוס) השמיד את המשכית המקורית, ולכן לא יכול להיות שהיא תימצא בבית בלק. אם זה אכן כך, הרי שאין משמעות לכך שתרגמת לוקט כקמיע בספר הקודם.
    *** בקשה: אנא עדכני אותנו בבחירה שלך. תודה! ***

  19. גילי הגיב:

    לא סתם אני מתקשה להחליט. כולם מעלים שיקולים נכונים, לפעמים מעלים את אותו השיקול כדי להצדיק בחירות מנוגדות… גם בין הקוראים אין תמימות דעים. מכל מי שהביע דעתו בינתיים, כולל עורכי הספר, בני משפחתי, ומגיבים כאן, , בפורום "הארי פוטר לבוגרים" באורט ובפורום "תרגום ועריכה" בנענע, עולה ש:

    כ-18 בעד "קמיע"

    כ-15 בעד "משכית"

    כ-11 בעד "תליון".

    די צמוד. זה מלמד אותי שאין אופציה אחת שבולטת כעדיפה – לא הקלתם עלי את הבחירה!

    ואף על פי כן – תודה לכולכם!

    נ.ב. הוצעו כאלטרנטיבות: ענק, מדליון, טליסמן, עדי ועדיליון. רשמתי לפני, אבל לא קיבלתי…

  20. מיכל הגיב:

    לכל חפץ וחפץ בספר יש משמעות שכרוכה בקסמים.
    הקסמים הם ברמות שונות, משינויים בדמותו של חתול דרך חפצים מיוחדים, כובעים, כדורים אבנים
    מקלות מטאטאים ועד לספרים ולדברים נסתרים שעוברים הסבה.

    הקסמים מורכבים בצורות שונות.
    לאבן החכמים למשל היה כוח אדיר.

    קמעות ולחשים שייכים בדיוק למקום הזה של הקסמים
    לשינויים להשפעות ולעניינים מאגיים.
    זה לא רק סיפורים לילדים
    הארי פוטר.

    השאלה גם האם למה שמתכוונת הסופרת בספר מבחינת הפריט
    יש חשיבות מבחינת קוסמות.

    אם זה סתם קישוט או אביזר זהו עדיליון.
    שם ישן ויפה לאביזר מיוחד.

    אם לקישוט הזה יש גם כוח מאגי, של קוסמות
    כפי שבכל ספרי הארי פוט יש
    זהו לא אחר מאשר:

    קמע.
    יש

  21. איילת הגיב:

    הוא (שקרא את האנגלית) תומך בתליון משום שאף אחד לא יודע מה זה משכית חוץ מאיתנו.
    אני (שמחכה לעברית בנאמנות) תומכת במשכית ולו בגלל שיש הרבה מילים כל כך לא שימושיות שלומדים דווקא מספרים. מצלצל לי יותר יפה ואני יכולה לדמיין את הילד שירגיש חשוב יותר כשידע עוד מילה שאחרים לא יודעים.

  22. עומר הגיב:

    קראתי את ההתלבטויות שלך, וגם אני התלבטתי. אף אחת מהאפשרויות לא מתאימות בדיוק בתרגום, אך אני חושב שהפתרון לתרגום הטוב ביותר הוא קמיע.אני חושב כך, כי קמיע זה התרגום שבו יש הכי הרבה סמליות… חוץ מזה, גם בתרגומים האחרים יש חסרונות:

    משכית-נשמע בשפה גבוהה מדי, והרבה ילדים לא יבינו את המשמעות {צריך לקחת בחשבון שגם ילדים שלא מבינים פרושים למילים כאלו קוראים את הספר}.

    תליון- נשמע יותר טוב מ"משכית", אך עדיין, אין בזה סמליות, {ואם אפשר לומר, אפילו פשטות יתר}.
    לכן אני חושב שהפתרון לתרגום הכי טוב הוא קמיע

    נ.ב. אני מאוד אוהב את תרגומייך לספרים

  23. דן הגיב:

    כן, גם אני מתלבט בנוגע ל-Locket.
    בדיוק כמוך, לדעתי כדאי להשאיר את הקמיע, מכיוון שאותה מילה הופיעה גם ב"מסדר עוף החול", בבית של משפחת בלק (מה שמחזק את התיאוריה כי R.A.B הינו רגולוס, והוא החביא את ההורקרקס בביתו).
    מצד שני, משכית הינה מילה נהדרת. מילה בשפה גבוהה, כמתאים לסלאזר סלית'רין, ויש בה משהו קסום.
    תמיד ניתן לעשות תרגום דו-מילולי. הארי משתמש ב"קמיע", בדיוק כפי שהשתמש ב"מסדר עוף החול", ומורפין, מארבולו, מרופי ודמבלדור ב"משכית". בדיוק כמו "פגעסוס" ו"תסטראל" ב"מסדר עוף החול".
    במידה ותחליטי על משכית, כדאיבמהדורות העתידיות של "מסדר עוף החול", לשנות שם את המילה "קמיע" ל"משכית".

  24. גילי הגיב:

    קמיע.

    על "משכית" וויתרתי בצער רב, אבל פה שניים מהעורכים שלי ועוד איש קשר בהוצאה מתנגדים למלה הזאת נחרצות ועושים לי פרצופים.

    ב"תליון" אמנם אין פסול, אבל המלה קצת פרווה.

    ההתנגדות העיקרית ל"קמיע", מצד רוב המגיבים, היתה שלמלה קמיע יש אסוציאציות של חפץ שמכיל כישוף כלשהו. בדיוק לכן זה דווקא מתאים. בלי לקלקל לכם את הספר, כתוב במפורש שלחפץ הזה יש כנראה תכונות קסם לא ידועות (ולמי שקרא את הספר, כוונתי לדבריה של חפציבה סמית' בפרק 20.
    והעובדה שכבר השתמשתי באותה מלה בעבר, גם היא מטה את הכף לכיוון זה. מה עוד שבמדגם הקטן שעשיתי, זו בכל זאת היתה הבחירה הכי פופולארית.

    תודה לכל מי שהגיב, טוב להתחלק באחריות, ומעניין לקרוא את דעותיכם.

  25. ran הגיב:

    תודה שנתת לנו להציץ אל תוך מטבח התרגום הכי מעניין כרגע.

    ואני הייתי בעד משכית, בגלל שיש לזה צליל קסום ובגלל הטיעון הזושאי שאם זה ה"שם הנודע" של החפץ אז כל אחד יכול להגיד אותו. וגם כיוון שכך המילה הנידחת תוכל להכנס לתוך אוצר המילים ולהעשיר אותו. אבל זה כבר לא משנה כרגע, נכון?

  26. anne of green gables הגיב:

    תמיד מעניין לראות את ההתלבטויות שלך.
    גם אני מהמיושנים שאהבו את "משכית", אבל אני לא מתבאסת גם מ"קמיע" (ובעצם, גם תליון נראה לי סביר).
    משכית – בגלל הנימוקים של זו ש.
    קמיע – בגלל ההמשכיות.

    איזה כייף! הספר בדפוס!
    ואני כבר הזמנתי!

  27. מיכל הגיב:

    נעים לקרוא אותך.
    אין בך טיפת ציניות, את אמיתית.
    ——

    הספרים של הארי פוטר הם להיט מזמן
    בכל מדינות העולם

    הסופרת הזו הצליחה בגדול

    לא כל הספרים באותה רמת עניין ובאותה דרגת
    זוהר מקורי, אבל הם הפכו מן הסתם לקלאסיקה
    וזה לכשעצמו לא קורה כל יום.

    כיף גדול לך שאת חלק מהקלאסיקה הזו.
    נפל בחלקך.

    אכן קמע, הוא המתאים ביותר.
    לחשים, קסמים, ניסים ונפלאות
    הכל שייך למילה הקטנה הזו.

  28. גיא הגיב:

    הכי עדיף שזה יהיה קמיע.. בגלל שבספר החמישי תרגמת את זה קמיע ואם באמת רגולס א. בלק לקח את הקמיע (אם אני לא מתבלבל פה) אז זה יהיה מבלבל

  29. גיא הגיב:

    אם בספר השבעי באמת יתגלהה שרוגלס א. בלק הוא זה שגנב את הקמיע אז אנשים יקשרו את זה לתליון במצאו בבית בלק בספר החמישי לבין התליון שמדברים עליו בספר השישי.. אז אם אלו יהיו מילים שונים זה יהיה צולע (במקרה תשני בסופו של דבר את התרגום מקמיע… אפשר לשנות את המילה בספר החמישי בגרסאות החדשות)
    אבל בכל מקרה את יודעת מי זה ר.א.ב אז את השיקולים אז זה רגולס או לא את יכולה לעשות (ההחלטה שלך יכולה לרמוז לנו באמת מי הוא ר.א.ב חחח)

  30. נדב הגיב:

    התרגום הכי נכון זה תליון.
    יש ילדים קטנים,לפעמים אפילו שני 7,שקוראים הארי פוטר.
    פתאום תיפול עליהם מילה כמו משכית.
    יש אפילו מבוגרים שלא מכירים את המילה הזה.
    קמיע לרוב הוא למזל,ולא נכון להשתמש בו כשרשרת.

  31. לילי הגיב:

    משכית ממש לא.

סגור לתגובות.