הללויה – כוכב נולד

ליום הולדתי החליט אישי היקר להפתיע אותי במתנה מקורית. אחרי שלוש עונות של "כוכב נולד" שבהן אני מאיימת עליו שבפעם הבאה אגש לאודישנים, ואז הוא יראה מה זה לצחוק עלי כשאני שרה במקלחת, הוא סידר לי שעתיים באולפן להקליט את עצמי שרה שלושה שירים כבחירתי. נהניתי נורא (ולא, אתם לא יכולים לשמוע את התוצאה). כל הסיפור היה מביך מכדי להביא בפניכם כאן, אלמלא פרט קטן שהפך אותו לאנקדוטה נפלאה: בעודי מזמרת לי להנאתי מאחורי הזכוכית, נפתחת הדלת של חדר הקונסולה, ונכנסת לא אחרת מאשר ריקי גל, שמייד שואלת, "מי זאת שרה פה?" היא המשיכה לעמוד באולפן וחיוך פשט על פניה, והיא אמרה, "זאת הכוכבת הבאה שלנו!" סתם. האמת שעוד לפני שהספיקו לענות לה מי זאת שרה, היא אמרה "איפה מיה בוסקילה?" ויצאה שוב. ובזאת פיספסה ריקי גל הזדמנות פז להפוך אנקדוטה חביבה לאגדה אורבנית של ממש. (סביר להניח שאילו היתה באמת מתמהמהת, היה לה משהו להגיד בכיוון של: "אמרת שאת מתרגמת? טוב שיש לך מקצוע").

אבל
במסגרת ההכנות להקלטה המרגשת, נפתח תיק הגיטרה, ומתוכו התגלגל דף ובו תרגום עברי שהכנתי פעם עם חֶמי לשיר "הללויה" מאת לאונרד כהן. (אותו "הללויה" שמופיע בפסקול של "שרק", ובפרק סוחט דמעות בסדרה "הבית הלבן"). תרגום חופשי ביותר, הכוונה לא היתה לדייק במילים אלא שיהיה משהו שאפשר לזייף בהנאה בעברית. והנה הוא (כל הזכויות שמורות וכו'):

הללויה / לחן ומילים מקוריות: לאונרד כהן

אומרים ישנו ניגון סתרים
מזמור דוד לאלוהים,
אך מה לך מניגון ששכחו?
מזמור שמתנגן לאט
כושל אך שוב ממריא מייד
המלך הזקן שר הללויה!
הללויה, הללויה…

ויהי כדעוך אמונתךָ
בת שבע על הגג רחצה
יופיה ואור ירח הכריעוךָ;
בעבותות אסרה אותךָ
גילחה את מחלפות ראשךָ
ומגרונךָ קרעה שיר הללויה!

בסרט הזה הייתי כבר,
הסוף צפוי, תסריט מוכר,
חשבתְ לךְ שרק בךְ התאהבו?
וכבר יצאתְ במחולות,
אבל באהבה אין נצחונות,
רק שיר כניעה שבור של הללויה!

אני זוכר, היו זמנים
גילית לי מה אצלךְ בפנים –
אך הימים האלה כבר חלפו.
זוכרת איך שנעתי בךְ
ורוח הקודש, היא נעה איתךְ
וכל נשמת אפנו, הללויה!

אדון עולם, שבמרומים
אם יש בךָ קצת רחמים
רחם על מובסים שאהבו.
כי לא שמעתי שום מזמור
ולא ראיתי את האור
ורק לשיר ידעתי, הללויה!

את כל כולי נתתי כבר.
נוגע, לא מרגיש דבר.
אמת דיברתי, כוחותי כלו.
הכל זה הבל הבלים,
אבוא לפני בורא שירים
ופי מלא שירה של הללויה!

* נ.ב. יש כמה וריאציות למילים המקוריות באנגלית, ובביצועים שונים של השיר שרים אותו קצת אחרת. אבל נדמה לי שרוב הבתים מרוכזים כאן.
ועוד נ.ב. הבטחתי לחמי שאפרסם פה את הבית האלטרנטיבי שהוא מעדיף, ולא שכחתי, רק צריך למצוא או לשחזר את הטקסט. 

בית שלישי חלופי, לפי חיים (חמי) סמו:
 
יקירתי אני לא זר
הכול כאן בעיני מוכר
והיא חשבה שכולם יאהבוה
וכבר יצאה במחולות,
באהבה אין ניצחונות,
רק שיר כניעה שבור של הללויה!
הללויה הללויה …

פוסט זה פורסם בקטגוריה תרגומים. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

13 תגובות על הללויה – כוכב נולד

  1. זו ש הגיב:

    נסחט ונחלב עד תום בקולנוע. נצפה לאחרונה ב"המחנכים" של האנס ווינגרטנר. יש ללנארד כהן עוד כמה שירים, בחיי.🙂

  2. גילי הגיב:

    אבל הם כולם נשמעים אותו הדבר. רק המילים (הנפלאות) משתנות.

  3. נגה הגיב:

    גילי, העור שלי הוא לקטור מצויין- והוא סמר מהתרגום שלך.שאפו.
    זוש, השיר הזה הוא- בעיני- בלתי שחיק. ההזרה עומדת, שרירה ,וקיימת גם אחרי ששמעתי אותו מאות פעמים, בכל הגרסאות, במגוון פאזות, ואחרי כך וכך אהבות שבורות. "
    הכי קורעת הגירסה של ג'ון קייל.

  4. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    מי מתייחס בכלל לדעתה של ריקי גל המטומטמת?
    אולי היא טובה בהרצת שורות, אבל בדברים אחרים..

  5. לתרגם את "קודם את מנהטן, אחר כך את ברלין", דבר שכבר התחלתי בו פעם.

  6. ... הגיב:

    ריקי גל ראויה להערכה על הרבה דברים שעשתה מעבר ל-"הרצת שורות".

  7. herenot הגיב:

    טוב אולי הגזמתי – אבל יש לי בעיה גדולה איתו

    http://www.livejournal.com/~herenot/2146.html

    הללויה הוא שיר נפלא לדעתי בשתי גירסאות הטקסט שאני מכיר.

    בלי קשר לסלידתי מאיכות ההפקה באלבומיו של לאונרד, השיר הספציפי הזה תורגם כבר לעברית לפחות פעם אחת – במסגרת פרוייקט של השרת העוור – שהורד עקב בעיות זכויות יוצרים (כמובן – לעשות מחוות לאמנים הרי אי אפשר בלי להסתבך עם המאפיה)

    ממה שאני זוכר מהתרגום ההוא אומר רק כך: טוב שתירגמת אותו שוב.

  8. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    אני מנסה שוב- בסה"כ רציתי להגיד קודם כל המון מזל טוב ויומולדת שמח(טוב, פוסט-יומולדת שמח)- הגשמת חלומות זה מצויין, סחתיין עלייך ועל בעלך על המתנה!
    טוב שהזכרת שהשיר מופיע בשרק כי לבושתי בשירים לועזיים יש אצלי נתק מוחלט בין הכרת השיר עצמו למושג כלשהו על מי הזמר וכו' וככה יכולתי לזמזם לעצמי את תרגומכם היפה.

  9. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    לאחרונה האתר הפסיק לספר לכם שאני זו אני, אז רק שיהיה ברור שהנני כאן, כרגיל…

  10. ליאת הגיב:

    עבר המון זמן, אבל…
    חיפשתי תרגומים להללויה, ומצאתי את זה:
    לדוד היה אקורד
    שאלוהים אהב מאוד
    בעצם לא איכפת לך מאלה
    הרביעית החמישית
    מינור צולל מז'ור חופשי
    הללויה שהלחין המלך

    הללויהX4

    רצית איזו הוכחה
    שוכנעת כשהיא התקלחה
    היופי הירח השתלמו לה
    היא קשרה אותך אל הכיסא
    בלי כתר על הראש הזה
    גזרה לך את כל ההללויה

    הללויהX4

    כבר מכירה את הקירות
    מותק הריצפה הזאת
    כמה צעדים עוד לפניך
    הדגל שלך שוב מורד
    האהבה היא לא מצעד
    ההללויה התנפצה עליך

    הללויהX4

    מה באמת קורה בפנים
    היה מובן היו זמנים
    אבל עכשיו אתה כבר לא מראה לי
    אולי תזכור את התחושה
    של התנועה הכי קדושה
    ההללויה אז ממך ממני

    הללויהX4

    אולי יש אל שם במרחק
    אבל האהבה היא רק
    איך להפיל את זה שמנצח
    זאת לא עוד תובנה שכיחה
    לא זעקה בחשיכה
    זאת הללויה חצובה בקרח

    הללויהX4
    זה תרגום של מישהי בשם אריאנה,
    וחשבתי שיש כמה נקודות חלשות אצל שתיכן, ויהיה נחמד לחזק כל צד באמצעות התירגום של הצד השני.

  11. שפי הגיב:

    התרגום שהעתיקה לכאן מישהי בשם ליאת (מן הסתם שם בדוי) הוא לא תרגום של "מישהי בשם…" אלא של אוריאנה שפי. כך כתוב, בלי שגיאות, במקום שממנו היא העתיקה. כאן הגירסה האחרונה של תרגום זה:
    http://israblog.nana.co.il/blogread.asp?blog=98991&blogcode=4197526

    כל הזכויות שמורות

  12. פינגבאק: המשתה - אייל גרוס

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s