ארכיון שאלות 4

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

 

 

 

ארכיון שאלות 1 : 27.5.05-11.8.05 

ארכיון שאלות 2 : 11.8.05-26.8.05

ארכיון שאלות 3 : 26.8.05 – 25.10.05

ארכיון שאלות 4 : 27.10.05 – 30.3.06

ארכיון שאלות 5:  3.10.06 – 18.7.07

ארכיון שאלות 6: 29.7.07-29.8.07

ארכיון שאלות 7: 29.8.07-21.10.07

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

78 תגובות על ארכיון שאלות 4

  1. חולה על הארי פוטר!!! הגיב:

    הארי פוטר והנסיך טמא-הדם…

    זה סתם רעיון שהצעתי ואני ישמח אם הוא מעניין אותך!

  2. אדי הגיב:

    שלום לך גילי היקרה,
    במספר השבועות האחרונים ישנן שמועות שהספר השישי של הארי פוטר בעברית , יצא לקראת חנוכה.!

    האם זה נכון ?
    ואת מוזמנת לבקר באתרי ולהשאיר הודעות בפורום (כמובן בזמנך הפנוי)
    אדי.

  3. גילי הגיב:

    חכם על בנות, עודד אפרימוב, ואחרים: אני מעודדת אתכם לפנות לאחד משלל הפורומים המוקדשים לחובבי הארי פוטר באינטרנט. (יש בתפוז, בהייד פארק, בנענע, באורט, ועוד אינספור פורומים קטנים יותר). שם תוכלו לדון כאוות נפשכם בתיאוריות שלכם לגבי הספרים, וגם לקבל תגובות (לא פחות מוסמכות משלי). אני עונה רק לשאלות שקשורות ישירות לתרגום שלי.

    אדי – אתה מבקש כל כך יפה, אבל לא ניסית אפילו לחפש את התשובה פה באתר?
    http://www.notes.co.il/gili/11552.asp

    השרשור ננעל, מפאת מתקפת נאצה גועלית שנאלצתי למחוק. אנשים, לפני שאתם רצים לשלוח לי אימייל (שעליו לא אענה), תעיינו במה שכבר העלתי פה באתר. התשובה כמעט בטוח נמצאת פה.

  4. ozshal הגיב:

    אם יקראו לזה כך אז מאיפה יבוא הפרוש? הרי השם בא מ… וחצוי הדם זה בגלל שהוא באמת חצוי דם.

  5. דוד הגיב:

    הרי זה ריבוי שלא קיים באעברית,
    כמו מדיום\מדיה

  6. גילי הגיב:

    אינפריוסים – על משקל קקטוסים.

  7. עודד אפראימוב הגיב:

    גילי, את מדהימה! אני לא מאמין שתירגמת כול-כך מהר ואני בטוח שעשית עבודה מצוינת כמו "הארי פוטר ומ.ע.ה" שהוא הספר האהוב עליי בסדרה. את גאונה! הייתי רוצה שתכתבי מה דעתך על הספר, מס' עמודים, מה את יודעת על סיריוס, דמבלדור ועל הספר השביעי. מתי דיברת לאחרונה עם ג'יי קיי רולינג? ממני, המעריץ הגדול ביותר שלך ושל תירגומך:
    עודד אפראימוב (או הארי פוטר)

  8. אופיר הגיב:

    רציתי לדעת מה עשית בסופו של דבר עם ההורקרקסים.
    השארת ככה או תרגמת?

  9. אלעד גז הגיב:

    שמעי גילי… את מתרגמת מצויינת וגם יודעת להעביר את התחושות של הסופרת מאנגלית לעברית אבל רציתי לשאול אותך שאלה, את,שמתרגמת את הספר את בוחרת את הכריכה ואת הצבע של האותיות? ואם כן אז למה את לא בוחרת בכריכה הבריטים שלדעתי יש יותר תוכן מהאמריקאית… שלחי אלי בבקשה תגובה.
    מאלעד גז.

  10. דוד הגיב:

    הוא זה שמקריא את הספרים באנגלית בדיסקים,
    והוא טוען שרולינג רמזה לו שהארי פוטר ימות בספר השביעי
    מה דעתך?

  11. קאסי הגיב:

    אז ככה, גילי, קודם כל אני רוצה להחמיא לך על העבודה הנפלאה שאת עושה בתרגום הספרים.
    אני קוראת את הספרים האלה כבר הרבה מאוד זמן וממש ממש נהנית מתרגומך.
    עכשיו לשאלה:
    אני תוהה איך תירגמת את שלושת ה-D, שאלו היסודות החשובים לביצוע ההתעתקות?
    אוקיי אני מקווה שתעני לי..

  12. ניצן הבלר הגיב:

    רצינו לדעת איך בחרת מילים לתרגום בספר הרביעי של השיר של בני הים, ואיך תרגמת את החידה של הספינקס (בספר הרביעי)

  13. עוד אחת שקראה הגיב:

    גילי.
    רציתי לשאול אותך- האם יש איזו אפשרות לתת הערות וביקורת בקשר להגייה ולטעויות בעברית בספר השישי? אם כן, למי?
    מכיוון ומצאתי כמה טעויות משמעותיות כגון "בגלל ש.." [שלא קיים] וגרביים עם תואר של זכר (אני לא זוכרת את הביטוי המדויק, אבל היה שם משהו כמו "גרביים מלוכלכים" כאשר גרב היא אחת.)
    אני לא חושבת שאת הכתובת שאליה אני אמורה לפנות, אבל אני לא מכירה אף אחד אחר מהצוות שפועל לתרגום והפצת הספר השישי.

  14. אני הגיב:

    רק רציתי להגיד-
    כרגע סיימי לקרוא את הארי פוטר השישי, ואני מרוצה מהתירגום שלך במשך כל השנים האלה בסידרת הספרים של הארי פוטר.
    באמת, קראתי המון ספרים והתירגום של הרבה מהם ממש עיצבן אותי.
    מהתירגום של הארי פוטר תמיד נהנתי…
    תודה.

    רק תמשיכי כך (:

  15. גילי הגיב:

    אלעד – אין לי שום נגיעה לעיצוב העטיפה.

    ניצן – לא בטוחה שהבנתי את השאלה, אבל אולי תקבל מענה בעמוד http://www.notes.co.il/gili/11378.asp
    שאלה מספר 6.

    עוד אחת שקראה – על צירופים כגון "בגלל ש" ו"למרות ש" אני לא מוכנה לוותר. גם לא על "יש לי את הספר". לא מוכנה לסרבל את הניסוחים שלי כדי להתאים לכללים ארכאיים ושרירותיים.
    וגרב, מה לעשות, זה זכר. אם את לא מאמינה – חפשי במילון.

  16. יניב הגיב:

    לאחרונה קראתי את התרגום שלך לספר השישי.

    הספר השישי היה הספר הראשון שלי שקראתי באנגלית. מין שילוב של חוסר סבלנות ושל העובדה שאני יכול לקרוא אנגלית ממש טוב ולהבין הכל גרמו לי לקרוא את זה.
    אולי זה בגלל שנחשפתי למקור, אבל התרגום של השישי היה קצת חלש לדעתי.

    לדוגמה: 'מועדון הסלאג-סלבז'. ידעתי שזה יהיה תרגום קשה במיוחד, מכיוון הכפל משמעות של המילה Slug – שפירושה גם חילזון, וגם שמו של סלאגהורן עצמו, אבל אחד הדברים שהכי אהבתי בתרגום המקורי הייתה העובדה שנורא כיף להגיד אותו. סלאג קלאב זה נורא פשוט וקליט, בעוד מועדון הסלאג-סלבז מסורבל מעט, וגם אין שום סלב אמיתי במועדון – אולי מלבד הארי.

    ובקשר לשמות הפרקים – "רידל איש חידה" היה לי קצת מוזר, "הרידל הסודי" נשמע יותר טוב, "החדר שאין לדעת אותו" – לא עדיף החדר הבלתי ידוע? ולא ברור לי למה פליקס פליסיס זה עם צ' ולא עם ס'.

    אבל סה"כ הספר היה טוב…

  17. דוד הגיב:

    אני מתכוון במילים לועזיות בהחלטה בין ס\ז\צ,ת\ט
    וכדומה?

  18. קופיקו הגיב:

    למה תירגמת את זה ל"חיז"לים"? זה תרגום חמוד, אבל ילדותי מדי

  19. עודד אפראימוב הגיב:

    גילי :
    התרגום שלך לספר השישי, "הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם" הוא פשוט מעולה והגיוני ושמות הפרקים ממש מעניינים ומיוחדים ; כולנו היינו סבורים שאת ה"השר האחר" הייץ מתרגמת כך אך את תירגמת "השר ההוא", כך גם עם "כסף ולשם" שתירגמת ל"ענק וגנב". את מאוד מסתורית ומאוד חכמה והתרגום הוא פנטסיטיקלידי. אני קורא כרגע את "החדר שאין לדעת אותו", ופלעכס היא הברקה שלא מוצאים ביומיומיים.

  20. גיא הגיב:

    גילי תרגמה את "הרידל המסתורי", וטוב שעשתה כך, לרידל אישר חידה בשביל דבר אחד בלבד, בשביל להעביר את המשמעות של "רידל" באנגלית שווה\משמעותו חידה.
    דובר אנגלית מטבעות יודע ש"דה סיקרט רידל" הרידל המסתורי, החידה המסתורית.. מה שלא מובן בעברית.. ולכן "רידל איש חידה"

    בקשר ל"החדר שאין לדעת אותו" הסבר קצת ארוך…
    החדר הלא נודע, זה כאילו חדר שלא ידועים עליו או לא יודעים מה יש בו או עצם קיומו ועצם הקיים בו.
    אך הכוונה פה היא שלמרות מאמציו של הארי לגלות מה יש בחדר הוא לא הצליח , ולכן נקרא "החדר שאין לדעת אותו" למרות כל מאמציו המפרחים של הארי לגלות , פשוט "אין לדעת אותו" זה לא סתם שהוא "לא נודע" לו. ובגלל זה "אנ-נובל" זה החדר שאין לדעת אותו (על מאמציו הכושלים של הארי) נובל זה ידוע , אבל שנודע למישהו ספציפי או לכלל , ואנ-נובל זה שאינו ידוע אך אינו נודע למישהו ספציפי או לכלל – במקרה הזה ספציפי – להארי !

    בקשר לענק וגנב…

  21. גיא הגיב:

    ענק וגנב … הענק המקולל (ענק = שרשרת \ מחרוזת)

    גנב זה "מנדנגוס" ..

    עכשיו ההסבר לתרגום "סילבר" ("כסף" הדבר שמנדנגוס גנב היה דבר כסוף מהבית של סיריוס)
    "אופלס" הענק (מחרזות \ שרשרת) היה משובץ אבני לשם – אופל באנגלית !

    אני חושב שצדקתי בקשר ל"אופלס" לא בטוח… מה שגם היא נהנתה מהרעיון שזה על אותו משלק של" ענק וגמד"

  22. יוני הגיב:

    זו כבר הפעם השניה שבטעות כתבת על מישהו שהוא זכר\נקבה ואחר כך התברר שהוא ההיפך. אני מתכוון בפעם הראשונה לפרופסור וקטור ועכשיו לבלייז זאביני. אני יודע שזה בגלל שבאנגלית אם אין her או דברים דומים אי אפשר לדעת אם זה זכר ונקבה , אבל אין לך איפשרות לבדוק אצל הסופרת לפני שאת מחליטה באופן שרירותי?

  23. גילי הגיב:

    יניב:
    לפעמים אני בוחרת בתרגום שאתה לא אוהב אבל מישהו אחר כן אוהב, לפעמים להיפך. לכן נאמר: על טעם ועל ריח אין להתווכח. לפעמים התפקיד שלי כמתרגמת הוא להחליט על מה אני מתפשרת בהעברה לעברית, כי פשוט אי אפשר להעביר את הכל. ב"מועדון הסלאג-סלבז" יש הדהוד מסויים של הצליל "סל", וזה אמור לשקף את המצלול החוזר בביטוי slug club באנגלית: slu/clu. קראתי ברשת כמה פתרונות אחרים, אבל לכל אחד מהם חסרונות משלו. "מועדון החילזון", לדוגמה, מתחרז מאוד נחמד, אבל איך יקשרו הקוראים בעברית בין חילזון לבין פרופסור סלאגהורן? וסתם להשאיר "סלאג קלאב", כמו שדרשו קוראים אחרים, מבחינתי זה פיתרון גרוע מאוד: גם לא נעים, גם לא ברור. בחרתי באופציה שהכי מצאה-חן בעיני.

    "רידל איש חידה" ו"החדר שאין לדעת אותו" – כנ"ל. תרגמתי כך כי כך אני מעדיפה. וכפי שאתה רואה מתוך ההסברים (המאוד הגיוניים) של גיא, ישנם עוד אנשים שמעדיפים כך. אגב, שלא תחשוב שאני סתם שולפת תרגומים בגחמה של רגע: כל תרגום שיש בו איזשהו עוקץ נדון בקרב קבוצה שלמה של עורכים ומגיהים, ואם מישהו מהם מתנגד לאחד התרגומים, אנחנו מקדישים לפעמים הרבה מאוד זמן לדיונים וחיפוש חלופות. גם לפני שהספר יורד לדפוס לא עושים לי חיים קלים. אבל בסוף אני מכריעה לפי הטעם שלי.

    פליקס פליציס – התיעתוק נעשה בהנחה שזהו ביטוי משורש לטיני, כך שגם אם דובר אנגלית מבטא זאת כאות S, בעברית התיעתוק הוא צ'. כמו במילים צנזורה, אנציקלופדיה, ציסטה, ספציפי, ונציה…

    דוד:
    ההחלטה כיצד לתעתק מילה לועזית תלויה בכמה מרכיבים, ובהם שורש המילה ומקורה, משמעותה, העדפות סגנוניות של הוצאת הספרים, ועוד. לעיתים קרובות אין תמימות דעים, גם בקרב מומחים, בעניינים של תיעתוק. אם תשווה עיתונים בארץ, יש עיתונים שכותבים על סדאם חוסיין, ויש שכותבים על צדאם; יש עיתונים שכותבים על תורכיה והפלסטינאים, יש שכותבים על טורקיה והפלשתינאים. אין לי לא יכולת ולא עניין לספק לך כאן כללים שיכסו את כל שיקולי התיעתוק בכל מצב. אם תיעתוק מסויים נראה לך תמוה במיוחד, שגוי, או לא עקבי עד כדי צרימה, אתה מוזמן לשאול עליו כאן.

    קופיקו:
    במקרה של inferi היתה לי התלבטות. ה-inferi, למי שעוד לא קרא, הם גופות מתים שהונפשו על ידי קוסם רשע כדי לשרת אותו, מעין זומבים. כשבאה לי ההברקה חיז"ל (חי + ז"ל, זכרונו לברכה – על משקל חייזר) ידעתי מראש שזה יהיה אחד התרגומים השנויים במחלוקת. התלבטתי ממושכות: האם עדיף להיצמד לתיעתוק פשוט, פיתרון פרווה, הבחירה הקלה והשמרנית שלא תעצבן אף אחד; או ללכת על החידוד שלבטח יעצבן אחוז מסויים מהקוראים, אבל יש בו חן וחריפות – לדעתי, ברוח הכתיבה של ג'ואן רולינג. בסוף בחרתי באופציה הנועזת יותר: התרגום שלבטח יזכה אותי בכמה עקיצות מזלזלות בפורומים, אבל מצד שני יעלה חיוך על פניהם של קוראים רבים אחרים.

    גיא:
    תודה שסיפקת הסברים יפים לתרגומים שלי. אוסיף רק דבר אחד: הן התרגום "ענק וגנב", הן התרגום "צוואה ו[קול] צווחה", היו הצעות של קוראות שכתבו לי דרך האתר.

    יוני:
    לצערי, הסופרת לא עומדת לרשותי. כשאני רוצה לברר משהו אני נאלצת לפנות דרך הסוכנים שלה, והתשובה מגיעה לפעמים שבועות אחרי ששאלתי, לפעמים בכלל לא, לפעמים בצורת ניחוש מושכל של אחד הסוכנים ובכלל לא מפי הסופרת. בספרים הראשונים, אגב, המצב היה עוד יותר קשה ואפילו עם הסוכנים לא היה לי קשר ישיר, אלא רק דרך המו"ל הישראלי. אני נאלצת לסמוך, כמעט תמיד, על האינטואציות שלי. אין לכם מושג איזה סיוט היה לתרגם כך את משחקי הקווידיץ' הראשונים, בהם ידעתי רק את שמות המשפחה של השחקנים (באותם ימים גם לא היה "לקסיקון הארי פוטר" משובח ברשת, שמרכז מידע גם ממקורות שאינם נגישים לי, כגון קלפי איסוף). גם המאייר שצייר את שחקני הקווידיץ' במשחקי הלוח והקלפים הראשונים המבוססים על הספר, צייר רק בנים, אף שבדיעבד התברר שהרודפות של גריפינדור היו שתיהן בנות! השם בלייז זאביני הוא שם מטעה, ואני לא המתרגמת היחידה שנפלה בפח והניחה שמדובר בנקבה (ולו רק לשם האיזון – בכל סלית'רין יש רק פנסי פרקינסון אחת, וכל שאר התלמידים בנים?!) לא הייתי היחידה שטעתה גם במינם של פרופסור ווקטור ופרופסור סיניסטרה. למרבה המזל, לרוב האינטואיציה שלי מדייקת יותר.

  24. עודד אפראימוב הגיב:

    גילי, עליתי על טעויות בתרגום הספר "הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם:"
    1. בפרק "המגדל מוכה הברק", עמוד 527:
    …"מה זה אומר? שאל הארי את דמבלדור והרים את מבטו אל…" – שכחת לסגור גרשיים. יכול להיות שזוהי טעות של מה בכך, אך ציינתי.
    2. פעם אחת כתבת "כין" – ממש לא ברור לי למה התכוונת.
    3. בפרק "אחרי הקבורה", עמוד 439:
    "אפו במטפחת הגדולה עם הנקודות. מיהר פנימה, נושא כמה בקבוקי יין ועונב עניבה רחבה, שחורה ומכובדת" – הכוונה היא להוראס שהגיע לביתו של האגריד (לשם מה? לא אכתוב כדי למנוע ספוילרים) אך כתבת "מיהר פנימה" ולא כתבת מי מיהר פנימה. זוהי טעות קצת יותר רצינית, כי "קיצצת" שם של דמות.
    היו עוד כמה, אך התרגום מעולה ואני בפרק האחרון, "הקבר הלבן" ועד-עתה (זה היה עוד ברור לי לפני) שהתרגום נפלא ומרהיב! גילי, ישר כוח, ממני, אפראימוב עודד

  25. עודד אפראימוב הגיב:

    הכוונה בטעות הראשונה זה שלאחר השאלה "מה זה אומר?" היית צריכה לסגור גרשיים ולא סגרת.

  26. עודד אפראימוב הגיב:

    זהו, סיימתי את מלאכת הקריאה של "הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם" וממש אהבתי את התרגום. גילי – התרגום יוצא-דופן-יוצא-מן-הכלל, ואני סבור שעוד רבים חושביפ כך. אני קצת מאוכזב בגלל ש… טוב, המבין יבין. הפרק האחרון מאוד הרשים אותי ("הקבר הלבן", שמו) והנה תעודה המוענקת לגילי בר-הלל סמו :
    *תרגום – 100%
    *שמות לפרקים – 100%
    *הברקות – 100%
    *אוצר מילים גדול/קטן – גדול, ועוד איך.
    ממני, אהבתי (את התרגום) אפראימוב עודד

  27. גילי הגיב:

    תודה על התיקונים, אכן דורשים תיקון. הכנסתי לרשימה שלי, ואני מקווה שתהיה הזדמנות להדפיס מהדורה מתוקנת.

    לגבי "כין": אני לא יכולה לבדוק את זה ולא יכולה לטפל בזה, אם אין לי מראה מקום מדוייק, אז אודה לך אם תוכל לבדוק בדיוק איפה זה קרה. כנ"ל ה"עוד כמה דברים קטנים" שהזכרת.

    אגב, השמטות קטנטנות כאלה לפעמים קורות דווקא כשמישהו מנסה *להכניס* תיקון ומקליד בחוסר זהירות, לפעמים כבר אחרי קריאת ההגהה האחרונה… (לא יודעת אם זה מה שקרה כאן, אבל זה ייתכן).

  28. דמבלדור הגיב:

    גילי, מה דעתך על הספר "הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם?" האם לדעתך הוא טוב, מרשים ומעניין או שהוא קצת פחות טוב מקודמיו?

  29. R.A.B. הגיב:

    כיוון, כוונה, כוננות – ההברקה הזו יוצאת מין-הכלל, ואהבתי את הרעיון כי הרוח המקורית של שלושת ה-D נשמרה (זאת-אומרת, ברור שלא תירגמת זאת בדיוק כבמקור אך הכוונה וה"גרעין" נשארו אותו דבר) ואהבתי גם את "רידל איש חידה" ואת חיז"לים. מי הביא לך את הרעיון המקורי לפלכעס?

  30. יוהנה הגיב:

    קודם כל אני שמחה שמצאתי את האתר הזה…
    כי היתה לי שאלה שהמון זמן רציתי לשאול:
    קודם כל, אני חושבת שאת מתרגמת נפלא את סדרת הארי פוטר.
    ושנית, רציתי לדעת למה ייצא הספר השישי בסדרת הארי פוטר בעברית מאוחר מאוד אחרי הספר באנגלית? (בספר החמישי הם יצאו בו זמנית)
    מפני שאני חושבת שזו היתה פאשלה,
    אני אישית אוהבת לקרוא את הספרים בעברית,
    ולכן חיכיתי- אבל גילו לי את הסוף
    קוראים מתלהבים (בלי רצוני! פלטו את זה…)
    וכך קרה גם לכל חבריי שחיכו לספר המתורגם.
    זה מאוד פגע והכעיס. כי גילו לי מי מת,
    מי נסיך חצוי הדם- ומי הרג.
    וזה מרגיז, כי חיכיתי חצי שנה לבואו של
    הספר ופשוט כך גילו לי הכל!
    מה אם כל הקוראים האחרים שלא יכולים לקרוא אנגלית וגם להם מגלים?
    אני חושבת שצריך היה להוציא את הספרים בעברית
    ואנגלית בו-זמנית.

    נורא חשוב לי גם לדעת אם זה יהיה אותו הדבר
    לגבי הספר השביעי? כי אני מפחדת שגם אותו-
    הספר האחרון בסדרה- יגלו לי.
    אשמח מאוד אם תעני לי,
    זה חשוב לי מאוד (מאוד).
    יוהנה.

  31. גילי הגיב:

    הרעיון ל"פלעכס" – מאמא שלי!

    יוהנה: שימי לב, התשובה לשאלתך כבר נמצאת באתר. הספרים לא יוצאים ביחד כי אני מקבלת את הספר לתרגום רק כשהוא יוצא באנגלית, ולא קודם. זאת החלטתה של הסופרת, אילו יכולתי לשנות את זה הייתי מעדיפה כמובן להתחיל לתרגם קודם. בניגוד למה שזכרת, גם בספר החמישי היה עיכוב של כמה חודשים בין היציאה באנגלית ליציאה בעברית (בכל זאת, לוקח קצת זמן!) וכנראה כך יהיה גם בשביעי. מצטערת.

  32. גילי, את יודעת מהם שבעת ההורקרוקסים? אני מתלבט בנוגע לשבעת ההורקרוקסים, אך יש לי מעין קצה-חוט שעדיין לא מאפשר לי להחליט מהם שבעת ההורקרוקסים.
    -תגידי לאמא שלך שהיא ממש יצירתית וחכמה, כי פלכעס זה ממש… ממש… ממש… פנטסיטקליטילקלטי, ומה בנוגע לצמרור ננסי?
    ממני,
    אפראימוב עודד

  33. יובל הגיב:

    . בפרק "המגדל מוכה הברק", בגרסה העברית בעמוד 534, כתוב כך:
    "אני יכול לעזור לך, דראקו".
    "לא, אתה לא" אמר מאלפוי, וידו המחזיקה בשרביט רעדה כהוגן. "אף אחד לא יכול לעזור לי. הוא אמר לי לעשות את זה, או שהוא יהרוג אותי. אין לי ברירה."
    (וכאן חסר משפט, כפי שיפרוט בהמשך)
    "בוא תעבור לצד האמת, דראקו, ונוכל להסתיר אותך טוב יותר מכפי שאתה מסוגל לדמיין."

    בגרסה האנגלית כתוב:
    I can help you, Draco."
    "No, you can't," said Malfoy, his wand shaking very badly indeed.
    "Nobody can. He told me to do it or he'd kill me. I've got no choice."

    "He cannot kill you if you are already dead".

    "Come over to the right side, Draco, and we can hide you more completely than you can possibly imagine."
    איך זה שבגרסה העברית הושמט משפט שנראה קריטי?

  34. גילי הגיב:

    אנא השתדלו להימנע מספויילרים.

    יובל: המשפטים שציטטת מופיעים בגרסה האמריקאית בלבד, ולא מופיעים בגרסה הבריטית. אני קיבלתי הוראה מפורשת לתרגם רק לפי הגרסה הבריטית.

  35. R.L חדד הגיב:

    first of all , התרגום בעברית ממש מצויין –
    ממש אהבתי………
    רציתי לשאול אותך מה הרעיון מאחורי החיז"לים ?

  36. R.L חדד הגיב:

    הבנתי מה הרעיון רק עכשיו……
    לא שמתי לב לזה זה היה ממש ברור ( חי ז"ל )

  37. לפי-דעתי זוהי ממש שטות לתת למתרגמים לתרגם מהגרסא הבריטית, בעוד בגרסה האמריקאית ישנם שורות שאותם לא מתרגמים. מה, למה לא מתרגמים אותם? אני חושב שג'ואן קטלין קצת הגזימה ; להשאיר שורות בגרסא אחת ובשנייה לא? מוזר…

  38. לגילי : מהו שמו הפרטי של פרופסור פליטיק? אם השם הפרטי הוא פיליוס פליטיק, אז זה בסדר, אך אם לא יש טעות בספר (לא בהכרח טעות שלך, אלא של ג'ואן קטלין) : בפרק "קינת עוף החול", בעמוד 566, פרופסור פליטיק מציע להתייעץ עם חבר המנהלים, ובעמוד 567 פרופסור מקגונגל אומרת שפיליוס צודק ועליה להסכים איתו. נשאלות השאלות : מי זה פיליוס? רק פרופסור פליטיק הציע להתייעץ עם חבר המנהלים.

  39. r.a.b הגיב:

    ג'יי קיי רולינג לא טעתה, וגם גילי כי קראתי בויקיפידיה שהשמות הפרטיים של צוות-ההוראה בבית-הספר "הוגוורטס" הם:
    1. פיליוס פליטיק
    2. רובאוס האגריד
    3. מינרווה מקגנוגל
    4. סוורוס סנייפ
    5. הוראס סלגהורן
    6. פופי פומפרי
    7. סיביל פטרישייה טרלוני
    וכדומה, והעיקר שאין טעות (אני חושב, כי אני סומך על מקורות המידע הקיימים).
    ממני, R.A.B
    נ.ב: כדאי לכולם להיכנס לאתר הזה:
    http://WWW.DUMBLEDOREISNOTDEAD.CO.IL

  40. ... הגיב:

    גילי,
    תהיתי אם תוכלי להסביר לי את התרגום "קוֹלְבלעתי" (החוק השלישי של קולבלעתי, פרק 18). איך הגעת אליו מן השם "Golpalott"?

  41. גילי הגיב:

    מדי פעם אני מעברתת שמות, במקומות שבהם נדמה לי שהחידוד בשם חשוב, ושקורא דובר עברית יפסיד את העיקר אם לא יהיה חידוד גם בעברית. ידוע לנו ש-golpalott זה ניסח חוקים לרקיחת סמי-נגד לרעלים. באנגלית, שמו הוא משחק מילים:
    Golpalott נשמע כמו gulp alot, "בולע המון".
    חיפשתי משהו דומה בעברית שגם לא יהיה רחוק מדי בצליל, וכך הגעתי לקולבלעתי, שאמור להזכיר "הכל בלעתי".

  42. עודד אפראימוב הגיב:

    לגילי: קראתי את הספר השישי, אתמול, בגרסא האמריקאית; "harry potter and the half blood prince", ועכשיו היה לי יותר קל לקרוא את הספר באנגלית לאחר שקראתי אותו בעברית. אהבתי מאוד את הספר וגפ הבנתי שהתרגום שלך יותר טוב (כעת אני כבר יכול להכריע, כי קראתי את המקור של ג'ואן קטלין) אבל, שמתי-לב, זה היה גלוי לעין, שישנם כמה משפטים שלא תרגמת. חבל.

  43. עודד אפראימוב הגיב:

    גפ – אמור להיות "גם". סליחה.

  44. והילד הזה הוא אני... הגיב:

    חזרתי. האמת היא שעקבתי אחר כול התגובות שהשאירו כאן, והיו גם כאלה שהפריחו תאוריות ואני מצדד בכולם. קראתי לאחרונה- כמובן, הקשבתי לעצה של גילי, את שלושת ספריה של דיאנה ג'יין וונס: "הטירה הנעה", "חיי קסם" ו"תשע הנשמות של כריסטופר צ'אנט" וממש אהבתי את הכתיבה ואת התרגום עצמו (למרות שלא קראתי את כול הספרים באנגלית, את "חיי קסם" קראתי באנגלית והתרגום יותר טוב מהמקור) ואני ממליץ לכולם לקרוא את הספרים של דיאנה כי הם מאוד יפים ומהנים.

    קיבלתי את "הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם" בהזמנה מוקדמת ופשוט התרגשתי, כי אף-פעם לא חיכיתי לספר חצי שנה ואז פתאום שליח מגיע לביתי ומעניק לי את הספר, קראתי את הספר והתרשמתי, כי בסך-הכול היה ספר טוב והתרגום הולם, למרות שאני חושב שהמקור יותר טוב ואני מצדד באלה שכתבו לך טעויות כי גם אני עליתי עליהם.
    ממני, והילד הזה הוא אני…

  45. בלטריקס לסטריינג' הגיב:

    תמיד כשמראיינים את ג'יי קיי רולינג ושואלים אותה מהו הפטרונוס של סנייפ, היא לא עונה כי היא חוששת שתסגיר את עצמה. בספר "הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם" משתנה הפטרונוס של טונקס לחיה בעלת ארבעה רגליים, שזהו לופין- זה קרה כי היא אוהבת אותו והאהבה הזו השפיעה על הפטרונוס שלה, אישיותה וכוחותייה. יכול להיות שהפטרונוס של סנייפ קשור ללילי, כי יש האומרים שהוא היה מאוהב בה.

  46. גילי הגיב:

    אני רואה שאתם לא מצליחים להימנע מפירסום ספויילרים, ונמאס לי למחוק. אז אני נועלת בינתיים, בעתיד נפתח שוב.

  47. כרמל הגיב:

    לגילי שלום!
    תהיתי האם תוכלי לענות על השאלה ששאלתי אותך בהרצאה בפתח תקווה- למה כתבת בספר השישי "ממך לא תצא קללה שאין עליה מחילה!" (סנייפ), כשלפי הגרסה האמריקאית באנגלית סנייפ אומר "לא ציפיתי ממך לקללה שאין עליה מחילה!"
    בתודה מראש- כרמל.
    וגם- האם את יכולה להסביר לי מהו הפירוש של המילה "הפלפאף"?

  48. גילי הגיב:

    במהדורה הבריטית, עמוד 562:
    "No unforgivable Curses from you, Potter!" he shouted over the rushing of the flames…

    אין כאן שום דבר על ציפיות. אין בידי מהדורה אמריקאית, אבל בכל מקרה ההוראה שלי היא לתרגם מהבריטית.

  49. כרמל הגיב:

    האם את יודעת מה הפירוש של המילה הפלפאף?

  50. גילי הגיב:

    המילה "הפלפאף" נשמעת מאוד כמו הצרוף השגור: huff and puff
    שפירושה להתנשף ולהתנשם בכבדות.
    אחד הרעיונות שלי לתרגום שם הבית היה "שופונשום".

  51. ... הגיב:

    בספר כתבת שסלאגהורן קורא לרון "רופרט" אבל
    לפי דעתי זה לא נשמע כל רך טוב, כלומר זה
    אותו השם של השחקן שמשחק אותו וצירוף המקרים הזה די מוזר.

  52. עודד אפראימוב הגיב:

    גילי-
    קראתי שהספר "הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם" מוכר בשבוע כ- 33,000 עותקים. זהו הישג מדהים עבורך ועבור סדרת הספרים בכלל. ובאמת, ג'יי קיי רולינג מסיימת כרגע פרויקט חדש שהוא סיפור על מכשפות וקוסמים מפחידים, והוא רחוק מעלילת הסדרה "הארי פוטר". הוצאות הספרים לא מכירות את הפרויקט והוא נשמר בסודיות.

    לילה טוב!

  53. הורקרוקס הגיב:

    למה לא מתרגמים את שאר ספריה {המדהימים} של דיאנה ווין ג'ונס? חבל שלא מתרגמים אותם כי הם פשוט מדהימים. גילי, את אמרת שיעל ענבר מתרגמת את "שבוע המכשפות"- זה נכון?

  54. דניאלה הגיב:

    אני חושבת שבסוף הכי נחמד ונורמלי זה חצוי הדם כי בכל זאת זה יותר מקורי..
    חוצמזה- אני רוצה להגיד לך שאם את תרגמת את הארי פוטר מבחינתי את נס!!! חחחח
    חוצמזה מבחינתי כל הדברים ששנית או יותר נכון לומר כל המילים שנתת להן שם אחר- מצלצלים מצויין ככה ולמי אכפת מהתרגום האנגלי הדיבלי
    (למרות שהוא המקורי ואני מתארת לעצמי שהוא אמור לפחות להיות יותר יפה.. בכל זאת בתור אחת ששונאת אנגלית..)
    לסיכום:
    הארי פוטר הוא הספר הכי מדהים שקראתי בחיי בגילגול זה ובגילגולים אחרים
    וכלכבוד ל- מתרגמת ולרולינג =]

  55. רועי הגיב:

    מי היה מאמין שתעתיק שמה של ג'יני וויזלי יגרור כזה… דבר. לא יודע איך לקרוא לזה – קרקס? אני חושב שזה עשוי להצחיק אותך.

    http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%95%D7%99%D7%A7%D7%99%D7%A4%D7%93%D7%99%D7%94:%D7%A4%D7%A8%D7%9C%D7%9E%D7%A0%D7%98#.D7.93.D7.99.D7.95.D7.9F

  56. גילי הגיב:

    או שמא, וה-וה-וי-וה?

    תודה רועי, אכן השתעשעתי.
    For the record,
    לא אני קובעת אם לכתוב וויזלי או ויזלי, כי אם עורכי הלשון/המגיהים/סדר הדפוס. לי לא כל כך איכפת אם זה כך או כך, הטיעונים בעד ונגד עושים לי כאב ראש. מבחינתי, ויזלי ו-וויזלי זו אותה מילה. כשאני מתרגמת, אני מתרגמת לפי התקדים שנקבע בספרים קודמים, ולפי מדריך הסגנון שבידי, המעודכן חדשות לבקרים בידי סדר הדפוס הנאמן, אדם יקר בשם עמית בן-יהודה. כנ"ל לגבי כללי כתיב חסר, שימוש במקפים, והחלטות לשוניות שונות (פנים בזכר או בנקבה? קמע או קמיע?) לי לא איכפת מהתעתיק, רק מהמילים עצמן. בכל הנוגע לתעתיק, אני עושה מה אומרים לי הבוסים שלי.

  57. הורקרוקס הגיב:

    שאלתי שאלה ואני מקווה שמישהו יהיה מסוגל לענות לי עליה ואולי אפילו להתייחס:

    למה לא מתרגמים את שאר ספריה {המדהימים} של דיאנה ווין ג'ונס? חבל שלא מתרגמים אותם כי הם פשוט מדהימים. גילי, את אמרת שיעל ענבר מתרגמת את "שבוע המכשפות"- זה נכון?

  58. עודד אפראימוב הגיב:

    גילי – יש לך המון טעויות בתרגום ספרה של דיאנה ווין ג'ונס: "הטירה הנעה" (HOWLS MOVING CASTLE):
    1. בפרק שלושה-עשר, עמוד 162, כתבת "מכפשה" במקום "מכשפה"; "חשדה של המכפשה התעורר…"
    2. בפרק שנים-עשר, עמוד 151, סופי התחפשה לאמו הקשישה של האול – גברת פנדרקון. כשגברת פנטסטמון פנתה אל סופי, היא קראה לה "גברת פנטסטמון" כשבעצם, סופי היא גברת פנדרקון; "בחנתי אותך, גברת פנטסטמון, גם אם לא…"
    3. היו עוד כמה טעויות, וכשאעלה עליהם שוב בסריקה חדשה של התרגום, אכתוב לך. אל תחשבי שאני רוצה להרוס או לקלקל לך, חלילה, אך אני חושב שמגיע לקוראים {בהמשך} לקרוא את הספר ללא טעויות.
    ממני, {אהבתי את התרגום}, אפראימוב עודד

  59. גילי הגיב:

    דווקא עניתי, ולא חזרתי לבדוק שהתשובה נקלטה במערכת.

    אילו היה הדבר תלוי בי, היו מתרגמים את כל ספריה של ג'ונס, שהם באמת נפלאים.
    את "שבוע המכשפות", למיטב ידיעתי, יעל ענבר סיימה לתרגם מזמן. מדוע הספר עוד לא ראה אור, זו שאלה שצריך להפנות להוצאת כתר. אגב, לעניות דעתי, זה אחד הספרים הפחות טובים של ג'ונס – אבל גם ספריה החלשים יותר הם טובים.

  60. גילי הגיב:

    לצערי, משהו השתבש בקשר ביני לבין הוצאת כתר. את הטעויות הספציפיות הללו, ועוד כמה, מצאתי גם אני עוד לפני שירד הספר לדפוס, והבאתי לידיעת המערכת. לדעתי היה להם זמן לתקן את הטעויות לפני שהספר הודפס, לטענתם לא.

  61. עודד אפראימוב הגיב:

    מישהו קרא את הספר "השמיניה ותעלומת המסכה הבורמזית" מאת עטרה אופק וגיורא חמיצר?

    http://www.ybook.co.il/books/F0381318/page1.asp

    אם כן – מהו דעתו עליו? אשמח מאוד לשמוע את דעתכם בנושא, כי אני רוצה לקרוא את הספר אך אני לא יודע אם הוא טוב; יש כאלה שאומרים שהוא מעולה ויש כאלה שאומרים שהוא גרוע.

  62. יעל הגיב:

    שלום גילי,
    מה עשה בועז אוקון כדי לזכות בתודה בתרגומך ל"אבן החכמים"?
    יעל

  63. גילי הגיב:

    שואלים אותי מדי פעם, אבל האמת, אני לא בדיוק יודעת. לא אני הודיתי לו, כי אם העורכים בידיעות אחרונות. אני מעולם לא פגשתי אותו. אבל אני בכל זאת יודעת שמדובר אכן בבועז אוקון השופט ולא סתם איזה בועז אוקון.

  64. עודד אפראימוב הגיב:

    http://www.ybook.co.il/whonWho.asp

    לגבי בועז אוקון: גם באתר של הוצאת הספרים "ידיעות אחרונות" לא כתוב עליו כלום.

  65. עודד אפראימוב הגיב:

    אז תדעו שהספר "שבוע המכשפות" מאת דיאנה ווין ג'ונס ראה אור בשפה העברית בתרגומה של יעל ענבר ובהוצאת "כתר – הסדרה הצעירה".

  66. יניב הגיב:

    הייתי רוצה לדעת למה בחרת דווקא בתרגום 'איש של דמבלדור בכל רמ"ח איברי'.
    אני קראתי את הספר באנגלית, ואז את התרגום. סך הכל התרגום מעולה, אבל הביטוי המסויים הזה הציק לי משתי סיבות:

    1. אין ספק שהוא מתאים מבחינה מילולית, אבל מבחינה מעשית? הארי הוא בן 16. הספרים אינם כתובים בשפה גבוהה, ויש בהם ביטויים יום-יומיים רבים. קטעי הדיבור בין הדמויות הצעירות כתוב במילים יום-יומיות, לעיתים אף סלנג.

    אבל בקשר לביטוי הספציפי הזה – אני חי בקרבת נערים רבים בגיל הזה, ואני יודע להגיד בביטחון שכמעט אף אחד בגיל הזה לא יאמר משפט כזה. תגובתם של רוב הנערים תהיה משהו כמו "איש של דמבלדור בכל מה?!"

    וזה מוביל אותנו לבעיה השנייה.
    2. הארי פוטר הוא ספר שילדים רבים קוראים, ויש להתחשב בזה. אני חושב באופן אישי שזה מעט לא פייר כלפיהם להשתמש בביטויים גבוהים כאלה ולא מובנים לילדים, בעיקר בקטע כל כך חשוב לעלילה.

    אני יודע מניסיון שזה הפריע לילדים. לדוגמה, כבר לאחר שקראה את השיחה עם סקרימג'ר, אחותי הקטנה (בת 9) פנתה אלי: "מה זה כל רמ"ח איברי?" וכך עוד המון ילדים. בסוף הם מבינים את המשמעות, אבל אין כמו להבין בזמן אמת.

    זה כולל גם עוד כל מיני דברים בספר. לדוגמה, באחד מאימוני הקווידיץ' גיני מכנה את רון 'דגנרט' – עד עכשיו אני לא לגמרי בטוח למה היא התכוונה.

    אשמח לשמוע למה בחרת דווקא בתרגום הזה.

  67. גילי הגיב:

    בתרגום אין פתרונות קלים. אתה טוען שתרגמתי ביטויים מסויימים בשפה גבוהה מדי, אחרים טוענים שתרגמתי בשפה נמוכה מדי. אתה מעלה טיעון שהספר נועד לבני נוער ולכן צריך להיות מובן להם, אחרים יעלו את הטיעון הנגדי: שבני נוער לומדים מתוך קריאה ולכן לא צריך תמיד לרדת לרמתם, אלא לאפשר להם ללמוד מתוך קריאה. רק תראה, לדוגמה, כמה מנוגדות הדעות שהועלו פה כשהתלבטתי בין התרגומים קמיע/תליון/משכית, ואיזה דיון התפתח בעניין:
    http://www.notes.co.il/gili/14830.asp

    כמתרגמת אני שואפת למצוא את דרך האמצע: שפה שהיא גם מובנת, וגם עשירה ומעשירה; תרגומים שהם גם נאמנים למקור האנגלי, וגם טבעיים ויפים בעברית. לפעמים זאת משימה בלתי אפשרית, מה עוד שגם הקוראים לא מצליחים להסכים בינם לבין עצמם.

    וכעת, התייחסות פרטנית יותר לשאלותייך: הביטוי "בכל רמ"ח איברי" הוא תרגום מדויק של המקור. כמו כן זהו ביטוי עברי יפה ושגור, ועמדתי היא שבן נוער שאינו מכיר אותו, טוב לו שיכיר אותו. ולבסוף אציב לך את האתגר שאני מציבה לכל מי שמבקר אחת הבחירות התרגומיות שלי: איזו חלופה אתה מציע לי? אם לא התרגום שנתתי אני, אז איזה תרגום מתבקש פה, לדעתך?

    "דגנרט" זה סלנג, לא שפה גבוהה. בהוואי שלי הוא שגור מאוד. במילון הסלנג החדש של רוביק רוזנטל מוגדר הדגנרט כך: "טיפש. אינו יודע להתנהג." ומצוטט שימוש ב"במה חדשה" ב-2004. לצערי אין באפשרותי לערוך סקר על כל מילת סלנג ולברר עד כמה היא נפוצה ומוכרת – אם היא מתאימה לי בול, וארבעה חמישה עורכים שקראו את הספר בשלבי עבודה לא העירו לי או שאלו על המילה, מבחינתי היא עוברת.

  68. מאיה הגיב:

    כדי לתרגם את הרשי תיבות של השם ר.א.ב, את צריכה לדעת את השם המלא. השאלה שלי היא האם אמרו לך מהוא השם המלא או שפשוט תירגמת אותו לפי האותיות האנגליות?

    תודה מראש..

  69. אלישבע הגיב:

    אני מאד אוהבת את התרגומים שאת מוצאת/ממציאה לביטויים בספר. מאד אהבתי את ההגיגית, חיז"לים, ועוד רבים וטובים.
    לאור זאת תהיתי מדוע לא תרגמת את הביטוי הורקרוקס.

  70. גילי הגיב:

    אלישבע: הסיבה העיקרית היתה, שגם במקור האנגלי המושג המסויים הזה נשאר סתום כמעט עד סוף הספר. הדמויות אינן מכירות את המושג ולא מצליחות לפענח אותו. כל נסיון לעברת היה מכיל רמזים לפיענוח, חשבתי שנכון יותר להשאיר מושג זר שאינו מרמז לדבר.

    מאיה: התשובה לשאלתך כבר מופיעה איפשהו בשאלות הנפוצות. שוטטי קצת ותגלי אותה.

  71. מאיה הגיב:

    מצטערת.. לא מצאתי.. לא חשוב. רק רציתי לכתוב לך שאני מאוד אוהבת את התירגומים שלך. הסהורסנים לדעתי זה ממש תירגום מעולה, גם אהבתי את הסקרוטים פוצי-תחת ועוד.
    המשיכי כך!

  72. מאיה הגיב:

    ואני דווקא אהבתי את השם "והנסיך חצוי הדם". כל דבר אחר היה סתם הורס את רוח המקור.

  73. רומן הגיב:

    אני ממש אוהב לקרוא את הספרים של הארי פוטר וקראתי כל אחד לפחות פעמיים,אבל זה נראה כאילו חיפפת קצת בספר השישי ,האם קצת נמאס לך מהספרים

  74. יעל הגיב:

    למאיה,
    רוב מעריצי הארי פוטר יודעים מיהו ר.א.ב. הן לפי אלימינציה (למי מתאימות ראשי התבות מתוך השמות המוכרים), והן מרמזיה של גברת רולינג עצמה. כדאי לך לחפש באתר mugglenet.com.
    כמובן שלא כתבתי כאו את התשובה כדי שלא לספיילר לאחרים.

  75. מאיה הגיב:

    ברור. קראתי אותן. סתם התעניינתי, לא קשור לרמזים או משהו כזה. תודה בכל מקרה.

  76. מיכה הגיב:

    שאלה:

    קראתי באינטרנט שאת בקשר רציף עם רולינג אך לא

    מפרסמת זאת באתר קראתי גם שאת יודעת מה הטלפון

    הכתובת והאיימל שלה האם מה שקארתי נכון

    ואם כן למה את לא מפרסמת את זה באתר?

    נ.ב:אני רוצה לתת לך פינה שבועית לאתר שלי .

    זה ילך כך:את תקראי את שאלותם של גולשי פעם

    ואז תעני בפורופ על השאלות.אני צריך את אישורך

    בפורום האתר שלי

    כתובת האתר: lnuyasha12.tipo.co.il

    אם את מסכימה תכתבי בפורום שלי אם לא גם תכתבי

    על השאלה תעני כאן באתר

  77. יעל הגיב:

    הי גילי,
    בויקיפדיה כתוב שתרגמת את שני הספרים ה"נלווים" שכתבה רולינג: "חיות הפלא" ו"קווידיץ' בראי הדורות". האם אכן תרגמת אותם, ואם כן, איפה אפשר להשיג אותם?
    תודה,
    יעל

  78. גילי הגיב:

    מאיה, שוב – את צודקת, באמת קשה למצוא פה את מה שכתבתי על ר.א.ב. התשובה היא, שזה בערך הדבר היחידי שכן קיבלתי עליו תשובה מוסמכת מהמקור. אני יודעת מי זה ר.א.ב., אבל אסור לי בשום אופן לגלות מי זה. (את התשובה הנוספת כתבה לך יעל, לא אני).

    רומן – אי אפשר להתייחס ברצינות לשאלתך אם אינך נותן דוגמאות.

    מיכה – אל תאמין לכל מה שאתה קורא באינטרנט. תודה על ההזמנה להשתתף באתר שלך, לצערי אין לי זמן לזה. אני עונה על שאלות פה ופה בלבד.

    יעל – וודאי שתרגמתי אותם. אני כל פעם שומעת
    שקשה להשיג אותם, ולא יודעת למה. נראה שצריך להיות די קל להזמין אותם דרך הרשת:

    http://www.yediothsfarim.co.il/catalog1.asp?bID=3622265

    http://www.yediothsfarim.co.il/catalog1.asp?bID=3622264

סגור לתגובות.