היפה באילנות

א"א האוסמן, 1859-1936

את השיר הקלאסי הזה מאת א"א האוסמן תרגמתי לאחר שפנתה אלי חברתי המתרגמת יעל אכמון, ושאלה אותי אם אני מכירה תרגום שלו לעברית. השיר צוטט בספר שעליו עבדה, "המתרגמת" מאת ג'ון קראולי. את השיר הכרתי, לבושתי, מתוך צפייה בקלטת "בייבי שייקספיר" עם הילדים שלי. הבית הראשון של השיר צוטט שם (ומן הסתם תורגם בגרסה העברית של הקלטת, אבל לנו יש רק את האנגלית…)

לכבוד צאתו לאור של "המתרגמת" בהוצאת גרף, אני מביאה כאן את תרומתי הצנועה לספר. יש לציין שהתרגום שלפניכם שופץ ושופר על ידי יעל: שתי מתרגמות תרמו תרגום ל"מתרגמת" (נסו להגיד את זה שבע פעמים מהר).

 

קישור למקור:

http://www.bartleby.com/123/2.html

קישור לתרגום של אברהם רגלסון, באתר פרוייקט בן יהודה:

http://benyehuda.org/_nonpd/regelson/nexmad.html

 

 

 

 

 

היפה באילנות – א"א האוסמן

 

היפה באילנות, הדבדבן עכשיו

נושא כבודת פרחים על כל בדיו

ובדרכים עומד סביב סביב

לבוש לבן לכבוד חג האביב.

 

שבעים שנה קצבו לו לאדם,

עשרים מאביבי חלפו, אינם.

נחסיר את העשרים מהשבעים:

נותרו לי רק יובל של אביבים.

 

יובל של אביבים: אין זה די זמן

לראות עצים עומדים בלבלובם.

אחושה לחורשה בימי חלדו,

לראות הדבדבן עוטה שלגו.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*כל הזכויות על התרגום שמורות וגו'.

 

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה תרגומים. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

4 תגובות על היפה באילנות

  1. מודי הגיב:

    איזה כיף לך

  2. ירון הגיב:

    לא כל כך מסתדר לי. השיר קורה כולו בלשון הווה, ו-"ימי חלדו" שם אותו בקונטקסט מתמשך כאשר, לעניות דעתי, הוא מדגיש דווקא את הציווי להנות מהרגע.
    הצעת תרגום אחרת לשורה זאת (במלוא הצניעות המתבקשת): "בין העצים אצא, אבוא

  3. גילי הגיב:

    בגרסה ששלחתי ליעל היה כתוב, "אחושה לחורשה ואחפשו". וגם אני לא מתתי על השינוי ל"חלדו"… אבל ככה זה כשעובדים בצוות, פה מתפשרים, שם מתגמשים, וברוב המקרים כשהצוות עובד טוב, התוצאה רק הולכת ומשתפרת.

    אגב, יעל עשתה לדעתי עבודה מרשימה ויפה מאוד בתרגום קטעי השירה הרבים בספר (שהם בינתיים כל מה שקראתי בו). היא גם מקסימה באופן כללי. (היא לא תרגמה את כל השירה בכוחות עצמה, היא השתמשה בהרבה תרגומים קיימים, ונעזרה גם בידע הרחב של רונן סוניס).

  4. אפרת הגיב:

    תודה רבה! פשוט שיר נפלא, מזמן לא קראתי שיר שריגש אותי כל כך כמו השיר הזה!
    שוב תודה!

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s