ארכיון שאלות 3

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

63 תגובות על ארכיון שאלות 3

  1. ענבר הגיב:

    רציתי לומר לך שכל התרגומים שלך מצויינים ואני נהנית מאוד לקרוא אותם.. .

    תודה לך על העבודה הנהדרת והגאונית שאת עושה..

    את גורמת הנאה לרבבות אנשים

  2. דין הגיב:

    גילי שלום.
    יש לי שאלה והצעה.
    שאלה: האם הנסיך המסתורי יהיה גם כינויו בתוך הספר, או רק שם הספר?
    הצעה: בקשר לHORCRUXES, אין לי מושג כמה חקרת בנושא פירוש המילה. לפי מה שאני מצאתי, CRUX היא מילה באנגלית שפירושה "עיקר" אבל גם בלטינית ופירושה "צלב". HOR היא מילה מצרית שפירושה "פנים". אישית, מילה שלדעתי עשויה להתאים היא "שביברוח" (כמילה אחת).

  3. דוד הגיב:

    האם מביטול המשפטים הנוספים במהדורה האמריקאית, ניתן להסיק שזה היה גילוי שנכנס בטעות לספר?
    לגבי R.A.B באמת הסוכנים כתבו לך מי זה ?

  4. קסם הגיב:

    גילי, אני מציעה לך לתרגם את הכינוי של פלר ל:פלולה. זה אולי לא תרגום מדהים, אבל זה נראה לי רעיון נחמד שתוכלי להשתמש בו אם תצטרכי.

  5. אבירם הגיב:

    מהספר השישי אפשר להבין שבעצם זהו לא נסיך במובן הפשוט של המילה כמעמד חברתי אלא בעצם שם משפחה. לכן אם החלטת שהשם של הספר יהיה: הארי פוטר והנסיך המסתורי שלדעתי זהו שם נפלא וטוב את נתקלת בבעיה שבעצם את מקלקלת את המשמעות האמיתית. לדעתי פשוט איילין נסיכי או איילין נסיך זה לא הכי שם מוצלח כל כך ו"פרינס" הרבה יותר מתאים.
    הייתי מעוניין לשמוע כיצד את מתכוונת להתגבר על הבעיה הזאת?

  6. מור הגיב:

    היי גילי!!
    שמי מור ולאחר קריאה של הספר השישי יש לי כמה הצעות תרגום בשבילך:
    הורקרוקס- לדעתי המילה הזו צריכה להשאר כמו שהיא למרות שמשמעותה היא חלק עיקרי מהבסיס וזאת משום שאחרי הכל, השם לא אומר כלום להארי ודמבלדור, ותרגום המילה לעברית בהקשר הנכון שלה יכול לפגוע בהבנה הנכונה של הספר ובקריאה – בעיקר במתח.
    בנוסף, בקשר לכותרת, שם המשפחה נסיך /נסיכי, או שם די נדיר, אבל עדיין קיים. התרגום הטוב ביותר לכותרת הספר לפי דעתי ולדעת רבים וטובים מקוראי הארי פוטר הוא "הארי פוטר והנסיך החצוי הדם" שכן זה מה שעושה את הספר ואת בעליו למושך כל כך, בן התערובת זה שם די מוקצן, התרגלנו כבר לחצוי הדם, בזה אין ויכוח, ושמעת מישהו אומר פעם על מישהו שהוא בן תערובת [חוץ מעל כלבים?!] כל תרגום של הכותרת כשם שונה פוגע מאוד מאוד מאוד בקריאה של הספר ובהבנתו.
    בנוגע לפרק spinner's end
    לדעתי תרגום אפרי לפרק הוא סוף הסיבוב, שכן שורש השם הזה בא מהכוונה להפסיק להסתובב במעגלים. אם יהיו לי עוד רעיונות אני אכתוב לך.
    מור

  7. נטליה הגיב:

    לגבי המועדון של סלאגהורן-
    למה שלא תשאירי את זה כמו שזה? "סלאג קלאב", זה כמו קאנטרי קלאב וכאלה, וזה דיי מקובל בעברית. בעיקרון, לא נראה לי שיש מישהו שלא יודע מה זה "קלאב".
    "מועדון החילזון" זה משעשע, אבל אני לא חושבת שיש איזשהי משמעות ל"חילזון". באנגלית, לעומת זאת, יוצא משחק מילים משעשע למדי.

    לגבי פלר-
    מכל התרגומים שהציעו לך הכי אהבתי את 'פלעכס' ואת 'פלעץ'. אם כי פלרירית ופלר דה-לה-קיא יכולים להתאים לאזהרה ההיא של גי'ני ולתשובה של הארי (שאני לא יכולה לדקלם כרגע כי הספר שלי לא אצלי, לכן אני מצטטת- בערך- את מה שנכתב באחת התגובות בדף הקודם למעלה):

    "יש שם כמות נכבדה של רירית/קיא."
    "כן, אני אזהר לא להחליק."

    היא לא חייבת להשתמש בכינוי המלא שינתן לפלר ואנשים עדיין יבינו.
    מעבר לכך- קיא ורירית הם בהחלט נוזלים שניתן להחליק עליהם…

    חוצמזה,
    מה לגבי בלייס זאביני?
    בספר הראשון תרגמת שהוא "תלמידה"…:S

  8. *** הגיב:

    בלי לפגוע או משהו, באמת, אבל "הארי פוטר והנסיך המסתורי" נשמע כמו שם של פיק.

  9. יניב הגיב:

    לגילי שלום!
    רציתי לשאול אותך על קטע מאוד מסויים בספר הארי פוטר ובגביע האש. מדובר בחידת שהספינקס חדה להארי במשימה השלישית של טורניר הקוסמים המשולש (הספר לא לידי עכשיו אז אני לא יכול לתת מראה מקום מדויק, אבל זה מהפרק "המשימה השלישית").
    האם את כתבת את החידה? כי קשה לי להאמין שגם באנגלית המילה "עכביש" מורכבת מאיבר ראייה (ע'), כלי אוכל (כ'), ביש מזל וכו'…
    אם כן – אני חייב להגיד לך כל הכבוד כי החידה מוצלחת למדי…
    אם לא – מאיפה היא באה?
    אני לא קראתי את הרביעי באנגלית, אז מה החידה בספר המקורי?

  10. Devious הגיב:

    "צוואות ולא להיות"
    "ירושה והכחשה"

    בהצלחה בתרגום הספר.🙂

  11. Devious הגיב:

    בקשר לPhlegm – מישהו בפורום הארי פוטר בנענע הציע את המילה "פלריר", ואני מאוד תומכת בה. יש לזה ניחוח צרפתי ויהיה נחמד אם ג'יני תבטא את שמה תוך חיקוי מבטאה הצרפתי של פלר. משהו כמו "פלריררררר".

    עוד הצעה מפורום הארי פוטר בנענע, בקשר ל"The constipation sensation that gripping the nation!", אני ועוד מישהו באנו עם: "המהומה העצומה שסתמה את האומה!".

  12. רעות הגיב:

    הקטע של הספינקס בספר הרביעי הוא קטע נחמד למדי =] כיף להיזכר. התשובה היא אותה תשובה, באנגלית ובעברית, אבל החידה שונה. אתה חושב שאפשר לתרגם חידה כזאת מילה במילה ותצא לך אותה תשובה? אני לא מאמינה. בכל מקרה, החידה המקורית היא:

    First think of the person who lives in disguise,
    Who deals with secrets and tell naught but lies.
    Next, tell me what's always the last thing to mend,
    The middle of middle and end of the end?
    And finally give me the sound often heard,
    During a search for a hard-to-find word.
    Now string them together and answer me this,
    Which creature would you be unwilling to kiss?

    אני מתארת לעצמי שגילי המציאה את החידה בעברית לבד =].

    ואני רוצה לנצל את ההודעה שפתחתי:
    גילי, בפורום הארי פוטר בתפוז פתחנו דיון על איך ניתן לתרגם את שלושת ה-D שבשיעור להתעתקות. חיפשנו פירושים שיתחילו באותה אות ומצאתי פתרון חביב. אפשר לתרגם את זה בתור שלושת ה-מ': מטרה, מסירות ומעבר.
    אני מקווה שזה בסדר ושהפירושים עצמם נכונים, ואולי זה יעזור לך.

  13. ... הגיב:

    שלושת המ"מים ולא שלושת ה-מ', אם כבר.

  14. ניקול :] הגיב:

    הרעיון הראשון שקפץ לי בראש הוא
    פלחה
    (פלר+לֵחָה)
    זה מתאים לדעתי :]

  15. JXUH הגיב:

    את השם הורקכרוכס את יכולה להשעיר כמו שהוא
    THE SLUGCLUB=המועדון של סלאג\מועדון החילזון
    אחזור עם עוד עצות מועילות תרגמת את המכתב שRABשלח ל וולדי?אם לא אני עשיתי את זה

  16. JXUH הגיב:

    הפרק WILL AND WONT=שבועה וכן.כן ולא כמו תמיד

  17. נטליה הגיב:

    אוי, פלרירררר זה גאוני.
    הרבה יותר מהפלעץ והפלעס.

    וזה גם מסתדר מצויין עם מה שאמרתי קודם על הדיאלוג של הארי וג'יני.

  18. דור הגיב:

    שלום,
    לפי דעתי, אפשר לתרגם את שם הפרק "A Sluggish Memory" כ"זיכרון הורס/הרוס" (הרוס מתאים יותר). למרות שזה לא תירגום מדוייק, הוא מתאים לעובדה שסלאגהורן התעסק איתו והרס אותו (או שהזיכרון ההרוס מפריע להם להתקדם ולכן הוא הופך להורס, מה שמתאים יותר לשם של הוראס סלאגהורן).

  19. Devious הגיב:

    כשהצעתי את התרגומים "ירושה והכחשה" ו"צוואות ולא להיות" התכוונתי לפרק will and won't, כי שם הפרק כולל בתוכו משחק מילים של "אעשה ולא אעשה" (קריצ'ר כל הזמן אומר won't) וwill=צוואה, הלא היא הצוואה שהשאיר אחריו סיריוס. את משחק המילים כנראה אי אפשר יהיה להשאיר, אבל הנחתי שתרצי לתרגם את זה למשהו מתחרז או קצבי כמו ההצעות שלי. אני בטוחה שתעשי עבודה טובה.

    Sluggish memory: הרעיון היחיד שעולה לי בראש הוא "זכרון חלקלק"- בגלל המשמעות של Sluggish, בגלל ההתנהגות החלקלקה של טום רידל ובגלל העובדה שהזיכרון "החליק" מידיו של דמבלדור בגלל השחתתו של סלאגהורן.

    Slug Club: אני לא תומכת ב"סלאג קלאב". לא פונים אפילו פעם אחת לסלאגהורן בשם "סלאג" ובעברית לא יהיה מובן מדוע זה תורגם כך. אני מציעה פשוט "מועדון סלאגהורן", זה גם מתחרז, גם נשמע מאוד אטרקטיבי וגם המשמעות נשמרת.

    בתגובה לנטליה: תודה רבה! ההצעה הזאת לא הייתה שלי, אלא של חבר פורום אחר בה"פ בנענע. אני רק מפרסמת אותה כאן ומביאה זאת לתשומת ליבה של גילי מפני שהפעם היא לא "שמה למכרז" מילים בפורום כמו שהיא עשתה פעם.🙂

  20. אילה הגיב:

    דבר ראשון, תודה גדולה על כל התרגומים הנהדרים! אני פשוא נהנית כל פעם מחדש.
    שנית, מספר בקשות והצעות: בקשר לפרק השלישי WILL AND WON'T, לא כדאי לקרוא לו "הרצחת וגם הרצחת וגם הוּרשת, כי זה נשמע זוועתי ומצמרר, אלא צווים וצוואות, כפי שכבר הוצע, או ביחיד צוואה וציווי, או אולי זוועה מתוך הצוואה, או בסגנון.
    ולגבי ה-DECOY DETONATORS נראה לי פשוט נפצי הסחה. וה- INSTANT DARKNESS POWDER, אבקת הָאַפָלה מיידית.

  21. אילה הגיב:

    טוב, יש לי עוד הצעות…
    הכינוי לפלר- פְלרט, או פלירט, מלשון לפלטרט…
    U-NO-POO: למה לדאוג בגלל אתם יודעים מי, יותר טוב לדאוג בגלל סָתֵּם יוצאים לי- מרקחת העצירות הקטנה, ששיגעה את כל המדינה!
    הפרק DRACO'S DETOUR המצב רוח של מאלפוי.
    הפרק SILVER AND OPAL- גנב וענק, SILVER- מה שמנדנגוס גנב, OPAL- ענק הלשם. וזה נשמע יפה, כמו "גמד וענק"…
    EDIBLE DARK MARK- ממתקי האות האפל
    הפרק A SLUGGISH MEMORY- זיכרון חלקלגי-סלגי, או זיכרון חלקסלגהורן.
    שוב תודה!

  22. גילי הגיב:

    אני לא עומדת בקצב שלכם.
    אני פשוט לא אוכל להגיב לכל ההודעות שלכם, אחרת לא יהיה לי זמן גם לעבוד על הספר. אבל רציתי להגיד כהערה כללית, שחלק מההצעות שעלו כאן מקסימות, ובאמת יש לכם כמה הברקות מצוינות. החלטתי להשאיר את העמוד הזה פתוח לתגובות כי אני נהנית לקרוא את הרעיונות שלכם גם אם אין לי זמן להגיב.
    וגם רציתי להתנצל מראש, שאני לא בהכרח אשתמש ברעיונות שלכם, אפילו ברעיונות הטובים. "פלריר" לדוגמא, הצעה מעולה, אבל "פלעכס" כבר יושב כל כך טוב בפרק שכבר תרגמתי, שאני לא חושבת שיהיה נבון להתחיל לשנות לאחור. אי אפשר למדוד אבסולוטית איזו הצעה טובה יותר: זה קצת עניין של טעם, קצת עניין של נוחיות.

    לגבי שלושת ה-D, עוד לא הגעתי למקום הזה, אבל מתגלגל לי בראש משהו עם האות כ' דווקא: כיוון, כוננות וכוונה – או משהו כזה. וגם צריך לחשוב על שמות גנאי להוא שהמציא אותם, שגם הם מתחילים בכ'. יש לי אחד מעולה אבל אי אפשר להדפיס מילים כאלו בספר לנוער.

    בקשר לחידת הספינקס מהספר הרביעי, זו דוגמא לסוג הדברים שפשוט אי אפשר לתרגם תרגום מילולי מדויק, וגם לשמור על משמעות הגיונית. אכן מה שעשיתי היה להמציא חידה חדשה בעברית בהשראת המקור, אבל השתדלתי ממש לחקות את ההיגיון והרוח של החידה המקורית.
    אם מעניין אתכם לראות איך פתרו זאת מתרגמים אחרים בשפות אחרות, הביטו כאן:

    http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/HarryPotter.pdf

  23. אן הגיב:

    "הנסיך המסתורי",
    זה אומר שזה יישאר גם נסיך/פרינס גם בשם המשפחה?

  24. דוד הגיב:

    האם מביטול המשפטים הנוספים במהדורה האמריקאית, ניתן להסיק שזה היה גילוי שנכנס בטעות לספר?
    לגבי R.A.B באמת הסוכנים כתבו לך מי זה ?

  25. אופיר הגיב:

    או, לצורך העניין, שלושת הכ'.
    השמות שהם יכולים להמציא לו בכ' (וזכרי שאלה "המנומסים יותר"):
    כלב מסריח וכרוב אידיוט

    לי היה רעיון להשתמש בנ' – ניידות, נכונות ונחישות.

  26. אופיר הגיב:

    זה אמור להיות "כלב אידיוט וכרוב מסריח" D:

  27. *אמיליה* הגיב:

    מילת גנאי בכ' יכולה להיות פשוט כלב או כלב מסריח,זה לא גס מדי וזה מתאים לספר לנוער

  28. *אמיליה* הגיב:

    חחח חשבנו על אותו הדבר,לא גנבתי לך או משהו, בכלל לא ראיתי מה רשמת לפני שרשמתי את ההודעה.
    בכל מקרה לך מגיעה זכות הראשונים:)

  29. נטליה הגיב:

    דיי פשוט-
    כלב כסיל.

    אם אני לא טועה הם המציאו לו כינויים בעלי צירוף מיילם שעל אחת מהן מתחילה בD.

    ואני שוב שואלת, מה עם התלמידה בלייס זאביני שהתגלתה בספר השישי כתלמיד?
    :S

  30. יאיר הגיב:

    מה יהיה עם מארבולו/ואנדרולו?
    אין לי מושג אם שאלו כבר, אבל זה מאוד מסקרן אותי. בשביל לשמור על משחק המילים את תשני שם של דמות בפרק שלם?

  31. גילי הגיב:

    אן: "נסיך" בשם הספר (כי אחרת זה מגוחך, ומקלקל), "פרינס" בגוף הספר, אם מלת הסבר משורבבת. לא אידיאלי אבל הכי פחות רע לדעתי.

    דוד: תחשוב קצת בעצמך.

    אופיר, אמיליה ונטליה: תודה על הכללות (קללות בכ').

    אופיר: גם 3 הנונים שלך לא רעים, אם כי חסרה לי מלה עם מובן של "התבייתות".

    נטליה: לגבי בלייז זאביני, אני די בטוחה שכבר עניתי פה בעבר, אבל בכל אופן אין לי ממש ברירה, ברור שזו דמות זכרית וככה זה יהיה בספר החדש. בהדפסות עתידיות של הספר הראשון נשנה אותו רטרואקטיבית.

    יאיר: כן, אני מתכוונת לשנות מארבולו לואנדרולו בכל מקום שבו השם מופיע. זה לא כל כך נורא, גם השם ואנדרולו די מתאים לו. תחשוב על המתרגמת הדנית המסכנה, שכדי לבצע את היפוך האותיות הפכה את שמו של רידל ל: Romeo G. Detlev.
    Jr. = "Jeg er Voldemort
    ועכשיו היא באמת בברוך…

  32. no name הגיב:

    שלום גילי.
    פי מה שרולינג מספרת הספר השביעי יהיה ארוך מאוד..
    רציתי לשאול כמה זמו את חושבת שלכלכ היותר יהיה המרווח בין ההוצאה של ישראל למהדורה האנגלית…
    תודה רבה מראש
    ובהצלחה

  33. אפי הגיב:

    באמת נראה לי הכי טוב והכי פשוט לתרגם את זה ל"המועדון של סלאגהורן" זה גם תרגום מילולי וזה אפילו יוצא חרוז. אבל כמובן שאם תצליחי
    למצוא איזשהוא משחק מילים… אז כל הכבוד.
    בקשר לנסיך, אז נראה לי ש"בן התערובת" זה לא המונח הנכון. תמיד התשתמשת בו ביחס ליצורים כמו הקאונטרים ולכן "חצוי הדם נראה יותר מתאים.

  34. מיכאל הגיב:

    קראתי קצת מהספר השישי באנגלית וראיתי שלנרקיסה מאלפוי קוראים באנגלית נרסיסה.
    ועוד דבר בלאטריקס אחותה של נרקיסה(נרסיסה)קוראת לה סיסי אז איך את הולכת לתרגם את סיסי

  35. Devious הגיב:

    השם נרקיסה מתורגם כך לעברית משום שהוא נגזר מהשם נרקיסוס (מיתולוגיה יוונית) – גבר שהתאהב בהתשקפותו במי הנהר. מכאן באה המילה נרקיסיזם.
    אין בעיה עם "סיסי" בתרגום. זה נשמע דומה.

  36. reihl הגיב:

    א) האם תירגום הספר ברשת בוא גנבת זכויות של ההוצעות והסופרת גם אם כל מי שמתרגם ומי שקורא את התירגום יקנו את הספר בכל מקרה
    ב) למה לשנות את שם הספר לנסיך מיסתורי אם כבר תשאירו נסיך חצוי דם המושג הזה תפס יותר מהנסיך המסתורי והנסיך המיסתורי מאבד את המשמעות בגלל שזה שם משפחה ולא בן מלכים או נסיך כלשהו וחצוי דם זה מושג שמיוחס למי שאחד ההורים שלו מוגל כך שזה עדיף להשאיר את המושג חצוי דם

  37. נטליה הגיב:

    "כרוב כמוש"

    (נבול, מצומק, יבש…)

    אני אבין אם זה לא התקבל, המילה לא מוכרת במיוחד כי היא לקוחה מספר לימוד לפסיכומטרי…

  38. רוני הגיב:

    הרעיון לא היה שלי. אני מעתיקה אותו כמו שהוא מפורום הארי פוטר בתפוז:
    יש לי רעיון חדש ומקורי לאיך לתרגם את הספר השישי.

    מכיוון שהמתרגמת גם ככה מתכוונת לקרוא לספר ה"פ והנסיך המסתורי, זאת אומרת שהיא מתכוונת לשנות את שם המשפחה של איליין מ"פרינס" ל"נסיך", וזה כמובן לא מסתדר עם הא הידיעה וכ"ו…

    אז אם כבר משנים את שם המשפחה, למה לא לשנות אותו ל–"הנסיך"?! כמובן שלא מבטאים את זה ה-נ-סיך אלא: הנ-סיך כאשר התנועה של האות ה' היא E, לנ' אין תנועה, ושל ס' נשארת I.

    בקריאה, המילה תראה כמו המילה נסיך במובן של המלכות, גם לקוראים, וגם להארי פוטר שיקרא את זה מספר השיקויים.

    אם אכן מתרגמים את זה כמו שאני מציע, השם של הספר צריך להיות "הנסיך חצוי הדם" "הנסיך המעורב" וכדומה. פחות מתאים "הנסיך המיסתורי", אבל גם אם זה צריך להסתדר.

    אם המתרגמת תתרגם את זה ל"הנסיך חצוי הדם/המעורב" אז כל המשמעויות בספר לא ישתנו. ככה לפי דעתי יהיה הדרך הטובה ביותר להעביר את המסר של הספר לעיברית.

    תגיבו בבקשה, תגידו מה דעתכם על ההצעה שלי, ותציעו הצעות לשיפורה.

  39. שחר הגיב:

    הצעה לתרגום.

    (כל התגובה שלי מכילה ספוילרים לספר השישי של הארי פוטר, מי שלא קרא אותו, שלא יקרא את ההודעה)
    אני יודע שסגרת כבר על שם הספר, אבל בכל זאת עלה לי רעיון מאד מקורי לתרגום ה-half blood prince. ע"פ התרגום החדש שלך לשם הספר (הנסיך המיסתורי) ניתן להבין שכנראה תשני את שם המשפחה של סנייפ מפרינס לנסיך. אז אם כבר לשנות את שם המשפחה, למה לא לשנות אותו ל-הֵנְסִיך (hensich)? כאשר הקוראים יקראו את המילה הנסיך בלי תרגום הם יבינו שזה נסיך במובן של מלכות. חוץ מזה הרעיון שלי גם פותר את בעיית הא-הידיעה-לפני-שם, מכיוון שההא הוא חלק מהשם. החיסרון היחידי של הרעיון, הוא שהוא משנה את שם המשפחה, אבל זה גם ככה הולך לקרות, לא?
    שם הספר יכול להישאר "הנסיך המיסתור" אך יכול גם להיות "הנסיך חצוי הדם" או "הנסיך המעורב".

    שחר.

  40. שחר הגיב:

    נראה שרוני ואני כתבנו את ההודעה בדיוק באותו זמן, על אותו דבר (-:
    הרעיון היה שלי, והוא נמצא גם בפורום הארי פוטר בתפוז.

  41. קובי הגיב:

    ראיתי כבר כמה פעמים את הכינוי "פלחה", ולפי דעתי זה כינוי מאוד מוצלח מכמה סיבות:
    1. הוא דומה לשם "פלר"🙂.
    2. הוא תרגום כמעט מדויק של המילה באנגלית – לחה. (כמה שיותר נאמנות למקור…)
    3. זה מאוד מתאים לצרפתיות של פלר, כי הצרפתים מחליפים בדרך כלל ר' בח'…
    4. יש לזה צליל של כינוי גנאי כמו "טיפשה"…

    אני מקווה שעדיין אפשר להחליף…

    ועוד בקשה, את יכולה לכתוב את שמות הפרקים שכבר תירגמת בעברית (כי יש לי כמה רעיונות ואני רוצה לדעת אם הן יותר טובות מרעיונות שלך)
    תודה רבה.

  42. אפי הגיב:

    זה באמת התרגום הסופי של שם הספר או שאנשים סתם מאמתים שמועות? אם כן, אז חבל כי זה נשמע די סתמי ומאבד את המשמעות (החשובה לסיפור) שהנסיך הוא בעצם חצי מוגל חצי קוסם. חצוי דם עדיף. אפשר לדעת למה את מסתייגת מהשם הזה כל כך?

  43. גילי הגיב:

    אנשים יקרים,
    הגיע הזמן לסגור את אפשרות התגובות פה.
    חלקכם נכנסים ושואלים את אותן השאלות שעליהן כבר עניתי, פעם אחרי פעם. חלקכם שואלים אם באמת כתבתי כך וכך: תיכנסו נא לאתר, ותקראו בעצמכם. חלקכם רק רוצים "לבדוק אם התרגומים שלי יותר טובים משלך": את הספורט הלאומי המסויים הזה תוכלו לשחק כשהספר יצא לאור, העונה עוד לא התחילה. החלטות מסויימות כבר קיבלתי, נימקתי, ואני לא מתכוונת להתחיל להתווכח ולהתנצח כאן. החלטות אחרות עוד לא קיבלתי, וזה עוד יותר דבילי לנהל פה ויכוחים על דברים שהם בכלל עוד לא סגורים. אני חושבת שהגיע הזמן, לבינתיים, לסגור את הבסטה.
    גילי

  44. בקשר לאבקה שכשזורקים אותה לאוויר נהיה חושך: מסחושך – כאילו מסך+חושך, מעביר את המשמעות מצויין לדעתי…

  45. עודד הגיב:

    1. התחלת לתרגם?
    2. מתי התחלת לתרגם?
    3. מתי הספר ייצא? יש תאריך?
    4. סיימת לקרוא את הספר באנגלית?
    5. זה נכון שהתחלת לתרגם עוד לפני שהספר יצא לחנויות הספרים?

  46. אני הגיב:

    עודד, זה דיי ברור שהיא כבר סיימה לקרוא באנגלית, לא? והיא כמובן התחילה לתרגם, אחרי הכל הספר ייצא ב"ה עוד כחודשיים…
    היא גם פרסמה כאן כמה מהתרגומים למושגים ספציפיים

  47. אני הגיב:

    אה, ולפי מה שאני הבנתי המתרגמים (בכל העולם) קיבלו את זה בדיוק כמונו, ב16/17 ביולי.
    למרות שהיא כן כבר יודעת פרטים על הספר השביעי…ואסור לה לגלות…בעעע……..גם אני רוצה……….

  48. ח(כ)ם על 2נות הגיב:

    נכון בספר החמישי כשמנקים את הבית של סיריוס(המפקדה של מסדר עוף החול) הם מגלים תליון כסוף יכול מאוד להיות שזה ההורקרקס האמיתי ור.א.ב זה רגולוס אלפרדו בלק ועוד הר.א.ב כתב שהוא ידע שהוא ימות אז זה רק מגביר את הסיכויים שזה אכן רגולוס בלק ועם זה לא מספיק במכתב כתוב To the dark lord כלומר שמי שכתב את המכתב היה אוכל מוות תחשבו על זה…

  49. ח(כ)ם על 2נות הגיב:

    מישהו חושב שאני צודק?

  50. דוד הגיב:

    (הוא פרסם לפני כחודש למשך יומיים)

  51. ח(כ)ם על 2נות הגיב:

    הספר יצא בערך בתחילת חנוכה או לקראת הסוף אינ שואל את זה כי בחנוכה יש לי בר מצווה ואני רוצה שזאת תהיה מתנתהיום הולדת שלי

  52. עידו הגיב:

    מעניין אותי לדעת מה את חושבת על סנייפ, אחרי הספר השישי🙂 ובכלל, האם עכשיו, אחרי שישה ספרים, את בכל זאת מנסה לנחש את הבאות:)

    את עושה עבודה מקסימה! המון תודה.

  53. חסוי הגיב:

    בבקשה,באיזה עמוד את?!!!!!! בבקשה,בבקשה,בבקשה,אחרי שתגידי לא נשאל יותר,אני מתחנן!!!!!בבקשה!!!!אם את לא רואה,אני כורע על 4!!
    מתי הספר ייצא:לפני חנוכה,אחרי חנוכה,בתחילת חנוכה,בסוף חנוכה???? בבקשה!!!!
    ממני,חסוי המדהים!

  54. יובל הגיב:

    אני לא מתכוון להציק, אבל:
    אני יוד שאת לא יודעת מתי הסר ייצא, ושזה לא תלוי בך בכלל אבל יש סיכוי כלשהו בו תוכלי להודיע כשתדעי את התאריך?

    האם תוכלי לשלוח לי אימייל, למשל, כשתדעי אותו?

    (=

    תודה,
    יובל

  55. עודד אפראימוב הגיב:

    לגילי:אני רוצה לעזור לך בתירגום,והנה שמות בעברית ל-17 הפרקים הראשונים בעברית,ולא אכפת לי אם תשתמשי בהם,אך אני מקווה שתגידי לי מה דעתך עליהם,ותתדברי איתי ותגידי לי באיזה עמוד את:
    1. השר האחר
    2. סופו של ספינרס אנד
    3. הרצחת וגם הורשת?
    4. הוראס סלוגהורון
    5. עודף ליחה
    6. עקיפתו המסתורית של מאלפוי
    7. מועדון הסלאג
    8. תרועתו של סוורוס סנייפ
    9. הנסיך המסתורי.
    10. מפקדת גאונט
    11. ידה העוזרת של הרמיוני
    12. כסף ולשם.
    13. תעלומה מסתורית
    14. פליקס פלג'יס
    15. ההבטחה אינה ניתנת לפיגוג
    16. חג מולד צונן
    17. זיכרון סלאגי
    בהצלחה

  56. ח(כ)ם על 2נות הגיב:

    מה אתה בסדר חלק מהפרקים לא תרגמת נכון1!!!
    שמות הפרקים:
    1.השר האחר
    2.סוף הסיבוב
    3.לרצות ולא לרצות
    4.הוראס סלגהורן
    5.הפריזות של פלג'ם(לא יודע איך ייקראו לה בעברית)
    6.המעקף של דראקו
    7.מועדון השבלול(או משו בכיוון)
    8.נצחונו של סנייפ
    9.הנסיך חצוי-הדם/המסתורי
    10.הבית של גאונט
    11.ידה העוזרת של הרמיוני
    12.כסף ואופל(אופל זה שם של אבן)
    13.הסוד של רידל
    14.פליקס פליקסיס
    15.הנדר הבלתי שביר
    16.חג מולד קפוא/צונן
    17.זכרון איטי/בהבזקים

  57. עודד אפראימוב הגיב:

    לפי דעתי,תרגמתי מצוין,ואני חושב שאני צודק,כי הרבה מאוד בטוחים כך גם………………ומתי יוצא הספר?! גילי,באיזה עמוד את?!!!

  58. ח(כ)ם על 2נות הגיב:

    18.הפתעות יום הולדת
    19.בעקבות גמדוני הבית
    20.בקשתו של לורד וולדמורט
    21.החדר הלא ידוע/נוד
    22.אחרי הקבורה
    23.הורקרוקס(איך שקוראים לזה)
    24.סקטומסמפרה(כנ"ל)
    25.שומע הנבואה במקרה(לא כל כך בטוח אבל משו בכיוון)
    26.המערה
    27.הברק-שפגע במגדל
    28.מנוסתו של הנסיך/טיסתו
    29.קינת עוף החול
    30.הקבר הלבן

    מי שרוצה לתקן יכול לתקן חופשי!

  59. ח(כ)ם על 2נות הגיב:

    אני לא רוצה לפגוע בך!!
    אבל לדוגמה פרק 5 פלג'ם פירושו באנגלית ליחה אבל לפי הספר זה כינויה של פלר אז זה לא כל כך נכון!

  60. ח(כ)ם על 2נות הגיב:

    21.החדר הלא ידוע/נודע

  61. יעל .מ. הגיב:

    דבר ראשון ברצוני להודות לך על התרגומים הנפלאים שלך לספרים הקודמים. למרות שבאינטרנט פירסמו כבר תרגומים חובבים ל-HBP, מיד רואים את ההבדל.
    דבר שני, אני מאוד ממליצה לא לשנות את לHORCRUXES ל'שביב רוח' וכד', כי הרי הרעיון הוא שהארי לא מבין מה זה.
    מלבד זאת, האם כבר החלטת איך לתרגם את שם משפחתה של איילין? פרינס או נסיך/י ?

    יעל.

  62. יעל .מ. הגיב:

    כרגע שמתי לב שכבר ענית על השאלה בקשר לאיילין פרינס.
    סליחה.

  63. ח(כ)ם על 2נות הגיב:

    אני חושב שצריך להשאיר את זה אותו הדבר כי לתרגם את זה אחרת זה נשמע מממש טפשי!!!!!

סגור לתגובות.