ארכיון שאלות 2

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

 

 

 

ארכיון שאלות 1 : 27.5.05-11.8.05 

ארכיון שאלות 2 : 11.8.05-26.8.05

ארכיון שאלות 3 : 26.8.05 – 25.10.05

ארכיון שאלות 4 : 27.10.05 – 30.3.06

ארכיון שאלות 5:  3.10.06 – 18.7.07

ארכיון שאלות 6: 29.7.07-29.8.07

ארכיון שאלות 7: 29.8.07-21.10.07

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

49 תגובות על ארכיון שאלות 2

  1. מיכאל הגיב:

    לגילי
    לפי איזה מהדורה את מתרגמת אנגלית או אמריקאית אשמח אם תעני לי בקרוב.
    ואגב בדקתי באתר הוגוורטס על הרשת וראיתי שהם כתבו שם שני דברים:1.שהתרגום נעשה בשיתוף פעולה בין האתר שלהם לבין אתר אוהבי הארי פוטר בישראל.ו2.שאין קשר בין התרגום שלהם לבין התרגום האמיתי שהוא כמובן התרגום שלך.
    מיכאל

  2. יונת הגיב:

    ומנסה לחכות בסבלנות. (נכון שתספיקי עד ליומולדת של בני?🙂

  3. אפי הגיב:

    בספר הרביעי בפרק 18 שקילת השרביטים השם מופיע לראשונה בעמוד 284 3 שורות מהסוף ומשם הוא מופיע כך עד סוף הפרק.

  4. רוני הגיב:

    מעניין מאוד. תודה על ההסבר

  5. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    מה פירושו באנגלית בכלל?

  6. חן הגיב:

    גילי,
    נחמד לראות שחזרת.🙂
    הוחמאתי מאוד שחיבבת את התרגום שלי, "צווים וצוואות", וכמובן שכתבתי אותו פה כדי לנסות ולסייע קצת במלאכת התרגום הקשה- שום זכויות יוצרים ושום כלום.
    כל שם פרק שתבחרי יהיה מוצלח, כמובן.
    אגב, חיבבתי מאוד את רעיון ה"פלעכס" שלך! התדיינו רבות על הנושא הזה בפורום, וזה נראה לי תרגום מצויין.

    שאלה אחת: האם תשאירי את שמו של סבו של וולדמורט "ואנדרולו", כפי שהיה בספר השני?

    חן

  7. רבקה הגיב:

    בספר הרביעי נדמה לי, בפרק שבו דמבלדור מדבר עם הארי אחרי הכול, ומספר לו שבשרביט שלו ושל וולדמורט יש נוצה של פוקס הוא אומר משהו כמו : "(נדמה לי שזה היה שם) אוליבנדר סיפר לי שקנית את השרביט השני ברגע שיצאת מהחנות שלו"
    לא הבנתי את המשפט לגמרי!
    את יכולה להסביר אותו פה?

  8. me הגיב:

    הכוונה היא שגם בשרביט של הארי וגם בשרביט של וולדמורט יש נוצה מאותו עוף חול: פוקס, עוף החול של דמבלדור.
    פוקס נתן רק שתי נוצות למר אוליבנדר (יוצר השרביטים), אחת נמצאת בשרביטו של הארי והשנייה בשרביטו של וולדמורט.
    וולדמורט קנה את השרביט שלו לפני שנים רבות, והארי קנה את השרביט השני (השרביט השני שבו יש נוצה של פוקס, הכוונה) כשהוא היה בחנות של מר אוליבנדר.
    כשהארי עזב את החנות (עם השרביט החדש שלו) מר אוליבנדר מיידית יצר קשר עם דמבלדור וסיפר לו שהארי קנה את השרביט.
    ניסוח קצת יותר מובן של המשפט: "ברגע שיצאת מהחנות שלו, מר אוליבנדר סיפר לי שקנית את השרביט השני".
    יש מבין?

  9. דוד הגיב:

    איך תתרגמי
    R.A.B.
    הרי לא ידוע מי זה, ובעברית לא ידוע איך זה ייצא?
    כי A יכול להיות גם ע' למשל

    ואיך תתרגמי
    HORCRUX?

  10. רעות הגיב:

    היי

    אממ.. קראתי את הספר השישי של הארי פוטר, ועלו לי כמה רעיונות לתרגום לשמות של פרקים.

    פרק 16 נקרא "A Very Frosty Christmas". המשמעות של המילה frosty היא קפוא, וגם קר מבחינת קור רוח. אם מתרגמים את השם של הפרק ל"חג מולד קפוא/קר" מאבדים את המשמעות של הקרירות, ולכן חשבתי שאפשר לתרגם את השם ל"חג מולד צונן". ככה נשמרות שתי המשמעויות של השם.
    (אפשר גם להוסיף "במיוחד", כדי לשמר את הvery).

    עוד רעיון- פרק 21 נקרא "The Unknowable Room". בתרגום חופשי זה בעצם החדר הלא ידוע. חשבתי על "החדר הלא נודע". זה מצלצל יפה וגם די טבעי.

    אני מקווה שזה ימצא חן בעיניך, ואולי יעזור.

  11. ... הגיב:

    A לא יכולה להיות ע'. ל-ע', ה' ו-א' יש, למרות שלא תמיד שומעים זאת בדיבור, צליל שונה, ובאנגלית לא קיימת ע'.
    כך שאין סיבה שלא לתרגם זאת כ- ר.א.ב. (או בראשי תיבות רא"ב).

  12. דוד הגיב:

    על סמך מה הם זיכו את סנייפ? הייתי באתר הכנס וכתוב רק שזיכו אותו,
    לא כתוב למה..

  13. רועי הגיב:

    לגבי זכויות יוצרים:
    חששתי שזאת תהיה התשובה, אף כי קיוויתי שעל תרגום חלים כללים אחרים מאשר על העתקה, לכל הפחות עד שיוצא תרגום רשמי/חוקי. טוב, אז אני אוותר.

    לגבי פלעכס:
    אני מסיר את כובעי ("או כך לפחות הייתי עושה אלמלא הייתי חושש להמטיר עליך גשם של עכבישים" (-: ) בפני המצאה גאונית נוספת. מקסים.

  14. אפי הגיב:

    ה-A ב-R.A.B מסמל את המילה and ואז הכוונה לשני אנשים וצריך לתרגם ל-"ו" החיבור. אבל כנראה שאין ברירה אלא להמר…

  15. גילי הגיב:

    מיכאל: אני מפנה אותך ל- http://www.notes.co.il/gili/11377.asp שאלה 4.
    יונת: תלוי מתי יום ההולדת!
    אפי: תודה, יוכנס לרשימת התיקונים.
    רוני: על לא דבר.
    אלמוני/ת: horcrux זו מלה שרולינג המציאה, עד כמה שאני יודעת. היא לא מופיעה במילונים, אפשר רק לנחש את הפירוש. הנה התיאוריה שלי, שהיא בגדר ניחוש מושכל, אין לי מקור מוסמך לעניין הזה:
    Hor אולי בא מצרפתית, hors (מחוץ ל) או מהמלה horizontal, אנכי.
    Crux מלה שפירושה מרכז או לב, ובמיוחד שורש של בעיה, או שורש של חידה. בא מהמלה הלטינית לצלב, שאחד הפירושים שלה הוא עינוי.
    ביחד, ביטוי שפירושו אולי משהו שהוצא מלב העניינים, או שורש בעיה שקיים במקביל לעיקר הבעיה, או משהו כזה. המשמעות די עמומה אבל מתאימה.
    איך אתרגם? סביר להניח שסתם אעשה תיעתוק, "הורקרקס", אלא אם כן תבוא לי איזו הברקה אחרת.
    חן: כן, אשאיר את שמו של הסב "ואנדרולו". לדעתי זה דבר שכבר אי אפשר לשנות.
    רבקה: me נתנה לך תשובה מצויינת. תודה, me. תמשיכו לענות זה לזה על השאלות, זה מוצא חן בעיני, וזה חוסך לי עבודה! (ולפעמים אתם עולים על דברים נכונים שלא חשבתי עליהם…)
    דוד: אתרגם ר.א.ב., אלא אם יובא לתשומת ליבי מידע חדש כלשהו. נכון, זה הימור, אבל אין לי ברירה. לגבי horcrux, ראה תשובתי למעלה.
    רעות: עוד לא הגעתי למקומות האלה בתרגום, אבל מקריאת ההצעות שלך אני רואה שהראש שלך כבר מתחיל לעבוד כמו ראש של מתרגמת. כאלה מין מחשבות בדיוק גם עוברות אצלי כשאני מתרגמת.
    דוד: סנייפ זוכה ברוב קטן של 5 קולות בלבד (מתוך כ- 200 שהצביעו). אם תשאל אותי, הזיכוי נבע בעיקר מחיבה חולנית לדמות. כמובן זה קצת יותר מורכב מזה, אבל אין לי זמן עכשיו לתת סיכום של הדיון כולו…

  16. דוד הגיב:

    לי נראה ש "הורקראקס"
    יותר טוב מ "הורקרקס",
    ככה הצליל יותר ברור..
    מה הכללים אצלך?

  17. ארז רענן הגיב:

    שלום, גילי.
    השארתי לך מייל, אבל אני לא בטוח שתקבלי אותו, אז החלטתי לרשום לך את ההצעות שלי פה.

    קודם אני אתחיל עם שמות פשוטים:
    אברקסאס מאלפוי – סביר להניח שתשאירי את השם כפי שהוא אבל יש לי הצעה מעוברתת מעט של השם – אברשה. אברשה הוא בהחלט השם העברי ל-Abraxas ואני אפילו מכיר מישהו שקוראים לו ככה. אברקסאס נשמע לי מעט מגושם ואברשה יותר קליל.

    בלטריקס לסטריינג' – שמתי לב שאת מעדיפה לרוב לתרגם את השמות בצורה "לועזית" כמו דראקו במקום דרייקו, אבל פה נפלה טעות בחלקך, משום שניסית להשתמש בההגייה האנגלית של המילה. אני בהחלט מסכים איתך שזהו הבדל דק ביותר, ואני במקומך הייתי עושה את אותה טעות – אבל לאחרונה גיליתי שההגייה הנכונה של השם היא – בלטריקס לסטרונג'. כמו Leh-Straw-nge. מסתבר שהמקור של השם הזה הוא במילה צרפתית בדיוק כמו שם בית-הספר של פלר, בובטונס (Beauxbatons).

    את Felix Felicis הייתי מתרגם כ-"פליקס פליציס".

    הפזיבה סמית' – מקור השם של המכשפה הזאת הוא בהחלט בשם העברי "חפציבה", לכן הבחירה הזאת נראית לי טובה יותר. זה לא כמו אליזבת' ואלישבע. פה ההגייה של שני השמות כמעט זהה.

    הורקרקסים – בהחלט מושג מסורבל ביותר. הייתי מוריד את ה-ר' אחרי ה-ו' כדי להקל על ההגייה והופך את זה ל-"הוקראקסים".

    אינפריוס – הייתי משאיר כפי שהוא אבל יכול להיות שתרצי לשנות משום ש"אינפריוסים" יכול להשמע מעט מוזר, אבל כבר עשית את זה עם אנימאגוס. אפשר גם לקרוא להם אינפרים ברבים כמו ששינית את מוגל ברבים למוגלגים (למרות שהסיבה לכך מובנת).

    מירופי גונט – הייתי קורא לה מירופה או מרופה ולא מירופי, כמו אפרודיטה ואפרודיטי.

    עכשיו יש לי גם כמה הצעות יותר מקוריות:
    בקשר ל-U-NO-POO
    במקום אתה-יודע-מי
    מה דעתך על-

    עתה-יודה-הפיכס

    או
    עתה-יודה-הקיא

    רולינג עיוותה כל מילה בביטוי you know who אז ניסיתי גם אני לעשות את זה וגם להכניס מילה מגעילה בסוף. לי, אישית, היה קשה מאוד להפסיק לגחך.

    עכשיו, בקשר לפלר ופלם, חשבתי אולי במקום פלעכס תכתבי פלץ או "פלעץ". אני יודע שזה מרמז יותר על המילה לנפיחה יותר מאשר לליחה/כיח אבל זה לא ממש משנה כי זה עדיין מעביר את אותו מסר גס לגביה.
    אני זוכר גם שהיה קטע בספר שבו ג'יני אמרה להארי: "תיזהר, יש פלגמה (ליחה) דביקה למטה."
    אז במקום לומר את זה היא תגיד: "תיזהר, יש פלעץ מסריח למטה".

    יש לי עוד משהו. בקשר ל-Decoy Detonator, את צודקת בקשר לכך שפיתיון זה לא תרגום מספק. תרגום יותר נכון ומפרט לדעתי הוא "פיתיון הסחה", אז מה דעתך על –

    "פיצצון הסחה"
    (פ.צ.צ. + פיתיון הסחה)🙂

    ד"א צמרור ננסי זה שם חמוד והולם.

    אוקיי, אני אחזור כשיהיו לי עוד רעיונות. אם יש עוד איזה ביטוי שפספסתי שאת עדיין מתלבטת לגביו תיידעי אותי.

    בהצלחה בתירגום,
    ארז

  18. שיר הגיב:

    גילי שלום, קוראים לי שיר ואני חברה בפורום הארי פוטר.
    ניסינו בפורום לנחש איך תתרגמי את המושג horcrux
    אבל לא היה לנו שום קצה חוןט- מכיוון שהמושג לא ממש מזכיר שום מילה באנגלית פרט לאימה
    אבל זה לא בדיוק מסתדר.(horror)

    אולי תתנו לנו תשובה? או אם עוד אין לך רעיון אז את הדרך בה חשבת לתרגם?

    ועוד משהו.. זה לא מאוד טוב, אבל חשבתי על התרגום לכינוי של פלר, את יכולה אולי להתמקד בשם המשפחה? וליצור משהו בסגנון של דה-לקיא? כי זה נותן את אותו הרעיון.

  19. גילי הגיב:

    שיר – תציצי בתשובה שלי למעלה, תראי איך ניתחתי את "הורקרקס".
    בינתיים חשבתי על "חוצלב", שמכיל בתוכו גם חוץ, גם לב, וגם צלב. אבל זה קצת פשוט מדי, נראה לי שאני צריכה מילה מרשימה יותר, אולי משהו על משקל איצטרולב…ואולי פשוט אצמד להורקרקס.
    תראי שגם נתתי את פיתרון הביניים שלי לסוגיית פלר, אם כי ללכת על שם המשפחה זה כיוון יפה, לא חשבתי על זה!

    ארז, תודה על שלל ההצעות, בהן טבעיות יותר (ברור שמירופה ולא מירופי!) וטבעיות פחות (עתה-יודה-הקיא מכריח אותי להתחיל לשנות גם את תיאור המוצר…)

    לא הבנתי את הטענה שלך על אינפריוס/אינפריוסים. אינפריוס זאת צורת יחיד, וכך גם בעברית: אינפריוס אחד. צורת הרבים היא inferi, אבל זה לא נראה טוב בעברית, ולכן מתבקש להפוך את זה ברבים לאינפריוסים. על אותו משקל חדרו לנו לעברית מילים כגון קקטוס/קקטוסים (במקום קקטי), מדיום/מדיות (במקום מדיה כצורת רבים).
    אני בכל אופן, מתשעשעת עם רעיון לתרגום מתחכם, שברור לי שחלק מהקוראים מאוד לא יאהב, אבל חלקו אולי יעריך במיוחד: חיז"לים.
    ולבסוף באשר לשם Lestrange, לאחרונה חזרתי מכנס באנגליה שבו היו דוברי אנגלית מאנגליה, קנדה, ארה"ב ואוסטרליה, ובין כל האנשים שאותם שמעתי, לא היו שניים שהגו את השם הזה אותו הדבר. אמנם השם נראה צרפתי, אבל פרטים קטנים כגון העובדה שה-S קטנה ולא גדולה גורמים לו להראות כאילו הוטמע כבר באנגלית. בכל מקרה ילדים שקראו את הספר במקור היו בוודאי מבחינים שהשם מכיל את המלה האנגלית strange. או במילים אחרות, לא ברור לי שטעיתי, אם כי גם לא אטען שמי שאומר את השם אחרת טועה. בהחלט ייתכן שרולינג אומרת אותו אחרת. אבל היא גם אומרת וולדמור במקום וולדמורט, אז מה היא יודעת מהחיים שלה?

  20. ... הגיב:

    חיז"לים זה רעיון משעשע למדי🙂 מאוד רולינגי, הייתי אומר.
    יש לך מושג מה מקור המילה inferi?

  21. גילי הגיב:

    תיאוריות אפשריות:
    נגזר מ-inferior, נחות
    נגזר מ- inferno, infernal, משהו שקשור לתופת

  22. ארז רענן הגיב:

    עתה-יודה-הקיא באמת לא קשור לתיאור המוצר. בטעות התעלמתי מהמילה קונסטיפיישן – עצירות.
    אבל חשבתי קצת על זה ובא לי שם אחר
    תיאור המוצר ילך ככה:
    "למה אתה חושש מאתה יודע מי?
    אתה אמור לחשוש מזה –
    עתה-יוצא-הקיא
    הבחילה האיומה שאוחזת באומה!"
    מה דעתך?
    אם את מעדיפה לדבוק ב"עצירות" אפשר אולי גם לכתוב "עתה-יוצא-קקי", אבל קיא נשמע יותר טוב.

    עכשיו כשהסתכלתי על הטענה שלי בקשר לאינפריוסים את צודקת בהחלט. הייתי מודע לכך שצורת הרבים של מילים שנגמורת ב-us תגמר ב-i. אני מניח שאינפריוסים נשמע לי ארוך מדי אבל זו סתם שטות.

    גם אני בהתחלה חשבתי שהוגים את זה לסטריינג' בגלל המילה סטריינג' השתולה בפנים, אבל לאחרונה נכנסתי לאתר הגיות רשמי של מושגים שם הוגים אותו לסטרונג'.
    http://scholastic.com/harrypotter/books/pronunciation/play.htm

    כתוב שם באמת שגם הוגים את וולדמורט וולדמור אבל זה כבר טיפשי, כי כולם כבר רגילים לוולדמורט מהספר הראשון. אפילו בסרטים אומרים וולדמורט.

    בהתחלה, כששמעתי את חיז"לים חשבתי שזאת הצעה מאוד מקורית אבל המילה "חיזר" השתולה בתוך המילה לא כל כך הייתה קשורה. רק לאחר מכן נזכרתי שמילה חיזר היא בעצמה הלחם בסיסים ושבמקום זר שמת ז"ל. באמת גאוני. אינפריוס אמנם הוא עדיין יותר נאמן למקור והגרשיים נראים קצת לא מתאימים, אבל זה תמיד טוב להשתעשע!

    בקשר להורקרקסים אם את מנסה למצוא שם עברי אני אנסה לעזור. בדקתי את התירגומים שלך למילים שכביכול מרכיבות את המילה הורקרקס וגם השוויתי במקורות אחרים, ו"הור" הוא בעיקר קיצור של "הוריזונטל" -אופקי וגם משתמשים בו כדי לתאר הקבלה ו"קראקס" הוא גם מרכז של משהו וגם צלב, אז אולי מה שרולינג ניסתה לתאר בעזרת השם הזה הוא "אמצעי המרכז חלק מהנשמה המקביל לאחרים". עכשיו החלק הבעייתי הוא למצוא שם מתאים. חלק מהאפשרויות שעלו לי הם: אמצלב (אמצע + צלב וגם לב), מקבילב, מצביל, מצעלב, מצלבית. כנראה שצריך לשבור את הראש, או פשוט להשאר עם המקור.

  23. * הגיב:

    עדיף להשאר עם אנפירי והורקרוקס. לפעמים נסיונות לתרגם דברים כאלה נשמעים מאולצים מדי או מתחכמים מדי. לא לכל דבר צריך לחפש תרגום ולפעמים עדיף להשאר עם המקור שפשוט נשמע יותר טוב. במיוחד אם המשמעות של המילה לא ממש זועקת לתרגום כמו המילים הנ"ל. סתם דעה…

  24. נטליה הגיב:

    כדעת * (?)

    לדעתי צריך להשאיר דברים כמו שהם, הנסיון לתרגם horcrux נראה לי קצת חסר טעם, כי יש דברים ש- אין מה להגיד- באנגלית הם נשמעים יותר טוב.
    לדעתי עדיף שתשאירי את זה ככה…
    חוץ מזה, אם לא תשאלי את רולינג לא תוכלי לדעת למה היא תהכוונה, יכול להיות שהיא בכלל התכוונה לצמד המילים horor ו curse (בתקווה שאני לא טועה באיות של האחרונה…)
    אז אולי לא כדאי לעוות שוב את הדברים האלה כמו שקרה עם השם של הסבא של וולדמורט.

    אגב, בקשר לאמא- אני בכלל הבנתי שקוראים לה מארופ…

    ועוד משהו- מה את מתכוונת לעשות עם ה"פיגמי פאף"?
    בבקשה אל תשני את זה! צמרור ננסי נשמע כלכך… לא!
    לדעתי ה"פאף" בסוף עושה את העבודה שלו, וחבל להרוס את זה…
    לגבי פלר-
    פלר דה לה-קיא זה ממש חמוד ויפה, אבל אני לא חושבת שג'יני תקרא לה דה לה-קיא כמו שהיא קוראת נגיד למאלפוי.
    פלעץ יכול להיות בהחלט נחמד, אבל שוב, אין כמו המקור…

  25. * הגיב:

    בקשר לסבא של וולדמורט ממש לא הייתה ברירה אלא לשנות את השם כך שיתאים למשפט "אני לורד וולדמורט". לא הייתה דרך אחרת.
    ולגילי- פלעכס זה ממש טוב, אהבתי.

  26. ... הגיב:

    מצד אחת, הוא מאוד תואם את רוח המקור – זה בדיוק סוג משחקי המילים שרולינג משתמשת בהם המון.
    מצד שני, זה הכי לא-מקור שיכול להיות, בניגוד לאינפריוס שאין בו חוש הומור מיוחד או משחק מילים משעשע.
    מה עדיף? לא יודע.

  27. רעות הגיב:

    יש דברים שפשוט אי אפשר לשנות.. למשל הורקרוקסים (ממתי זה קראקס?) ואינפרי, אלה מילים עם יותר מדי פירושים ואי אפשר לתת לזה תרגום חד משמעי כמו בוצדם (mudblood). לדעתי עדיף להישאר עם המקור.
    מילים שהפירוש שלהן חשוב מאוד, כמו phlegm והטריקים של פרד וג'ורג' – אותן צריך לתרגם, אבל לא להגזים בהתחכמות אחרת כבר לא מבינים מה הרעיון. למשל, אהבתי את פלרירית, שזה חמוד ופשוט.
    נטליה – את פיגמי פאף אי אפשר להשאיר ככה סתם, זה גם נראה מוזר וגם בלתי מובן. צמרור ננסי משקף בדיוק את הפירוש של זה.

  28. הגות הגיב:

    אהבתי את התרגום של פלעכס, כי באמת תהיתי איך אפשר לתרגם את הכינוי הזה שג'יני החליטה להדביק לפלר. גם פלרירית מאוד יפה.

    על ההורקרוקס- זאת בעיה מאוד גדולה, כי כל תרגום שיבוא לזה לא יוכל להשמע במקום… אני חושבת שכל התרגומים פה נחמדים, אבל לא מתאימים, והכי טוב להשאיר את זה כמו שזה. אבל כמובן שזו רק דעתי.

    בקשר לזכויות- זה די היה בצחוק:-) כמובן שאני לא מצפה לאלפי תודות נרגשות על ההמצאה. רק רציתי להבהיר שלא אני המצאתי אלא אחותי.

    וכל הכבוד על פתיחה של דף חדש להצעות, הקודם באמת היה מלא.

  29. ארז הגיב:

    רעות: מבטאים את זה קראקס ולא קרוקס משום שכך הוגים את המילה הזאת באנגלית. לפי אחד החוקים באנגלית כש-U באה בין שני עיצורים ולא נתמכת ב-E אם היא באה בהברה האחרונה כמו במילה rude היא תבוטא כ-A/א' עם קמץ. זה רק הניסוח שלי לחוק בכלליות, משום שיש כמה מצבים יוצאי-דופן אבל במילה crux לא מתרחש אחד מהמצבים האלה.

    אני מסכים איתך בקשר לתירגום של המילה הורקרקס. כשרולינג מציגה מושג חדש שהמקור המילולי שלו הוא לא חד משמעי עדיף להשאר עם המקור ולא לקחת סיכון.

    בקשר לפלעכס, לדעתי זה השם הכי מתאים מכל ההצעות אבל יש רק משהו קטן שמציק לי לגביו. הכינוי phlegm באנגלית הוא מילה בפני עצמה בעלת משמעות, בעוד שפלעכס זה לא מילה אלא יותר כמו שילוב של פלר ואיכס, שנשמע טוב, רק שהתיחכום הלך. פלעכס זאת מילה חדשה שהומצאה במיוחד בעוד ש-phlegm זו מילה קיימת, לכן היא נשמעת יותר מצחיקה ומתוחכמת ופלעכס נשמע יותר מאולץ. בגלל הסיבה הזאת הצעתי שם שאולי יכול להשמע פחות טוב, פלעץ/פלץ, אבל התיחכום והערך הבדיחתי שבו יותר גבוה, משום שכמעט כל האותיות שבו נלקחו מ-"פלוץ" וגם ההגייה שלו הומופונית לפלר, שזה כמעט בדיוק זהה לרעיון של phlegm, התאמה בין-לשונית די נדירה.

    גילי: לא הגבת על הרעיונות האחרונים שהצעתי וזה בסדר. הבהרת לי בהודעה ששלחת לי שלא יהיה לך זמן לענות לכל הצעה שישלחו לך ושיכול להיות שאקח את חוסר-התגובה שלך כהתעלמות ואני מבין לחלוטין. יתר על כן, העובדה שטרחת להסביר את האפשרות שלא תגיבי בעתיד ואת הסיבות לכך ראויה להערכה. רק רציתי להעיר משהו קטן בקשר להצעת ה-"עתה-יוצא-הקיא" שלי במקרה ולקחת אותה בחשבון. תירגמתי את השורה "The constipation sensation that grips the nation" כ-"הבחילה האיומה שאוחזת באומה", וזהו לא התרגום המדויק. ניסיתי לתרגם את השורה ביתר-דיוק ולשמור על החרוזים והגעתי ל"תחושת הבחילה שאוחזת בקהילה". אז רק במקרה.

  30. ... הגיב:

    אולי "זה-שאין-לשלשל-בשמו" או משהו דומה?

  31. נטליה הגיב:

    בעיקרון, אמרתי קודם שה"פאף" עושה את היצור הזה כלכך מתוק.
    אז למה שלא תתרגמי את זה למשהו כמו "פוקי פאף" או כל מילה אחרת שיכולה להשתלב טוב עם ה"פאף" הזה?

    אני פשוט שונאת את ה"צמרור ננסי הזה", זה נשמע כמו איזה כדור פרווה שאפשר לצרף למחזיק מפתחות…

  32. אפי הגיב:

    ברכות על הכתבה בסופשבוע! מאד מעניין. נהנתי…

  33. שיר הגיב:

    גילי, מצטערת על ההטרדה, אבל יש לי שאלה.
    האם בגרסה הישראלית ישתמשו בכריכה של הספר האמריקאי?
    מכיוון שבספר כל הזמן מדובר על ידו הימנית של דמבלדור שנראית חרוכה, ובכריכה האמריקאית רואים דווקא את יד ימין מעל לגביע- והיא נראית בסדר גמור (בניגוד לגרסה הבריטית שבה דווקא יד שמאל היא החשופה).

  34. ארז הגיב:

    שיר: גילי היא רק המתרגמת וזה לא ממש בידיים שלה, אבל בכל מקרה, הסיכויים שישתמשו בכריכה הבריטית הם כמעט אפסיים (למרות שלדעתי הפעם היא יצאה יותר יפה מהאמריקאית). הם תמיד השתמשו בכריכות האמריקאיות לגרסאות העבריות, מהספר הראשון עד לספר החמישי, אז לא נראה לי שטעות קטנה בציור של היד של דמבלדור תמנע הפצה של הכריכה הזאת בארץ, שלא נדבר על זה שהיא לא מנעה הפצה בארה"ב כולה.

  35. ... הגיב:

    אז הנה נפתרה לך הבעיה: בגרסה העברית, מכיוון שכיוון הקריאה הוא כמובן מימין לשמאל, תמיד עושים מעין היפוך מראה לאיור השער – כך שבגרסה העברית שתצא היד של דמבלדור תיהיה דווקא ידו השמאלית ולא הימנית.🙂

  36. אני הגיב:

    בקשר לשם הספר, ראיתי בפורומים הצעות לשם מלוכה אחר שיותר יתאים לשם משפחה.

    היתה גם דוגמא אבל אני לא יודעת אם לצרף אותה כי אני לא יודעת אם מחברת הרעיון רצתה זכויות יוצרים (למרות שלא נראה לי).
    ראיתי את זה בשני מקומות שונים (תפוז ונענע).

    אגב, אולי לקהילת הארי פוטר לבוגרים יהיו רעיונות יפים. http://hpotter.org.il

  37. אופיר הגיב:

    בקשר להורקרקס: לפי דעתי לא כדאי לתרגם את המושג, אלא אם כן יש לך תחליף ממש טוב. בכל אופן, האתר הבא הציע מקור ל-hor במילה horreum בלטינית, שפירושה אסם, או מחסן. אם זה עוזר איכשהו.
    http://www.m5p.com/~pravn/hp/

    פלר/פלם – לחברה שלי הייתה הצעה לתרגם את זה ל"פָלוּלָה".

    ספינר'ס אנד – קצה הסיבוב? קצה הטווי?

    Hermione's Helping Hand – ידה הידידותית של הרמיוני, אולי?

    Draco's Detour – מעקפו של מאלפוי? (בטח חשבת על זה גם בלי עזרתי.)

    בפרק הראשון – "a man named Seirous Black", האם יש לך משחק מילים כלשהו, או שהחלטת לתת לזה "ליפול" בתרגום?

    הו, ובהנחה שבאמת תתרגמי את זה בסוף ל"נסיך חצוי-הדם" (הסוכנים של רולינג ממש רעים! הם לא מבינים שיש מגבלות של שפה?) – באמת תהפכי את שם המשפחה ל"נסיך"? זה ישמע ממש רע.

  38. גילי הגיב:

    חברים יקרים – אני שמחה מאוד לקבל את הצעותיכם לתרגומים, אבל פשוט אין לי זמן לדון אתכם במעלות ובחסרונות של כל הצעה והצעה, וגם לא לנסות לשכנע אתכם שרעיון זה או אחר הוא הטוב ביותר. אתם מוזמנים להמשיך להביע את דעתכם, ואני גם אמשיך לקרוא, אבל אנא תסלחו לי אם לא אביע את עמדתי לגבי כל תגובה ותגובה. אני מאוד שמחה שהתחלתם לענות זה לזה, יש פה הרבה תשובות לעניין, ואני עוקבת אחרי הדיונים גם כשאין לי זמן להשתתף. אין לי אפילו מה להוסיף על התשובות שנתתם לשיר! פשוט צודקים.
    גילי

  39. אופיר הגיב:

    הלקסיקון אומרים ש-inferi משמעותו בלטינית "the dead" (גם בדקתי במילון לטיני-אנלי, וזה נכון.)

  40. שרגא בור סוד הגיב:

    גילי,
    מכיוון שציינת שאת מתרגמת מהמהדורה האנגלית,רציתי להפנות את תשומת לבך לפסקה שמופיעה רק במהדורה האמריקאית משום מה.
    במשפט הזה מציע דמבלדור לדראקו להתחזות למת.

    בוני התיאוריות (וביניהם טרואלס פורקהאמר) כבר התחילו לנתח עד דק את המשמעות של המשפט הזה🙂

  41. ... הגיב:

    אין לי רעיון לגבי בלק "הרציני", אבל את Kwidditch אפשר לתרגם ל- קווידיטש

  42. יוחאי הגיב:

    מאוד מסקרן אותי לדעת איך תבחרי לקרוא לשם הפרק השביעי:
    The Slug Club
    מן הסתם משחק המילים של 'סלאג' ו'קלאב' ילך לאיבוד, אבל איך תתרגמי את שם הפרק?

    לפני שקראתי את הספר חשבתי שזה מועדון החילזון, או מועדון הנזלת,
    התרגום המילולי אינו המועדון של סלאג, או המועדון של סלאגהורן, כי אין פה שייכות, אז יש אפשרות לתרגם את זה כ'מועדון מהסלאג'. מה דעתך? איך את תתרגמי את זה?

  43. rotemliss הגיב:

    אזהרת ספוילר!

    כפי שהוצע בפורום הארי פוטר לבוגרים, אולי כדאי לשנות את ״נסיך״ ל״רוזן״ או ״ברון״ או דברים כאלה. או לאמר ״יש מישהו עם שם המשפחה פרינס, נסיך״ במקום שבו הרמיוני מגלה זאת וכן הלאה, למשל, אם אין שום אפשרות אחרת. ותמיד צריך לזכור שאולי העובדה שאין נסיכים בעולם הקוסמים תשחק תפקיד בספר הבא…

    אשר לרא״ב, אני משער שההימור הטוב ביותר הוא לתרגם רא״ב (או את ראשי התיבות עצמם), אם לא תקבלי תשובה מרולינג.

    ודרך אגב, יש הרבה תיקונים במהדורות האנגליות החדשות (תיקוני פלינטים בעיקר – למשל, שרון ״עושה את המהלך שלו״ במקום ״צעד אחד קדימה״ (שהרי פרש לא יכול להתקדם צעד אחד קדימה) או שפלינט הוא בשנה החמישית במקום בשישית (אם הוא היה בשישית, מה הוא עושה בספר השלישי?), וכן הלאה). אני משער שהם יוכנסו למהדורות העבריות החדשות, ביחד עם תיקוני תרגום? ואגב, בספר הראשון לא היו התמונות הקטנות שמצורפות בתחילת פרק – אני משער שהן תיתווספנה בהדפסה עתידית (וזה כמובן העניין של ההוצאה לאור)?

    וכל הכבוד על התרגומים הנהדרים לספרים, ולמשחקי המילים (שאפשר לתרגם, שכן למשל Detention with Dolores – בספרדית Dolores פירושו כאבים, ואני מניח שקשה להשאיר את המילה הזו אם רוצים לשמור גם על הצליל בתחילת המילה, שהוא כמובן חשוב יותר)!

    אגב, אני משער שכדאי לכתוב אזהרת ספוילר בפוסט עצמו, כי יש כאן הודעות עם ספוילרים.

  44. שחר הגיב:

    כנראה שהגירסה שלך ישנה..

  45. עננה הגיב:

    כבר שמעתי לא מעט אנשים שהעלו את הרעיון של 'פליחה', וגם אני עצמי חשבתי עליו. הוא פשוט, קליט, נשמע טוב, דבק למקור, והכי חשוב – מתאים. פלעכס, כשלעצמו, גם הוא שם נחמד ביותר, אבל משום מה אני לא רואה אותו מתאים לכל משחקי המילים שג'יני משתמשת בהם.

    אם התכוונת לתרגם את שם הפרק An Excess of Phlegm כמו המקור ("עודף של —", בתרגום חופשי למדי), אולי כדאי שה"—" יהיה מילת הבסיס שעליה את גם שותלת את השם פלר. למשל – ואני אשתמש בדוגמאת ה'פליחה' – שם הפרק יהיה "עודף של ליחה" (או "עודף ליחה", או כל דבר בסגנון). זה נשמע הרבה יותר טוב מ"עודף של פליחה", ואני די בטוחה שתסכימי איתי.
    אם לא חשבת על זה עדיין, למרות שבעיני זה נראה מובן מאליו, אני מבקשת שתשקלי את זה ברצינות. ההחלטה כמובן היא שלך ורק שלך, אבל לעניות דעתי רצוי שזה יהיה כך.
    זו אחת הסיבות שפלעכס לא מתאים בשילוב עם השאר. אני לא חושבת שזה יהיה טוב לקרוא לפרק 'עודף של איכסה'. זה נשמע אפילו מטומטם מעט.

  46. דוד הגיב:

    אודות "ציר הרשע"?

  47. גילי הגיב:

    אופיר – תודה

    שרגא – תודה. אם תשים לב, ציינתי זאת בעצמי בתשובה קודמת… (התשובה האחרונה בעמוד השאלות הקודם) בתרגום שלי אני מניחה שיופיעו המשפטים הללו, כי ככה מתקבלת גרסה מלאה יותר. אבל אני עדיין מחכה לשמוע מסוכניה של רולינג בעניין זה.

    יוחאי – בוא נשאיר כמה הפתעות לספר, בסדר? אבל בוא נגיד שיש לי רעיון נחמד. המשמעות של slug הולכת לאיבוד, אין מה לעשות. אבל ניסיתי לשמור על רוח חביבה.

    רותם – כפי שציינו חברייך, בהדפסות מאוחרות יותר של הספר הראשון כבר כן מופיעים איורים. אם תיגש עכשיו לחנות ספרים, בטח תוכל לראות זאת בעצמך. באשר לתיקונים מאוחרים יותר של רולינג: מדי פעם אני מקבלת פקס מהסוכנים של רולינג, עם רשימת תיקונים לספר זה או אחר, ואכן יש כוונה לשלב את התיקונים האלה בהדפסות עתידיות של הספרים (וחלקם כבר שולבו). אבל לא על כל התיקונים הם מודיעים לנו, וזה מקשה ומאט את התהליך.

    עננה – אני מעריכה את המאמץ להתנסח בצורה שמכבדת אותי. כפי שכתבת, בסופו של דבר ההחלטה תיפול עלי, ככה זה. אבל בין אם אדבוק בפתרון "פלעכס" או אמצא פיתרון אחר, היי סמוכה ובטוחה שאתאים את משחקי המילים ואת שם הפרק בהתאם, ואימנע מלהשאיר משהו חצי-מתורגם ועילג.

    דוד – אם כל הכבוד, דובר אנגלית לא יקשור בין excess (עודף) ל-axis (ציר). רק במבטא ישראלי המילים הללו דומות.

    דן – סקרימג'ר ישאר סקרימג'ר. בעברית יש לנו רק חמש תנועות, באנגלית יש הרבה יותר. התנועה בהברה השניה של השם Scrimgeour היא לא צרה ולא חולם, אלא משהו בין לבין. אין דרך לתעתק זאת במדויק בעברית, חייבים "לזייף" לכאן או לכאן, ואני בחרתי לזייף ככה. באותה מידה "הארי" אינו תיעתוק מדוייק של השם Harry: זה היה יכול בקלות להיות "הֶרי".
    ולשאלתך האחרונה: אתגרי התרגום אינם גדולים יותר בספר זה מאשר בספרים קודמים. ההבדל העיקרי הפעם, הוא ברמת המודעות של הקוראים לאתגרים הללו.

    חברים יקרים, אתם יורדים לפרטי פרטים של פלפולים. לא לכל דבר יש תשובה נכונה אחת, ולא כל התשובות מעניינות. אני מעריכה את דעותיכם ואת תרומותיכם, אבל פשוט אין לי זמן להתדיין פה על כל ניסוח וניסוח ברמת הניקוד. תזכרו שאני עוסקת בתרגום הספרים בימים אלה ממש, לא באיזה מועד עתידי: אתם לא צריכים להעיר את תשומת ליבי לכל האתגרים שאני עומדת להיתקל בהם, אני כבר נתקלת בהם בעצמי! אם סתם גיליתם בעיה ואין לכם באמת רעיון איך לפתור אותה, אנא אל תטריחו אותי לכתוב לכם "כן, זו באמת בעיה". אני כבר יודעת שזו בעיה. ואם אתם סתם סקרנים לדעת איך אני חושבת לפתור את הבעיה, ואין לכם איזו עצה או הצעה קונטקרטית, אז אנא התאפקו עד שיצא הספר – כי אחרת אני אצטרך כל רגע להעתיק את העבודה שלי לכאן… זה נפלא ומקסים בעיני שכל כך רבים מכם מתעניינים בסוגיות התרגום, מתחבטים בהן, ומקדישים להן מחשבה רצינית. אתם מתחילים לחשוב כמו מתרגמים, וזה נהדר; מי ייתן ויצמח מכם דור חדש של מתרגמים מסורים. אבל אל תשכחו שאני כבר בעסק הזה כמה שנים טובות, ולא הכל צריך ללמד אותי…

    לילה טוב!

    גילי

  48. גילי הגיב:

    מרוב עייפות כתבתי "אם" במקום "עם", ועוד שטויות כאלה. מבקשת את סליחתכם, ואולי תבינו שגם זאת אחת הסיבות שתרגום הספר מתארך: כי חייבים לחזור ולבדוק אותו שוב ושוב, שטעויות טפשיות כאלה לא יצאו בדפוס.

  49. גילי הגיב:

    בעקבות מכתב מהסוכנים של רולינג, עדכונים מעניינים יתווספו בדקות הקרובות לעמוד "על הספר השישי".

    נא לא לשאול אותי אם אני יכולה לזרז את תרגום הספר. אילו יכולתי לזרז ברור שהייתי מזרזת, ואילו היה בכוחי לקבוע מועד יציאה מוקדם יותר ברור שהייתי עושה זאת.

סגור לתגובות.