הטירה הנעה של מיאזקי

 

 

נו, אז סוף סוף זכיתי לראות את "הטירה הנעה" בקולנוע. נדמה לי שבחיים שלי עוד לא היה סרט שכל כך חיכיתי לראות. מילא שהסרט מבוסס על אחד הספרים האהובים עלי בכל הזמנים מאת הסופרת האהובה עלי: את מיאזקי אני אוהבת בזכות עצמו, וגם בלי שיהיה לי קשר מיוחד למקור הספרותי, הייתי מתעניינת מאוד בסרטו החדש.
ומה דעתי על הסרט? האמת, אני קצת מבולבלת. מצד אחד, אהבתי אותו. מאוד. מצד שני, לא האמנתי עד כמה התרחק הסרט מעלילת הספר המקורי, שהוא כאמור אחד הספרים האהובים עלי, ולא ברור לי למה צריך להתרחק ממנו עד כדי כך.
דמיינו לכם סרט שמבוסס על הסיפור של סינדרלה, ובו הגיבורה סינדרלה עובדת כמשרתת של אמה ואחיותיה החורגות, עד שיום אחד מגיע נסיך שרמנטי ומזמין אותה לנשף, שבמהלכו הסייסים הופכים לעכברים והכרכרה הופכת לדלעת, והפיה המרושעת מנסה לגנוב לה את נעלי הזכוכית לפני שהפעמון יצלצל בחצות, וכל זה על רקע מלחמת העולם השנייה כמו שהיתה נראית אילו התרחשה בסוף המאה ה-19 עם מכונות ממונעות-קיטור… ובמילים אחרות, רוב האלמנטים מהסיפור המקורי שם, אבל בסדר הפוך לגמרי. הדמויות אותן דמויות, אבל העלילה נלקחה ממקום אחר לגמרי (אולי "היפה והחיה" או המיתוס על קופידון ופסיכה). למען האמת, העלילות שונות עד כדי כך, שבערך ממחצית הסרט כבר חשתי מבוכה עמוקה, על כך שאין לי מושג מה עומד לקרות על המרקע. זה לא סתם עיבוד. הרעים טובים, הטובים רעים. מבלבל.
אמנם את העלילה מיאזקי נטש כליל, אבל מצד שני בפרטים שוליים לכאורה הוא דייק להדהים. האפקט מבחינתי כמי שמכירה את הספר היטב, היה כמו לצפות במישהו שמרכיב תצרף של תמונה מוכרת, אבל לא מחבר את החתיכות בסדר הנכון, אבל בכל זאת יוצא לו יפה, רק לא מוכר. זה נתן לי מין הצצה אל המוח של מיאזאקי, ורמז איך הוא פועל: ככל הנראה הרעיונות הויזואלים הם שמזינים אותו, ואת הסיפור הוא מצמיד להם בדיעבד. קשה למתוח ביקורת על מין עיבוד שכזה, שהוא כל כך שונה מהמקור עד שלמעשה הוא יצירה חדשה, אחרת, יפה בזכות עצמה. מצד אחד זה מאכזב, כי הייתי רוצה שאנשים יתוודעו אל הספר ויכירו ויאהבו אותו בזכות עצמו. מצד שני זה משמח, כי הסרט הוא סרט טוב. אני לא יודעת מה לחשוב.
יחסית לסרטים קודמים של מיאזאקי, לטעמי הסרט הזה קצת פחות טוב מ"המסע המופלא" ו"הנסיכה מונונוקי", בעיקר כי משהו לא תפור עד הסוף ולא מסתדר בעלילה (להבדיל מהספר). לא אהבתי גם את המראה של דמויות מסויימות בסרט, כגון אחותה ואמה החורגות של סופי (בספר יש לה שתי אחיות חורגות, ושתיהן אמורות להיות יפהפיות ומאוד אוהבות את סופי) והעוזר הצעיר של האול, מרקל (בספר קוראים לו מייקל, והוא לא ילדון אלא נער בוגר). כמו שאמרה נועה מנהיים שישבה איתנו באולם, "תהיתי מתי מרקו יתחיל לחפש את אמא". אבל הנופים, ועיצובי המכונות המדהימים, והקסמים המרתקים, וחדר השינה הילדותי של האול, והטירה הנעה בכבודה ובעצמה שהיא כמו מעין דג/סרטן/מבצר משוריין המהלך על כרעי תרנגלות: כל אלה הם מיאזאקי במיטבו הויזואלי.
לסיכום, הסרט מומלץ. אבל הספר עוד יותר. ואם צריך לבחור מי מהם להכיר קודם, הייתי אומרת קודם לקרוא את הספר, ורק אחר כך לראות את הסרט.

פוסט זה פורסם בקטגוריה המלצות. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

18 תגובות על הטירה הנעה של מיאזקי

  1. רז הגיב:

    גילי, ברשותך אני מתכוון לתרגם חלקים מהביקורת הזאת ולשלוח לרשימת הדיוור של מעריצי מיאזאקי (כמובן תוך ציון העובדה שהם באו מהבלוג שלך, ולהסביר מי את, וכו').
    ביקורת שלי אמורה לעלות מתישהו בקרוב. אני מודה שנמנעתי מהספר לפני הצפייה בסרט – בעיקר בגלל שידעתי שיש תרגום עברי בדרך (רק שהוא יצא אחרי שראיתי את הסרט). עכשיו אני *חייב* לקרוא אותו.
    ובלי שום קשר, קראתי את הביקורת שלך שמופיעה פה מצד שמאל על Sunshine, הזמנתי את הספר והתחלתי לקרוא אותו. ספר… מוזר. אבל ביקורת רשמית (בצמוד לביקורת על ספר נוסף מהז'אנר), תופיע כנראה בעתיד הקרוב באתר כלשהו.

  2. באנדר הגיב:

    לטעמי הסיום היה קצת חלש.
    הדברים הסתדרו פתאום בזמן קצר ובלי הגיון.

    מיזאקי היה מאייר ראשי בסידרה "הלב" ולכן הדמיון מתבקש. יש למאיירים היפנים שיטה לצייר עיינים גדולות ועגולות גם בדמויות יפניות. כשהם מציירים דמות אירופאית זה נהיה מוגזם לחלוטין.

    עוד על מיזאקי באתר המצוין:
    http://miyazaki.sam-hosting.co.il/

  3. גילי הגיב:

    רז – לך על זה.

    באנדר – לא ידעתי שמיאזקי אייר את "הלב"! וואלה. אכן גם אני חשבתי שהסיום חלש, אבל כאמור, זה הסרט, לא הספר. כשעושים סלט מהעלילה, קצת קשה לתפור אותה בסוף. לא אפרט כדי לא לספיילר למי שלא ראה וגם קרא.

  4. גילי הגיב:

    ביקורת מעניינת מאוד, אני מסכימה עם רוב דברייך.
    נחמד שהוספת לינק לבלוג שלי, אבל צריך לתקן אותו, כרגע הוא לא פועל…

  5. טלי הגיב:

    או רק למיוחסים?….
    כפי שאפשר להבין- טרם הספיקותי אבל זה יגיע בקרוב, גם הקריאה.

  6. רז הגיב:

    והמערכת סירבה, משום מה, לפרסם אותה. אולי פשוט לוקח לה זמן לעכל.
    בכל מקרה, המלצה לא-קשורה, לגילי וגם לכל הגולשים (בכל זאת, מכיוון שמדובר בפוסט על קולנוע, בבלוג שעוסק בעיקר בספרות ילדים):

    לאחרונה יצא דיסק DVD בשם "ריי האריהאוזן: אוסף השנים המוקדמות":

    http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/B00079RC00/qid=1119885116/sr=1-1/ref=sr_1_1/002-8756846-4314451?v=glance&s=dvd

    האריהאוזן היה אחד מגדולי אמני האפקטים בסרטי הפעלולים בין שנות ה-50 לשנות ה-70 ("המסע השביעי של סינבד", "מסעות גוליבר", "ג'ייסון והארגונאוטים" ועוד). אבל בשנים הממש-ראשונות של הקריירה שלו, הוא עסק בבימוי סרטי אנימציית Stop-Motion קצרים, רובם עיבודים לאגדות-עם ידועות ("כיפה אדומה", "הנזל וגרטל", "רפונזל" ועוד), וגם לכמה מהשירים הידועים מתוך "אמא אווזה". העיבודים לשירים הם מבריקים ממש, העיבודים לאגדות-העם גם מרשימים (למרות שהקריינות בהם מעצבנת למדי). אפשר רק לתהות מה היה קורה אילו האריהאוזן היה מחליט לדבוק במסלול של אנימציה נטו, ובסופו של דבר מביים סרט כזה באורך מלא – הוא היה יכול להוות אלטרנטיבה מרתקת לסרטים של דיסני.
    יש לי בתכנון כתבה גדולה מאוד על האריהאוזן, אבל בינתיים – בתור מי שמתעניינת בטקסטים לילדים – נראה לי שהדיסק הזה יעניין אותך.

  7. רז הגיב:

    הקודמת על "האיבוד לקולנוע", התפרסמה עכשיו דעתי בנושא, בבלוג באתר שלי:

    http://miyazaki.sam-hosting.co.il/articles.php?article=6

    עם התייחסות נרחבת (וקישורים) להודעות שלך.

  8. דור הגיב:

    אני לא קראתי את הספר או משהו אלב חשבתי שהסרט היה נהדר, אני מאוד שמח שהביאו אותו לארץ, אבל יש הרבה אנשים שחושבים שהסרט הוא ילדותי וטיפשי [מבלי שראו אותו] כי לאחר ששמעו שהסרט הוא באנימציה יפנית [אנימה] ישר נרתעו כי חשבו שמדובר בסרטים כמו האנימות המגוכחות שהביאו לארץ, ואני מאוד מקווה שימשיכו להביא סרטי [ותוכניות קצת יותר רציניות] אנימה כדי שיהיה אפשר לפתח קצת את הקהילה ולשבור את התדמית הילדותית שנוצרה לאנימה בארץ.

  9. יעל הגיב:

    יש המשך לספר?
    האם הוא יתורגם לעיברית?

  10. גילי הגיב:

    ספר ההמשך נקרא Castle in the Air.
    אם יתורגם לעברית או לא, זה לא תלוי בי אלא בהוצאת כתר. אני ממליצה לכתוב מכתב להוצאת כתר ולבקש שיתרגמו גם את ההמשך, תתפלאו, זה משפיע.

  11. נעמה הגיב:

    וייי, הלוואי ותתרגמי את ההמשך! קראתי אותו, והוקסמתי לגמרי.עוד לא יצא לי לראות את הסרט. עם כל הכבוד למיאזקי, אני בטוחה שהספר יותר טוב.

  12. רעות הגיב:

    קראתי את הספר באנגלית ובהתחלה הוא נשמע בהחלט קצת קיצ'י וסינדרלי יתר-על-המידה: אחיות יפיפיות ומושלמות, הרבה מחזרים…,
    אבל ההמשך פיצה על זה די והותר.
    בסרט לא היה את החלק הזה של השמאלציות.
    אני חושבת שבכלל לא שמתי לב בספר שהייתה מלחמה. בספר הבנתי שמכשפת השממה היא הבעייה ובסרט ניצבה בעייה אנושית
    יותר חמורה – המלחמה.
    הקסמים והפואמות בסרט
    היו חלק שולי. למרות זאת, לפי דעתי בסרט לא היה דגש נוראי על האפקטים, והם סך-הכל קידמו את העלילה ואת תחושת הקסם במקום שלא נכנס טקסט. אהבתי את שניהם, בכל אופן. דווקא בגלל השוני
    ועוד, יפה שהבמאי תרגם את הסיפור לשפתו והעביר אותו בדרך שלו, בצורה שונה (זה דורש יותר מאמץ )

  13. גילי הגיב:

    לגבי תחילת הספר: מה שאת קוראת "קיצ'יות" זה דבר מכוון, הסופרת בחרה לעשות קצת צחוק מהמוסכמות של סיפורי פיות. כמו בסרטי "שרק", היא לקחה "חוקים" של סיפורי פיות ועשתה איתם הפוך על הפוך.

    בעיני הסרט היה יותר שמאלצי מהספר… לפחות בהמשך. המלחמה היא אכן תוספת של הסרט, היא אמנם מוזכרת במרומז בספר, כמשהו שעתיד אולי להתרחש, אבל בסרט יש לה נוכחות בכל תמונה ותמונה, ובספר זה ממש לא כך. ונכון, בסרט מילות הלחש והשירה תופסות מקום שולי (בין היתר כי זה אתגר אמיתי לתרגום), וגם אין שם זכר לקשר שבין העולם שלנו (וויילס) לבין העולם בסיפור.

  14. חבצלת הגיב:

    חיכיתי עם הסרט עד שהבתשע סיימה גם היא לקרוא את הספר ושתינו הלכנו לראות אותו היום.
    מעניין לחשוב מה היתה דעתנו על הסרט אלמלא קראנו קודם את הספר.
    אין מה להשוות.
    כמה חבל. קיוותי להנפשה של העלילה שכל כך אהבתי.

  15. עודד אפראימוב הגיב:

    לגילי: קראת את ספר ההמשך של "הטירה הנעה?" (Castle in the Air). ממש הופתעתי לקרוא שיש ספר המשך ל"הטירה הנעה", ואני ממש אשמח אם הוא יתורגם לעברית ואף אקח יוזמה ואנסה לכתוב מכתבים, מאמרים – מה שלא יהיה. תרגמת את "הטירה הנעה" באופן מקסים. יפה.
    ממני, אפראימוב עודד

    נ.ב: "הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם" תורגם באופן מקסים. מתי תתני לנו שוב את ההזדמנות להשאיר שאלות חדשות?

  16. Boojie הגיב:

    היי גילי, למקרה שמעניין אותך (או מישהו מהקוראים פה), ב-29 וב-30 בינואר יהיו מפגשים של מועדון הקריאה על "הטירה הנעה". פרטים מלאים כאן:
    http://www.sf-f.org.il/story_993

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s