על הסרטים

1. כיצד את מרגישה בהקשר להפקת הסרטים? האם את חושבת שזהו רעיון נכון או מיותר?

טוב או לא, במציאות שלנו, כמעט כל יצירה ספרותית שתזכה לפופולאריות מעבר לסף מסוים, תזכה גם לעיבוד לסרט. הלחצים הכספיים הם כאלה שכמעט אי אפשר אחרת. אין שום קשר בין העבודה שלי לבין הפקת הסרטים, אני לא יכולה להיעזר בהם (כי הם נעשים כמה שנים אחרי שאני כבר תרגמתי את הספרים), אז אני די לא מתייחסת אליהם. ומה דעתי עליהם? אני אוהבת בהם דברים מסויימים, אני תמיד סקרנית לראות את העיצוב ואת האפקטים. ברור שהספרים קרובים יותר לליבי. מכל הסרטים, לדעתי השלישי הוא המוצלח ביותר.

 

2. למה בסרטים לא משתמשים בתרגום שלך? לדוגמא, בספרים הארי הוא "מחפש", אבל בדיבוב הוא "סורק". למה?

זה לא תלוי בי. אני המתרגמת של הספרים, ואף אחד לא חייב לפנות אלי כדי לתרגם גם את הסרטים. אבל גם אילו הייתי מתרגמת את הסרטים, אני בטוחה שגם אני הייתי עורכת שינויים, כי יש המון אילוצים. כשמתרגמים כתוביות – צריך לשמור על מספר אותיות קטן כדי לא לגלוש. כשמתרגמים לדיבוב- צריך לבחור מילים שדומות לתנועות השפתיים של השחקנים (ולכן "סוקר", שזה דומה יותר פונטית ל"seeker" מאשר "מחפש".)

 

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.