מה דעתך על…

 

1. האם הידיעה שכל עבודת התרגום נטולה על כתפייך בלבד מכבידה עלייך?

לא. יש לזה חסרונות, אבל גם יש לזה יתרונות. החסרונות הם הוא שיש עלי עומס גדול מאוד, שלפעמים אני צריכה להתאמץ לחפש חומרי עזר ולמצוא פתרונות יצירתיים, ושכל הביקורות השליליות מופנות לבסוף אלי. היתרונות הם שזה אתגר, שבסופו של דבר אני הקובעת ואני המחליטה, ושכל המחמאות מופנות לבסוף אלי! עם זאת, אציין שוב, שהייתי שמחה אילו התאפשר לי לקיים קשר הדוק יותר עם הסופרת.

 

2. לאיזו דמות את הכי מתחברת מהסדרה? מדוע?

ברור – הרמיוני. גם אני תולעת ספרים, חכמולוגית, בעלת שיער פרוע שלא משתף פעולה, וחובבת חתולים. 

 

3. מהי הדמות האהובה עלייך מהסדרה? מדוע?

אני מודה שיש לי פינה חמה בלב להאגריד.

 

4. מיהי הדמות השנואה עלייך מהסדרה? מדוע?

אמברידג'. באמת צריך להסביר למה?

 

5. מה הוא הקטע האהוב עליך ביותר מכל חמשת הספרים?

נכון להיום: כשמקגונגל עוזרת לפיבס לשחרר את הנברשת, לקראת הסוף של "מסדר עוף החול". אבל זה מתחלף.

 

6. האם יצא לך לשחק במשחקי הארי פוטר במחשב? מה דעתך עליהם?

את המשחקים אני לא מכירה, מצטערת.

 

7. האם היית מגדירה את עצמך כ"המעריצה הישראלית הגדולה מכולם של הארי פוטר"? אחרי הכל, את מכירה די טוב את הספרים.

יש הבדל בין להכיר את הספרים ולאהוב אותם, לבין הערצה. אני מאוד אוהבת את הסדרה, מאוד נהנית מהקשר שלי לסדרה, ואוהבת גם לדעת מה קורה "בעולם" של הארי פוטר ולקרוא קצת מסביב. אבל אני יודעת גם לקבוע את הגבולות שלי, להשקיע זמן במשפחה שלי ובעבודות אחרות, לקרוא ולאהוב גם ספרים אחרים. אני לא פנאטית. יש הרבה משוגעים לדבר בארץ, שלדעתי אפשר לראות בהם מעריצים גדולים יותר ממני.

 

8. איזה מבין הספרים הוא האהוב עלייך?  

החלטתי לענות שהשלישי, מרוב ששאלו אותי את השאלה הזאת. האמת, איזה ספר אהוב עלי תלוי מאוד במצב הרוח שלי באותו רגע.

 

9. איזה ספר את מעדיפה – הספר באנגלית על פי ג`יי קיי רולינג, או הספר שאת תרגמת?

אני אישית חושבת שהמקור הוא תמיד טוב יותר מהתרגום, ואם לא, זה סימן שהתרגום הוא למעשה לא תרגום אלא יצירה עצמאית בהשראת המקור. (הרוסים טוענים שתרגומיו של פושקין למחזות של שייקספיר, יותר טובים מהמקור.) אבל כמובן – יש לי הרבה מאוד חיבה לתרגום שלי, כי עבדתי עליו קשה, ואני גאה בו מאוד.

 

10. מהו הסרט האהוב עלייך (לאו דווקא מסדרת הסרטים של ה"פ)?

יש כמה סרטים שאני מסוגלת לראות שוב ושוב, והם תמיד עושים לי מצב-רוח טוב: "הנסיכה הקסומה", "כשהארי פגש את סאלי", "דליקטסן" (סרט צרפתי…) סרט שמאוד הרשים אותי היה סרט האנימציה "המסע המופלא". אני ובעלי קנינו בוידיאו את כל הסדרה של "באפי", ואנחנו נהנים לראות את הפרקים ביחד. אבל קשה לי להצביע על סרט אחד שדווקא הוא הסרט האהוב עלי מכולם.

 

11. אילו ז'אנרים של ספרות את אוהבת? ואילו פחות?

אני הכי אוהבת לקרוא ספרים שעונים להגדרות רבות כמו ספרי "הארי פוטר": ספרי פנטסיה, מלאי דמיון, מותחים ומהנים, לעיתים קרובות ספרים שמשווקים לנוער. אני אוספת רשימת המלצות, לא אביא את כולה כאן, אבל בין הסופרים האהובים עלי שאני תמיד מנסה לקדם: דיאנה וין ג'ונס, פיליפ פולמן, ק"ס לואיס, אריך קסטנר, ניל גיימן, אסטריד לינדגרן, מיכאל אנדה, רואלד דאל… התגלית האחרונה: סופר אוסטרלי בשם גארת' ניקס, שספריו טרם תורגמו לעברית. אני לא כל-כך אוהבת ספרים מדכדכים שנצמדים למציאות אפרורית.

 

12. מה דעתך על תרגום החובבים שהתפרסם ברשת?

המשתתפים נהנים, סביר להניח שהם לומדים מזה הרבה, גם על הארי פוטר וגם על תרגום באופן כללי. אולי אחרי התנסות כזאת לאחדים מהם גם יש הערכה מחודשת לעבודה שלי. יש לחובבים עוד לא מעט ללמוד, אבל הדרך הכי טובה ללמוד היא לעשות בדיוק מה שהם עושים: לנסות את ידם בתרגום. תוכלו לקרוא את תגובתי לתרגום "הארי פוטר והנסיך-חצוי הדם" בכתבה של רותי קרני, שהתפרסמה לפני שנתיים באתר NRG.

לא נראה לי שתרגום החובבים הוא מתחרה רציני למהדורה הרשמית שתצא, וגם אם כן זאת בעיה של הוצאת הספרים ולא שלי. מבחינתי האישית, בגדול, שיהיה למתרגמים בכיף. 

מבחינה חוקית, ייתכן שפנים מסויימים של הפעילות הזאת אינם חוקיים, אבל אני לא צד בעניין.

 

עודכן 19.8.07

 

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

    פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.