רקע אישי

1. כמה זמן את עובדת כמתרגמת?
אני דו-לשונית מאז שהתחלתי לדבר, וכבר בגיל שבע הייתי מתרגמת להנאתי (לדוגמא, שירים של א. א. מילן). הייתי בת 14 בפעם הראשונה שמישהו הציע לי לתרגם בשבילו טקסט תמורת תשלום, ומאז הייתי מדי פעם מתרגמת משהו בתור "חלטורה": פעם תסריט מקורי, פעם סדרת חוברות ללימוד פילוסופיה לילדים, פעם חוברת נהלים לעובדים בחברת היי-טק גדולה… מה שבא ליד. מאוחר יותר, במשך כשנתיים עבדתי כמתרגמת של כתבות וידיעות במערכת עיתון "הארץ". 
 
2. אילו עוד ספרים תרגמת?
הנה רשימת הספרים שתרגמתי, בחלקם קישורים לתיאורים.

 
3. האם את בוחרת איזה ספרים לתרגם או שאת חייבת לתרגם מה שנותנים לך?
אני יכולה לסרב לתרגם ספר, אבל אני לא יכולה להחליט לתרגם ספר שמתחשק לי לתרגם אותו בלי שיתוף פעולה של הוצאת ספרים גדולה.
 
4. האם למדת תרגום בקורס כלשהו?
לא, לא למדתי תרגום בצורה מאורגנת, מלבד קורס אחד באוניברסיטת הרווארד בארצות הברית שעסק בתיאוריות של תרגום.
 

5. איך הגיעו דווקא אליך לתרגום הארי פוטר?
קיבלתי לתרגם את "הארי פוטר" לפני שמישהו ידע איזו הצלחה זאת תהיה – אבל המו"ל, יהודה מלצר, הכיר אותי, וידע על העניין המיוחד שיש לי בספרי ילדים ובפנטסיה.
 
6. מה רמת האנגלית שלך, ומאיפה לך אנגלית כזאת?
אני דו-לשונית. המילים הראשונות שלי היו בעברית. המשפטים המלאים הראשונים שלי היו באנגלית. אני תולעת ספרים, אוהבת לקרוא בעיקר באנגלית, אבל ישראלית ילידת ישראל שחיה בארץ. למדתי בארה"ב בטרום-גנון, גן חובה, כיתה ד`, כיתה י`, ושנתיים באוניברסיטה. באנגליה למדתי חודשיים בכיתה ב`. כל השאר בארץ.
 
7. האם עסקת פעם בכתיבה? אם לא, האם יש לך תכניות לעסוק בכתיבה?
יהיה נחמד יום אחד להיות סופרת, בינתיים עוד לא כתבתי כלום. 
 
 
8. מה חושבים ילדיך על העבודה של אמא?  
הילדים שלי נולדו בין יציאת הספר הרביעי ליציאת הספר החמישי בסדרה, כלומר ששניהם עוד קטנים מדי בשביל הספרים האלה. 

 
9. מדוע שינית את שמך בספר החמישי?
התחתנתי בין יציאת הספר השני ליציאת הספר השלישי. רציתי לשמור את השם "בר-הלל" כשם מקצועי, אבל האחיינים שלי, ששם משפחתם סמו, התלוננו שבבית-הספר שלהם לא מאמינים להם שדודה שלהם תרגמה את הספר… אז שיניתי לכבודם!

 

10. מה ההכשרה שמתורגמן צריך? האם אפשר ללמוד לתרגם, או שזה יותר כשרון מנושא נלמד?
מקובל להבחין בין מתרגם למתורגמן: באופן כללי, מתרגם עובד בכתב, מתורגמן בעל-פה (תרגום סימולטני). יש מוסדות להשכלה גבוהה שמציעים תוכניות להכשרת מתרגמים (וגם מתורגמנים). לעיתים הקורסים מעניינים מאוד והסדנאות מוצלחות, ואף על פי כן רקע אקדמאי לא מבטיח לאף אחד מקום בשוק העבודה. יש טעם בלימודים, אבל הם לא הכרחיים, ולא די בהם. אכן צריך כישרון מסוים, ואף יותר מזה, יכולת התמדה, ויכולת ללמוד ולהתפתח תוך כדי עבודה. הקדשתי רשומה נפרדת למענה על השאלה הזאת.
 
 
 
 
חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.