תהליך העבודה

1. כמה זמן לוקח לך לתרגם את הספרים?

זה משתנה מאוד מספר לספר. על הספר הראשון עבדתי בניחותא, ותרגומו ארך יותר משנה – וזה בלי לכלול זמן נוסף שהוקדש לעריכתו. את הספר החמישי תרגמתי בפחות מחמישה חודשים, כולל עריכה, על אף שהיה ארוך פי ארבעה. כלומר, קצב מהיר פי עשרה או יותר. ומה ההבדל? מספר לספר בסדרה, גובר הלחץ על הוצאת הספרים (ועלי) להוציא את הספרים לאור כמה שיותר מהר, וגם הנסיבות שלי בחיים משתנות. לדוגמה: כשעבדתי על הספרים 1-4, עבדתי במקביל במשרות מלאות והתרגום נעשה רק בזמני ה"פנוי"; בספר החמישי כבר יכולתי להקדיש את כל זמני לתרגום הספר. ההוצאה באה לקראתי, שילמה לי תוספת כדי שאוכל לקחת חופשה ללא תשלום מעבודתי בזמן תרגום הספר הרביעי, וכדי שאוכל לשכור מטפלות לילדים שלי בזמן תרגום הספר החמישי. וגם מספר לספר הולך ונבנה צוות שכבר מתורגל בעבודה, יש לנו בסיס לאמוד את זמן העבודה שיידרש ולהיערך מראש נכון יותר.

 

2. מי עובר על התרגום מלבדך?

מספר לספר, גדל ה"צוות" שעובד על הספרים. נכון להיום, הצוות כולל קלדנית, עורך לשוני, סדר דפוס, ועורכת תרגום, שכל אחד מהם מעורב בתרגום מעל ומעבר למקובל בתהליך עבודה שגרתי. וחוץ מזה יש עוד כמה אנשים שקשורים בתהליך הפקת הספר, כמו עילאי מלצר, שאפשר לכנות אותו "המפיק" של כל העסק: הוא דואג שכולם עומדים בלוח הזמנים, מזמין שליחים שיעבירו את הטקסטים מיד ליד (ובעצם, בדרך כלל הוא עצמו הופך לנער שליח…) מתווך בין גופים שונים בתוך ההוצאה (כספים, מחלקה משפטית, יחסי ציבור) מביא לנו וליום כשאנחנו על סף התמוטטות עצבים (סתם). ועוד ועוד ועוד. כולם עובדים כמו חמורים כדי שהספר יהיה מתורגם על הצד הטוב ביותר תוך זמן כמה שיותר קצר – וזאת לא משימה קלה! מלבד האנשים שהזכרתי שעוברים על הספר מתוקף תפקידם הרשמי, יש גם כמה שקשורים לעסק באופן לא פורמלי, שגם הם קוראים את הספר לפני צאתו לאור ולפעמים מעבירים לי תיקונים או שאלות, ובהם בעלי, חברים וקרובי משפחה.

 

 

3. כמה פעמים בכל תהליך תרגום הספר את קוראת את הספר?

אני קוראת את הספר פעם באנגלית, ברצף, להנאתי בלבד. אחר-כך אני קוראת אותו תוך כדי תרגום ראשוני, ואז עוברת וקוראת שוב את התרגום, ואז עוברת וקוראת את התרגום עם התיקונים שמציעים לי כל אחד מהמוזכרים לעיל בתורו, ולבסוף גם קוראת פעם אחת אחרונה את הכול; ספרתי פעם, שעד שהספר יורד לדפוס, אני כבר קראתי אותו לפחות שבע פעמים.

 

 

4. לפי איזה גרסא את מתרגמת לעברית? הבריטית או האמריקאית?

הבריטית. למרות כל השמועות, ההבדלים בין הגרסאות קלים מאוד, ומספר לספר בסדרה הם הולכים ונעשים קלים יותר. (השוואה מדוקדקת התפרסמה באתר לקסיקון הארי פוטר). בספר החמישי זה שינה רק בפרט אחד: מכשפה אחת מגיעה לבית-החולים בחג-המולד כשמשהו תקוע לה באחד הנחיריים – בגרסה האמריקאית, זה "אגוז מלך גדול". בגרסה הבריטית, זאת קלמנטינה (satsuma), וכך גם בעברית. בספר השישי היה משפט מסוים שהופיע במהדורה האמריקאית אך לא בבריטית: בהתאם לחוזה שלי, תרגמתי לפי הגרסה הבריטית.

 

5. למה בעברית יש פחות עמודים מאשר באנגלית?

כי עברית שפה חסכנית יותר מאנגלית, ולרוב טקסטים שמתורגמים לעברית קצרים יותר מהמקור באנגלית – ככה זה. וגם כי בדפוס משחקים עם הרווחים בין השורות, ועם רוחה השוליים, כדי לקצר את מספר העמודים למינימום. אבל שום דבר לא קוצר או הושמט בכוונה כדי לקצר את הטקסט!

 

 

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.