ושוב זה עומד להתחיל…

בדרך כלל אני נמנעת מכתיבת צרוף המילים "הארי פוטר" כאן בבלוג. כפי שגילתה יונת, המילים הללו מושכות אל האתר אנשים שבעצם מחפשים משהו אחר. אבל ככל שמתקרב מועד פרסומו של הספר השישי בסדרה, במילא עולה מפלס ההתייחסויות להארי פוטר והפניות אלי. שוב התחילו אנשים להתקשר אלי הביתה, לשאול אותי מתי אני אגמור כבר לתרגם את הספר השישי (שעוד בכלל לא קראתי) ולהציע לי תרגומים לשם הספר. לפיכך החלטתי על צעד נועז, שאולי עוד אתחרט עליו: השקת מדור שאלות נפוצות על הארי פוטר, פה במסגרת הבלוג. נא לא להפנות אליי שאלות במייל, אלא אך ורק כאן. שאלות שיופנו במייל לא יזכו למענה.

 

ואם זה לא די ברור, לא לשלוח לי הצעות לשם במייל.

 

ולרגל השקת המדור, קובץ קישורים לכתבות על תהליך הדפסת הספר וההכנות לקראתו:

 

* פרוייקט הדפסת הספר כבר גדול על בתי הדפוס בקנדה. במקום זה יודפסו כל הספרים בצפון אמריקה במרוכז בארצות הברית. הכתבה המקורית כאן, תרגום לעברית בבלוג של כנרת. (מי שתרגם את זה לא הבין כנראה שהכוונה רק להדפסה בצפון אמריקה).

 

* בעיירה בריטית אחת שבה מודפס הספר בימים אלה, ייתכן שחלה דליפת מידע: תושבי העיירה מהמרים בהמוניהם על מותה של דמות מסויימת בספר. ראו הוזהרתם: לא לקרוא אם אתם שונאים ספויילרים!  (קישורים, בהתאמה, לגארדיין ולאיבנינג סטנדרד).

 

* עיתון ה-Sun פרסם כתבה על אמצעי האבטחה המופעלים בבית דפוס מסויים במזרח גרמניה המדפיס כעת את הספר, כדי למנוע דליפות מידע שכאלה. על עובדי בית הדפוס נאסר להכניס לאתר מכשירי טלפון ניידים, ושמירה מאסיבית מוצבת סביב המפעל ועל כל רכב שנכנס או יוצא ממנו. לפי השמועה, אם חלילה תחול דליפת מידע, יאלץ בית הדפוס לשלם קנס של כ-2 מיליון ליש"ט.

 

* ב-ynet כבר התחילו לכתוב על הספירה לאחור. מוזכר שם הכנס האקדמי הראשון על הארי פוטר המתוכנן להתקיים בבריטניה בקיץ. גם אני אהיה שם.

 

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

11 תגובות על ושוב זה עומד להתחיל…

  1. איילת הגיב:

    קחי נשימה, קחי בייביסיטר, קחי קצת פירה עם קציצות יהיה בסדר. זה תמיד עובר בסוף.
    גם הפעם אני אחכה הרבה אחרי כל הסביבה הקרובה עד שתסיימי לעבוד ואולי אולי, רק הפעם, תביאי אותך איתו?

  2. אורן הגיב:

    אולי קצת מאוחר אבל אם היית רוצה לכתוב על הילד ופעלו בלי למשוך את אלפי המבקרים "שבעצם מחפשים משהו אחר", את יכולה להשתמש בטריק הספאמרים הידוע:
    הXרי פ1טר
    או משהו כזה.

    מאידך, זה קצת מגוחך.

  3. גילי הגיב:

    לאורן: זהו בדיוק, שהפעם אני דווקא *כן* נותנת לחובבי ה.פ. את מה שהם מחפשים.

    איילת: אני מבטיחה לסדר לך עותק במשלוח אקספרס, ואני עוד יותר מבטיחה שלא אבקר ביבשת שבה את נמצאת עכשיו בלי לקפוץ לבקר גם אותך.

  4. חייש הגיב:

    לרכוש שקי חול.

  5. דורית הגיב:

    אני באופן אישי סופרת את הימים (לא במובן המילולי, אבל כן סימנתי לעצמי את התאריך). אולי זה ילדותי, אבל יש משהו מאוד מפנק בחוויה שהייתה לי עם 'מסדר הפניקס. שבוע מראש תכננתי, וביום שבת בבוקר הגבר הסיע אותי אחר כבוד לצומת ספרים בשפיים, שם בחרתי את העותק בראש הערימה. את הדרך הביתה העברתי במתח, תחת איומים שאם אגע בספר עד הבית יקרו דברים נוראים. הגענו הביתה, מזגתי כוס תה קר, נתתי לו נשיקה ואמרתי לו להתראות. עשר דקות אחר כך הדמנטורים תקפו את דאדלי והארי, ואני הייתי חייבת הפסקת פיפי מרוב מתח. וכך חזרתי להיות הילדה הממושקפת בת ה-8 שחוזרת מהספריה עם ספר חדש ולא עוצרת לכלום. תענוגות קטנים של החיים.

    אז אני יודעת, גילי, שבמידת מה הארי הוא עבודה עבורך, וקצת קשה להינות עד הסוף כשיש עבודה בעסק. אבל איכשהו, עלי, שפטורה ממחויבות שכזו, הקסם עוד עובד.

    ובכל מקרה, תחזיקי מעמד. יש לי כמה בנידודים שמחכים רק לך… והתרגומים שקראתי (1-3) פשוט מצוינים !

  6. שי הגיב:

    גילי, את מוזמנת להיכנס לhpnet.co.il,
    אתר העוסק בהארי פוטר, לרבות הספרים, הסרטים ושאר ירקות.

    תוכלי למצוא הפתעה קטנה בעמוד הראשי =).

  7. jtm הגיב:

    אפשר לשאול אותך שאלות במייל?

  8. גילי הגיב:

    מוזר ששאלת. בדיוק תהיתי אם כתבתי את זה מספיק ברור.

  9. רז הגיב:

    איפה השתמשו קודם במלה "מפחידן" כתרגום עברי ל-"פולטרגייסט"? זכורים לי שני תרגומים עבריים למושג הזה – מצמד הסרטים בעלי אותו שם ("פולטרגייסט" ו-"פולטרגייסט 2", בהתאמה), ומהמשחק "מבוכים ודרקונים", ובשני המקרים פשוט תרגמו פונטית. אני מודה שכאשר קראתי את התרגום בכלל לא חשבתי בכיוון של "פולטרגייסט" (זאת לא ביקורת, אגב – אני בהחלט נהנה מהתרגומים לספרי הסדרה, ולא רואה שום צורך לקרוא בשפת המקור).

    אגב "מבוכים ודרקונים", המשחק הנ"ל, שנתן לי כמה מהזכרונות הטובים (המעטים) מנעורי, העיר את תשומת לבי לעובדה מוזרה: בשפה האנגלית ישנן הרבה מאוד מילים לתיאור דברים שמתו ומסרבים להשאר במצב הנ"ל. בטוחני שהדבר גרם תלישת-שיערות אינסופית למתרגמים של המשחק…

  10. גילי הגיב:

    אני לא זוכרת בדיוק איזה סרט זה היה, רק שראיתי אותו בטלויזיה בדיוק כשחיפשתי את המילה. משהו קצת קומי, עם בלש על-טבעי שמתיידד עם רוחות רפאים. ניסיתי פעם למצוא את הסרט שוב, מצאתי משהו אחר עם טום הנקס ועלילה דומה, אבל זה לא היה זה. או במילים אחרות, זה לא בדיוק היה מקור סמכותי הסרט הזה, סתם מקור השראה.

  11. תותים הגיב:

    קודם כל, אני חושבת שהתרגומים שלך מעולים!!:)
    רציתי לשאול, האם יש לך איזשהו מושג אם אחרי הספר השביעי יהיו עוד ספרים אחרים של רולינג? ואם כן, את חושבת שאת תיהיי זו שתתרגם אותם?
    תודה מראש.

כתוב תגובה לדורית לבטל