ארכיון שאלות 1

חזרה לתפריט "שאלות נפוצות על הארי פוטר".

 

 

 

ארכיון שאלות 1 : 27.5.05-11.8.05 

ארכיון שאלות 2 : 11.8.05-26.8.05

ארכיון שאלות 3 : 26.8.05 – 25.10.05

ארכיון שאלות 4 : 27.10.05 – 30.3.06

ארכיון שאלות 5:  3.10.06 – 18.7.07

ארכיון שאלות 6: 29.7.07-29.8.07

ארכיון שאלות 7: 29.8.07-21.10.07

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלות נפוצות על הארי פוטר. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

68 תגובות על ארכיון שאלות 1

  1. מתענינת הגיב:

    אני יודעת שכתבת שלמדת רק קורס אחד הקשור לתרשום.
    מה ההכשרה שמתורגמן צריך? האם אפשר ללמוד לתרגם, או שזה יותר כשרון מנושא נלמד?

  2. איה הגיב:

    כתבו שחבר של הארי ימות בספר הבא. אז ביגלל הסיפור אם הנבואה נוויל ימות?הוא לא צריך להישאר עוד ספר אחד

  3. גילי הגיב:

    למתענינת: תשובה לשאלתך במדור "רקע אישי" שמקושר עכשיו לרשימת השאלות הנפוצות.

    לאיה: תשובה לשאלתך במדור "הספר השישי".

    אני חוזרת ומפצירה בכם *לא* לשלוח לי שאלות במייל. זה עתה מחקתי שתיים. יש לכם מקום להשאיר שאלות, *אל* תשלחו לי במייל.

  4. ספלינטור הגיב:

    ראיתי שכתבת שתרגמת מאמרים וכתבות בהארץ ורציתי לשאול:
    הרבה פעמים בהארץ אני רואה כתבות בלי שום קרדיט למתרגם. זה נראה לי פרט חיוני, גם כדי לדעת למי לבוא בתלונות, וגם כדי לתת קרדיט.

    הבנתי שכך מקובל בכל העיתונים.
    מה דעתך על זה?

  5. גילי הגיב:

    ברשותך אני לא אכניס את שאלתך ל-FAQ כי היא לא ממש עוסקת ב"הארי פוטר", אבל אני אענה לך כאן. המדיניות של העיתונים היומיים לא לתת קרדיט למתרגמים היא מדיניות פרקטית והגיונית. רוב העבודה של המתרגמים בדסק החוץ היא תרגום ידיעות מסוכנויות ידיעות, שמשמות חומרי גלם לכתבות ארוכות יותר. הידיעות עצמן הן, לעיתים קרובות, אנונימיות ולא חתומות ע"י כתב מסוים. כתבה מסויימות יכולה תיאורטית להכיל שבבים של ידיעות שתורגמו על-ידי כמה מתרגמים שונים, בתוספת מידע שסיפק כתב זה או אחר בעברית, וניסוחים של העורך שחיבר את הכל ביחד. מי שחתום בסוף על כתבות סלט מסוג זה הוא "שירות הארץ". יש בעיה פרקטית לעקוב אחרי מי תירגם מה בדיוק ולדייק בקרדיט. מה עוד שהעיתון לא מעוניין לטפח מתרגמים "כוכבים": השאיפה של העיתון היא שהמתרגמים יעבדו כולם לפי אותם סטנדרטים ובסגנון די אחיד, כך שכביכול זה לא ישנה לאף אחד מי תירגם מה – לפחות בכל הנוגע לדיווח חדשותי. את הפאשלות למיניהם אמורים העורכים לסנן. טעות שמגיעה לדפי העיתון היא גם טעות של העורך, לא רק של המתרגם, וכולם נותנים עליה את הדין. מכל הסיבות הללו, הגיוני שהעיתון יציג לקוראים חזית אחת ואחידה, כאילו העיתון כולו שותף לכתיבה/תרגום והעיתון כולו נושא בנטל האחריות על איכות התוצר.
    מאידך, ישנם סוגים של תרגומים שנעשים בעיתון שבהם הגיוני יותר לתת קרדיט למתרגם. לדוגמא, כתבת מוסף שמתורגמת מעיתון זר, שמתפרשת על כמה עמודים, שדורשת כמה ימי עבודה ותחקיר רציני, שיש בה ניואנסים סגנוניים מעבר לדיווח היבש. גם כאלה תרגמתי ב"הארץ" ולא קיבלתי שום קרדיט, ולדעתי קרדיט כזה היה במקום. היה נחמד אילו, לפחות, פעם בשבוע היתה מופיעה בוקסה עם שמות המתרגמים העובדים במערכת, כמו שמופיעים שמות העורכים.

  6. ספלינטור הגיב:

    תודה על התשובה המהירה (לא חזרתי עד עכשיו כי לא האמנתי שזה יבוא כל-כך מהר).

    בדיוק לכתבות מהסוג שהזכרת התכוונתי. ידיעות חדשותיות פחות מעניינות אותי, ואני מבין שאין מה לתת עליהם קרדיט, אבל בכתבות ארוכות שכאלה, אני כמעט תמיד באמצע הקריאה פונה שוב להתחלה לראות מי תירגם ומתאכזב לגלות שלא כתוב.

    כתבת שהעיתון לא מעוניין לטפח מתרגמים "כוכבים". הוא כן מעוניין לטפח כותבים "כוכבים"? אני מתכוון למשל לכותבים במוסף הארץ. יש לעיתון איזה עיניין לטפח כתיבה שונה של כל אחד מהכותבים, או שהקרדיט ניתן כי כך מחייב ההגיון והנימוס?

  7. גילי הגיב:

    תראה, אני לא יכולה לדבר בשם העיתון. גם מה שכתבתי לגבי טיפוח מתרגמים כוכבים זה בגדר השערה, כך אני מפרשת את מה שהולך בעיתון. מעולם לא הייתי חברת מערכת ואני לא יודעת מה המדיניות הרשמית. אבל הניחוש שלי הוא שכן, העיתון מעוניין לפתח כותבים כוכבים, ובעיקר פרשנים כוכבים. יש הבדל גדול בין חומר מקורי שהעיתון מספק, לחומר מתורגם ומעובד. כשאנשי העיתון הם ספקי החומר, חשוב שיהיה להם שם משלהם, אמינות משלהם, קהל משלהם שמעוניין במה שיש להם לכתוב – לפתח פרסונה. כשמדובר בחומר מתורגם, התפקיד העיקרי של המתרגם הוא לא לחבל באמינות של המקור. המתרגם הוא מכשיר בלבד. אם הכתבה התפרסמה בניו-יורק טיימס, אז כבר יש לה את המוניטין של הניו-יורק טיימס. תוספת שמו של מתרגם יכולה רק לפגום – מה הוא מתערב בכלל? בתרגום ספרותי המתרגם יכול מדי פעם להיות וירטואוזי, לא שקוף. בתרגום לעיתון אין לזה מקום. או שהמתרגם שקוף, או שהוא גרוע. הוא לא אמור לפתח פרסונה. כך לפחות לדעתי.

  8. טלי הגיב:

    המחשב שלי היה מושבת כמה ימים כך שאני מקוה שזה לא מאוחר מדי. גילי- נכון את מרשה לי לענות לה ממעט הידע האישי שיש לי?….
    בעיניי תרגום הוא סוג של אמנות וכמו כל אמנות הוא פונקציה של כשרון והכשרה ביחד(וגם מזל, אבל זה כבר סיפור אחר…). כיום יש בארץ לימודי תרגום שמקנים תעודה מקצועית במכללת בית ברל(עברית/אנגלית ושפת סימנים, היו גם תכניות של ערבית ורוסית)ותואר שני בתרגום באוניברסיטת בר אילן(צרפתית, ערבית ואנגלית). באוניברסיטת ת"א ובאוניברסיטה העברית בירושלים יש תכניות ללימוד תרגום ספרותי בלבד.
    נראה לי שכל המוסדות האלה ישמחו לתת לך חומר מפורט יותר. בהצלחה!

  9. שרגא בור-סוד הגיב:

    אני לא אתעכב על כל הפשלות הקטנות שנפלת עילהם כי אלו בעצם פשלות של העורך.
    אבל כיוון שזה קרה פעמיים הייתי רוצה להתעכב על מילה אחת: Turnip
    זה לא סלק
    זה לא צנונית
    גם לא צנון
    ואף לא גזר
    לפת לפת לפת

    תודה.
    (בתור חומר קריאה הייתי ממליץ על כתבי הפילוסוף והמתמטיקאי הצרפתי בלייז פסקל)

  10. גילי הגיב:

    במקום להתעצבן, תן מראה מקום.
    מראה מקום, מראה מקום, מראה מקום.
    כי רק כשאתה נותן מראה מקום, אני יכולה לחזור ולבדוק האם אכן נפלה טעות, לברר של מי היתה הטעות וממה נבעה, לקבוע האם יש טעם לתקן בהדפסות מאוחרות יותר, ולתת את ההוראה לתקן אם אכן היתה טעות שיש טעם לתקן אותה.

  11. גילי הגיב:

    שרגא מוזמן לעיין במדור "פאשלות", וכולם מוזמנים לעיין ב"בעיות ודילמות בתרגום", "שאלות סגנון" ו"הסברים למושגים ספציפיים".

  12. שרגא בור סוד הגיב:

    בסך הכל זה רק הארי פוטר לא התנך או משהו 😉
    כנראה שהפוסט לא יצא הומוריסטי מספיק 😦
    האמת שהתרגום באופן כללי הוא טוב מאוד ובהחלט השתפר עם הספרים. אני גם אהבתי חלק מההברקות – למי קראת מג'נונה :P?

    עכשיו קצת יותר ברצינות.
    בקשר ללפת המקום הראשון הוא בספר הראשון – הקטע היחידי בספרים שאני עדיין לא מבין😦 כשהארי מופתע שהוא מקבל מתנות לחג המולד רון אומר לו "למה ציפית לסלק?" לא הבנתי מה הסלק עושה שם, וחשבתי שזה מתייחס לאיזה מנהג בריטי של חג המולד, אז שאלתי בפורומים ואמרו לי שבמקור זה לפת. יופי. אבל זה עדיין לא מסביר כלום 😦
    הפעם השנייה הוא בתיאור העגילים של האחת והיחידה. גם הם מלפת, אבל צנונית יכולה להתקבל במקרה זה.
    בקשר לבלייז (לא פסקל) את בהחלט לא היית היחידה שנפלת שם.
    ועכשיו לשאלה שהכי מתמיהה אותי בתרגום של ה"מסדר" שהוא התרגום הכי טוב מכולם: למה גרעפ עדיין לובש חלוק? מה הוא הולך לעשות ספונג'ה ופנלים? (כן אני יודע שדקדוקית לשונית ובלשנית זה נכון וכל זה אבל עדיין גלימה/אדרת יותר טוב מחלוק/גלימה)
    ושוב תודה על התגובה המהירה והעניינית שלך ועל תשומת הלב. אני מצטער שאני לא נותן מקראי מקום מדויקים הספרים לא לידי פה.

  13. יניב הגיב:

    אני יודע שזו שאלה די טיפשית אבל אני חייב שדווקא את תהיי זו שתענה לי על השאלה: האם הספר השישי בסדרת "הארי פוטר" יצא בגרסתו האנגלית כבר, נכון לתאריך 6.6.05?
    אשמח בכתיבתך תשובה.

  14. dov הגיב:

    is the seventh book will be the longest?

  15. גילי הגיב:

    יניב ודוב: הוספתי תשובות לשאלות שלכם במדור "הספר השישי".

    שרגא:
    לגבי סלק/לפת בספר הראשון, עמוד 211: אתה צודק, במקור זה turnips, לא יודעת למה תרגמתי סלק. אבל מבחינת הבדיחה זה לא משנה. הארי לא ציפה בכלל לקבל מתנות, לרון כל-כך ברור שמקבלים מתנות בחג המולד, שהוא בכלל לא מבין את ההפתעה של הארי. בקריאה חוזרת, אולי אפשר היה לחדד זאת בניסוח ככה:

    (הארי) "ראית מה קורה פה? קיבלתי מתנות!"
    (רון) "אלא מה חשבת שתקבל, לפת?"

    ויש עוד הסבר אפשרי: יש מסורת לפיה ילדים טובים מקבלים מסנטה קלאוס מתנות בחג המולד, וילדים שהיו רעים מקבלים רק גוש פחם. הלפת אולי מתפקדת כאן על תקן גוש פחם.

    לגבי העגילים של לונה: אני זוכרת דבר כזה, אבל לא מצאתי את המקום המדויק בספר. אם אכן שיניתי את התרגום מ"לפתות" ל"צנוניות", אני עדיין חושבת שזאת היתה בחירה סבירה. "צנוניות" נשמע יותר טוב מ"לפתות", וגם פחות מבלבל (הרי העגילים האלה ממש לא מפתים). וגם נראה לי קצת יותר אמין לתלות צנוניות בתור עגילים, ולא לפת. מדובר באחד מאותם פרטים שהם כל-כך שוליים, שאני מרשה לעצמי לשחק איתם קצת ולו רק כדי שיישמע יפה יותר בעברית.

    לגבי בלייז זביני: לא היתה שום דרך לדעת מתוך הטקסט אם מדובר בתלמיד זכר או בתלמידה נקבה, וגם לא היה לי אל מי לפנות ולשאול. הסתכנתי בניחוש מושכל, ובדיעבד התברר שטעיתי. זה סיכון מקצועי של מתרגמי הארי פוטר. מתוך כמה מאות דמויות המוזכרות בספרים, היו עוד כמה שאי אפשר היה להסיק את מינן מתוך הטקסט (במופע הראשון שלהן), לדוגמה: פרופסור וקטור, פרופסור סיניסטרה, ונגן הבס של להקת "אחיות הגורל" (ולגבי חלקם אכן טעיתי). היה נחמד מאוד אילו היה עומד לרשותי לקסיקון הארי פוטר מוער כשתרגמתי את הספרים, ואילו היתה לי אפשרות לברר שאלות כאלה אצל הסופרת, אבל זה לא היה כך. לא היתה לי ברירה אלא לנחש. אבל כל הטעויות הידועות תוקנו או יתוקנו בהדפסות מאוחרות יותר.

    לגבי גרעפ: באנגלית כתוב שהוא לובש what looked like a dirty brownish smock (עמ' 693 במהדורה האמריקאית). smock זו מילה קצת בעייתית לתרגום (לדעתי זה בד"כ שמלה או שלמה, המילון מציע מעפורת או רדיד), אבל הכוונה בהקשר היא לבגד מאולתר וחסר צורה. לדעתי חלוק דווקא מתאים, בדיוק כי זה יוצר אבחנה בין הבגד של גרעפ לבין הגלימות והאדרות של הקוסמים (וגם לא צריך לפתוח מילון כדי להבין במה מדובר).

  16. נעמה הגיב:

    אולי כבר שאלו אותך את השאלה הזאת הרבה, אך בכל זאת…
    כמה זמן אומדת שיקח לך לתרגם את הספר השישי?
    בברכה,
    נעמה

  17. יניב הגיב:

    שלום, רציתי וקבל תשובה ממך בתור מתרגמת,
    האם את חושבת שכאשר כותבים ספר (או מתרגמים) זה דבר טוב לכתוב בשפה גבוהה (לא כ"כ גבוהה, אבל יחסית לנוער – כן) או שזו דווקא מגרעה. תודה.
    נ.ב: בראש העמוד הזה ישנו פועל בגוף שלישי רבים (נקבה) ובמקום "תמחקנה", לדוג', רשום "יימחקו". נוכחתי לדעת שכך גם בספרים. משום מה את לא נוהגת לכתוב את הצורה העתידית של פועל מסויים המתייחס לנקבות כמו שצריך. זה בכוונה, סתם ככה או שיש סיבה אחרת?

  18. גילי הגיב:

    נעמה – אני מפנה אותך אל המדור "על הספר השישי" http://www.notes.co.il/gili/11552.asp , השאלה העשירית. אני מאוד מבקשת לא לשאול אותי שאלות שכבר עניתי עליהן, זה בלבול מוח.

    יניב – העתקתי את שאלתך ועניתי עליה במדור "שאלות סגנון".
    http://www.notes.co.il/gili/11379.asp
    לעניין תמחקנה/יימחקו: כך מדברים בימינו, וכך אני כותבת בבלוג שלי. גם האקדמיה כבר סלחנית בעניינים אלה. גם בספרי הארי פוטר, העדפתי לתרגם לשפה טבעית ולא לעשות הגבהה מאולצת, שאחד מסממניה הוא הקפדה יתרה על צורות כגון "תמחקנה".

  19. ענבר הגיב:

    האם היו לך בעיות עם תרגום הכינויים של הקונדסאים? לפי מה נתת לכל אחת מהם את השם המתורגם שלו? ואיך הגעת לשם "קונדסאים"?

  20. איל הגיב:

    נכון היה את "הראי של ינפתא" או משהו כזה (בספר הראשון) אז כשקוראים את זה הפוך זה: "לא את פניך אראה כי אם את משאלת לבך"
    מה זה היה במקור?
    אותו דבר גם בספר השני עם וולדי
    טום ואנדרולו רידל = אני לורד וולדמורט

  21. מיכאל הגיב:

    אמרת שבקשר לציון הכניראה מדומה ק'-קדחת רצית אות שרחוקה יותר מהשאר או לפחות אחת שקרובה לסוף לדעתי
    יכולת גם לתרגם זאת כ ט'-טימטום או טיפשות
    אבל מדוע לא לחשוב על
    פ'-פיגור
    העם זה ניראה לך מעט מוגזם מידי?

  22. רז הגיב:

    אז השאלות שלי הן :

    – האם הארי פוטר שינה אותך ואת דעתך על עולם הקסמים?

    -האם את חושבת שבאמת קיים עולם קסמים ויש בו חיות פלא וקוסמים ורוע שלא יאומן?

    -האם קרה שפעם נכנעת באמצע תירגום (לא בהכרח הארי פוטר) ופשוט העברת את התירגום למתרגם אחר?

  23. ספי הגיב:

    לפני התרגום של ספר כלשהו את קוראת אותו להנאתך, או תוך כדי קריאה מתרגמת?

    האם שפת האם שלך היא אנגלית? אנגלית בריטית, אמריקאית? והאם בכדי להיות מתרגם טוב צריך להיות בעל שורשים אנגלוסקסיים לדעתך?

    תודה מראש

  24. גילי הגיב:

    ענבר: שמות הכינוי של הקונדסאים הם תרגומים די מילוליים של השמות באנגלית. אם תשימי לב, כל כינוי קשור לחיה שאליה הם הופכים בתור אנימאגים, מלבד סיריוס שאינו אנימאג, אבל מושפע מהירח. באנגלית שמם mauraders, שפירושו חומסים או שודדים. האמת לאמר: התרגום שלי לעברית יותר חמוד ושובב ופחות מאיים מהמקור. אולי כאן מורגשת פרשנות שלי, אם כי לדעתי עדיין הבחירה היתה מוצדקת.

    מיכאל – הבעיה שלי היתה עם האות ט', מה זה משנה אם זאת ט' בשביל טמטום או ט' בשביל טרול? להפך, אם כבר, עדיף טרול. ופ' – פיגור זה בהחלט מוגזם ופוגעני אם הכוונה היא לפיגור שכלי (פיגור זה גם סתם איחור, אבל אני מניחה שלא לזה התכוונת).

    רז – שאלתך הראשונה לא לגמרי ברורה לי. ובאשר לשאלה האם אני מאמינה שכל זה קיים במציאות, לא נותר לי אלא לענות, כמו ילד חכם אחד בן שמונה בתכנית של גבי גזית, "נו, באמת!"
    ולא, מעולם לא נכנעתי והעברתי תרגום למישהו אחר.

    ספי – אני תמיד קוראת את הספר לפני תרגום.
    לעניין שאלתך השנייה, קרא נא את שאלה שש במדור "רקע אישי". התפיסה המקובלת היא שמתרגם טוב צריך להיות חזק מאוד בשפה שאליה הוא מתרגם, ומותר שיהיה קצת פחות חזק בשפה שממנה הוא מתרגם. אבל כמובן, ככול שהשפה טבעית לו יותר, כך עדיף.

  25. ענבר הגיב:

    תודה על התגובה המהירה!

    (דרך אגב- אני שונאת להיות קטנונית אבל זהו לא סיריוס שאיננו אנימאג ומושפע מהירח אלא רמוס. אני בטוחה שאת יודעת את זה אבל זה צרם לי.)

    שוב תודה על התשובה! אני מסכימה איתך בנושא הקונדסאים. mauraders אכן נשמע מעט יותר מדי אפל.

  26. סתמאחת הגיב:

    למה בספר הראשון כתבת "פארבאטי" ו-"פנזי" ובמשך שאר הספרים שינית את האותיות?

    למה קראת לסנייפ 'סבר מאוס'?

    תודה רבה [:
    בהצלחה בתירגום הספר…

  27. גילי הגיב:

    ענבר – צודקת, כמובן, רמוס ולא סיריוס. התלבלבתי.

    סתמאחת – הספר הראשון עבר הגהה קצת אחרת (ופחות מוקפדת) מספרי ההמשך. הפעלנו סטנדרטים קצת שונים של כתיב. יש עוד כמה שמות שלא כתובים בצורה עקבית בכל ההדפסות של כל הספרים, לצערי. זה לא אסטתי ולא רצוי, אבל זה גם לא אמור להיות מהותי וקצת מפתיע אותי שאנשים שמים לב לדברים האלה בכלל. השאיפה היא כמובן, להאחיד כתיב בספרי ההמשך.

    באשר ל"סבר מאוס": באנגלית צחקו עליו, והמציאו לו שם גנאי שקשור לשם שלו. במקום לקרוא לו Severus שזה שמו, קראו לו Snivellus שפירושו משהו כגון "בכייני". אני חיפשתי שם גנאי בעברית שישמע כמו השם סוורוס, וכך הגעתי לצירוף "סבר מאוס", או במילים אחרות, "נמאס מהפנים שלך".

  28. מתן הגיב:

    רציתי לשאול אותך מה האימל של רולינג?!!?

  29. sarag הגיב:

    שלום גילי,
    בהצלחה לקראת תרגום הספר השישי! האם תמשיכי לעדכן את האתר (לאו דווקא השאלות על הארי פוטר, אלה הכתבות על ספרי ילדים באופן כללי) בזמן שאת עובדת על התרגום?
    אני מאד נהנת לקרא את כל מה שאת כותבת, למרות שאין לי ילדים בגילאים הרלוונטיים. אולי אני מתכוננת לנכדים – למרות שגם כאלה אין לי בינתיים.

  30. Morin הגיב:

    אבל לא רציתי להשאיר עקבות ה"פ על כל הבלוג. שמעתי אותך אתמול ברדיו, ורציתי לתת פידבק חיובי: נשמעת מקסים.
    זהו, בעצם.

  31. מיכאל הגיב:

    אלא יותר נכון פיגור כמו טיפשות לא בעיה מוחית אלא חוסר מחשבה חוסר בדיקה חוסר מאמץ וגם פיגור זה כאילו התעכבות מעוכב בחומר מעוכב בידע…
    באופן אישי אני נגד להעליב אנשים שיש להם מגבלה כזאת או אחרת או בעיה כזאת או אחרת…
    אבל כמובן בגלל שלא פירטתי זה ניראה כאילו אני פוגע עם מישהו נעלב או כועס מצטער מראש…

  32. יהונתן הגיב:

    למה את ושאר המתרגמים בעולם לא מקבלים את הספר לפני כולם כדי שתוכלו לתרגם ולהוציא אותו עם המקור?

  33. הגות הגיב:

    אם יש לי הצעה לתרגום, איך אוכל להעביר אותה אליך? כתבתי לך למייל, ועכשיו ראיתי שאת לא עונה על שאלות במייל… יש דרך נוספת ליצור איתך קשר? או שבאימייל הכי טוב?

    תודה רבה

  34. גילי הגיב:

    מתן – במיוחד בשבילך, הרחבתי את מדור "הקשר עם רולינג". עכשיו כתוב שם במפורש שגם את האימייל שלה אני לא יודעת, וגם לא את מספר הטלפון.

    Sarag – נעים לקרוא את דברייך. בהחלט אשתדל להמשיך לעדכן את האתר, אבל אולי לא באותה תדירות.

    Morin – תודה רבה, זה מאוד משמח אותי

    מיכאל – די ברור לי שלא התכוונת לפגוע באף אחד, וגם אין לך סיבה להתנצל. אבל מי שמתרגם ספר חייב להיות ער למשמעויות של המילים שהוא בוחר. אם אני צריכה להסביר אחר-כך לאנשים, שהתכוונתי לדבר אחר ממה שכתבתי זה לא טוב. בפרט, השימוש שאתה עושה במושג "פיגור שכלי" הוא לא השימוש המקובל, ואני מציעה לך להיזהר כשאתה משתמש בביטוי הזה.

    יהונתן – שאלה מצויינת. הלוואי והיתה לי תשובה.

    הגות – אפשר להשאיר את ההצעות כאן.

    לכל מי שכתב לי מיילים – כפי שחזרתי וכתבתי פה, אין בכוונתי לענות על מיילים אישיים בנושא הארי פוטר. סליחה: אין לי זמן לענות לכולם, ובטח שאין לי זמן להיכנס לדו שיח עם כל אחד בנפרד. אבל אתם בפירוש מוזמנים להשאיר *פה* גם הצעות והברקות תרגום. את התגובות פה בבלוג אני מבטיחה לקרוא. ולכל המחמיאים: נעמתם לי מאוד. תודה!

  35. רועי הגיב:

    שלום,

    איני יודע אם מדובר בטעות או בהחלטה יזומה, אך נראה שבתרגום העברי של הספר "הארי פוטר ומסדר עוף החול" נשמטה פסקה שלמה מפרק מספר 15. בהוצאה הבריטית של הספר מופיעה בעמוד 286 פסקה שאמורה להופיע גם בעברית, בעמוד 331. בדקתי היטב, גם במהדורות חדשות של הספר, ולא נראה שהפסקה הוחזרה.

    בתרגום העברי ניתן למצוא את הפסקה המסתיימת במלים "העלמה בראון, קחי בבקשה את כלוב העכברים הזה – אל תהיי שוטה, ילדה, הם לא יפגעו בך – והושיטי אחד לכל תלמיד -", ומיד לאחר מכן את הפסקה "אהמ, אהמ," אמרה הפרופסור אמברידג'. "כן?" אמרה הפרופסור מקגונגל והסתובבה[..].

    בין שתי הפסקאות הללו אמורה להיות פסקה נוספת, שכאמור, הושמטה:

    'Hem, hem.' said Professor Umbridge, employing the same silly little cough she had used to interrupt Dumbledore on the first night of term. Professor McGonagell ignored her. Seamus handed back Harry's essay; Harry took it without looking at him ans saw, to his relief, that he had managed an 'A'.

    'Right then, everyone, listen closely – Dean Thomas, if you do that to the mouse again I shall put you in detension – most of you have now successfully Vanished your snails and even those who were left with a certain amount of shell have got the gist of the spell. Today, we shall be – '

    ורק **לאחר** מכן: 'Hem, hem,' said Professor Umbridge. 'Yes?' said Professor McGonagel, torning[…]"

    רק למקרה שאת וההוצאה לא מודעים לשגיאה.

    בברכה, רועי

  36. גילי הגיב:

    טעות, כבר מוכרת (אתה אולי הרביעי שעלה עליה), כבר מסומנת לתיקון בהדפסות עתידיות אם יהיו כאלה.

    אבל ככה בדיוק אני אוהבת שמדווחים לי על השגיאות בספרים. ענייני, ברור, עם מראה מקום מדוייק – תודה.

    גילי

  37. יניב הגיב:

    1. גילי, האם התחלת לתרגם את הספר השישי?
    אם כן, כמה עמודים עברת?
    אם לא, מתי תתחילי?
    2. כשכתבת שכאן אפשר להשאיר הצעות תרגום, למה התכוונת? (איך אנשים יוכלו להציע לפני שהם יודעים על מה להציע? או שמא התכוונת לספרים קודמים, ובמקרה הזה, זה כבר הודפס! )

  38. גילי הגיב:

    1. כן, כבר התחלתי לתרגם. אבל אני לא מתכוונת להגיד באיזה עמוד אני, כי לא יהיה לזה סוף: כל יום יבקשו ממני עדכון.
    2. הכוונה מן הסתם, לאנשים שקראו את הספר באנגלית ורוצים על סמך זה להציע רעיונות.

  39. אדם הגיב:

    אילו ספרים תרגמת חוץ מהארי פוטר,
    ומה היה הספר הראשון שתרגמת?
    אם תוכלי לתת הסטוריית תרגומים לפי שנים, זה יהיה ממש נחמד…

  40. הגות הגיב:

    אז הנה ההצעה שלי כמו ששלחתי אליך במייל. כשקראתי את הקטע של החנות של פרד וג'ורג' אז עלה לי רעיון לתרגום למילה:
    Decoy Detonators, עמוד 119 שורה 18 בגרסה האמריקאית. התרגום המילולי הוא נפצי-פיתיון, או נפצי התחמקות, שזורקים אותם הם מסיחים את דעתו של האויב. אז חשבתי על הצירוף "נפצי חמק", שדומים מאוד ל"נפצי חנק", לא שקיים כזה דבר. זה פשוט נשמע לי נחמד.
    אני מקווה שגם לך זה ישמע נחמד ואולי אפילו תשתמשי בזה בתרגום.

    ובנוסף- תרגום למילה שזה נראה לי התרגום הטבעי בשבילה- Pygmy Puff, עמוד 121, שורה 17 (שוב בגרסה האמריקאית). התיאור הוא Miniature Puffskeins, כלומר צמרור ננסי… שנשמע ממש מתוק. אני אישית וגם חברים קרובים כבר אימצנו את התרגומים האלה.

    ותודה על האפשרות להציע הצעות🙂

  41. גילי הגיב:

    אדם – ראה מדור "רקע אישי", השאלה השנייה. לגבי שנים מדוייקות, תצטרך לחכות קצת, או לבדוק בעצמך בספרייה.

    הגות – קודם כל תודה על ההצעות.
    decoy זה קצת יותר מורכב מסתם פיתיון )bait(. זה פיתיון שנועד ליצור הסחה. אני עוד לא יודעת איך אתרגם את המושג decoy detonators, אבל אני אחפש תרגום שקשור איכשהו בפעולת ההסחה. "נפצי חמק" אולי מצלצל יפה, אבל זה קצת מטעה: זה נשמע כאילו מדובר בנפצים בעלי הסוואה טובה, כמו המטוס החמקן. בקיצור, צריך עוד קצת לעבוד על זה…

    "צמרור ננסי" לעומת זאת, זה מושלם ומאוד טבעי. אימצתי מייד.

  42. הגות הגיב:

    יופי, אני שמחה מאוד שאהבת את ה"צמרור ננסי". כל הזכויות שמורות לאחותי שהמציאה ©.
    חשבת על הפירוש הזה גם או איך חשבת בהתחלה לתרגם אותו?

    וכן, נפצי חמק זה לא תרגום מושלם לצערי… בכל זאת רציתי להציע. אני שמחה שלפחות צמרור ננסי יהיה תרגום רשמי.

    ותודה על התגובה המהירה במיוחד

  43. אחד הגיב:

    אז הנה עוד הצעה:
    Spinner's End
    יכול להיות מבוא הטווה, מבוי הטווה/האורג.
    מה דעתך?
    (ואם כבר חשבת על זה, סליחה. :))

    אני מניח שעכשיו התרגום לשם הספר יותר קשה בעקבות הגילוי מהו ה-prince…

  44. מיה אחת הגיב:

    לא יכול להיתרגם כ"מבוא" מפני שהכוונה היא באופן חד משמעי לסיום/קץ. ראה:
    http://www.livejournal.com/users/fabularasa/27637.html?mode=reply
    (למרות ש"מבוי" זה מצוין)

    U NO POO – אולי, זה שאין לנפוח את שמו?

  45. גילי הגיב:

    מבוי זה טוב, אבל אני חוששת שספינר ישאר ספינר. כמו שפריווט נשאר פריווט, ולא תורגם (זה סוג של שיח), וככר גרימולד לא תורגמה (זה נשמע כמו grim old, ישן וקודר) ובית רידל לא תורגם, ואפילו "הוגוורטס" לא תורגם. ברור לי שלכל הדברים האלה יש משמעויות נרמזות, אבל יש גבול כמה מהרמזים אני מסוגלת להכניס לתרגום – מה עוד שלפעמים מתברר בדיעבד שהרמז הוא בכלל משהו אחר משנדמה היה, או שפתאום נוספת *עוד* משמעות לשם…
    אז למען העקביות, אני לא מתרגמת שמות של רחובות וישובים.
    באשר ל-U-No-Poo, צריך עוד קצת לעבוד על זה…
    תודה, ותמשיכו להזרים רעיונות!

  46. רועי הגיב:

    ניסיתי את כוחי בתרגום ה"פ השישי, כדי לראות איך זה לתרגם ספר ועל מה בטכל'ס כל הסיפור. התייאשתי די מהר (מיד אחרי הפרק השלישי), אבל למען האמת אני די מרוצה מהתוצאה. היא מן הסתם לא מתקרבת לשלך, אבל כאתגר אישי זה היה מהנה למדי. השאלה שלי היא האם אני יכול להעלות את זה לאינטרנט (לאתר האישי שלי, לדוגמה) בלי שיקפצו עלי שלושים עורכי דין ויחידת יס"מ. כמובן, בלי לנסות להציג את זה כאילו שזה רשמי ומטעם ההוצאה ובלי לדרוש תשלום, ובלי להציג את זה כ-teaser, אלא סתם כהתרברבות אישית שלי בפני עצמי.

  47. ספיר הגיב:

    שלום, מעניין אותי לדעת מה דעתך על המוות של ***(לא מפרסם את השם כדי להימנע מספויילרים למי שעדיין לא קרא את הספר) ועל הקלילות שבה הוא מתייחס למוות, כמו כן לדעת באיזה צד את מאמינה(או אולי – מקווה?) שהרוצח נמצא. כי למרות שבשאר הספרים בסדרה היה די ברור באיזה צד הרוצח נמצא – בספר השישי זה לגמרי לא כך. משום שקיימות 2 תאוריות; א: הנרצח התחנן על חייו. ב: הנרצח התחנן שהרוצח לא יחשוף את הכיסוי שלו. יש לא מעט בעיות להגיע למסקנה הנכונה, בין היתר בגלל הנדר-הבלתי-ניתן-להפרה שבו הרוצח התחייב לוודא את קיום הרצח ולהגן על מי שאמור היה לבצע את הרצח – משום שתמיד קיימת האפשרות שהרוצח היה מוכן להתחייב בנדר זה במטרה לא לחשוף את הכיסוי שלו. וסיבה נוספת לאי הבהירות היא העובדה כי הרוצח "הגן"(במובן מסויים) על הארי מעט אחרי הרצח.

    והצעה לתרגום השם של הספר:
    פשוט מאד. לתרגם את שם המשפחה "פרינס" ל"נסיך" ובכך לחרוג מהעובדה ששמות יש לתרגם אחד-לאחד(אך לשמור על משחק המילים). כך ששם הספר יהיה: "הארי פוטר והנסיך חצוי הדם".
    הצעה נוספת היא לנסות ליצור קשר עם רולינג במטרה לבקש ממנה להציע שם שונה לספר שיהיה קל יותר לתרגם אותו לשפות אחרות.

    מצפה לתשובתך, תודה.

    נ.ב: אולי במקרה את יודעת/זוכרת את גודל המהדורות העבריות של הספרים?

    (הערה: שלחתי לפני מס' דקות את ההודעה הזו באותו הנוסח בדיוק אך לא ראיתי אותה ביחד עם שאר ההודעות. אז אני מנסה שוב, אם זה משום שמבוצע סינון כלשהו לפני הפרסום – סליחה על הכפילות)

  48. נחמיה ג. הגיב:

    היי גילי🙂

    א. יש נושא שמציק לי מאז הפעם הראשונה שקראתי את הארי פוטר השני באנגלית. בגרסה העברית הושמטה "פסקה" בקטע שבו רון מעלה את הרעיון לטוס במכונית אל בית הספר:
    "but your mum and dad.." said Harry. pushing against the barrier again in the vain hope that it would give way. "How will they get home?"

    "They don't need the car!" said Ron impatiently. "They know how to Apparate! You know, just vanish and reappear at home! They only bother with Floo powder and the car because we're all underage and we're not allowed to Apparate yet.."

    משומה הפסקה לא מופיעה בספר העברי למיטב זכרוני. בתחילה ההשמטה הזאת עוד היתה יכולה להיות מובנת – זאת הפעם הראשונה שהתעתקות מוזכרת בספרים, ואולי לא היתה עוד מילה לתרגם את זה.. אבל אני בודק מדי פעם במעין אובססיה האם היא נוספה בהדפסות החדשות יותר.. ונאדה!

    בנוסף, האם אני יכול להסיק מכאן שאין כוונה – לפחות בטווח הקרוב או עד הופעת הספר השביעי – לבצע גימור מחודש לכל התרגומים על מנת לתקן את כל הפאשלות הקטנות למיניהן?

    ולספר השישי (סוג של ספויילר?):
    ראיתי הצעה של טוקבקיסט ב-Ynet לתרגום השם של הספר החדש:
    הארי פוטר והרוזן חצוי הדם.
    לדעתי מדובר בהצעה מבריקה. היא משתמשת בתמצית הרעיון של השימוש ב-Prince בגרסה האנגלית.
    כל תרגום שיעשה שימוש במילה "נסיך" יהיה רע, מאחר שזה ייאלץ אותך כמתרגמת ללכת סחור סחור בנסיון להסביר את משחק המילים הלועזי.

    אשמח לשמוע את דעתך בעניינים אלו, תודה🙂.

  49. אפי הגיב:

    בספר הראשון קראת למייצר השרביטים אוליבנדר ובספר הרביעי הוא מופיע כאוליבנדרס. האם שינית זאת בכוונה? כי אם כן,אז זה גם לא כל כך נכון כי באנגלית אוליבנדר'ס הכוונה "אצל אוליבנדר" זה בעצם השם של החנות שלו

  50. ספיר הגיב:

    בספר הראשון שם החנות היא "אוליבנדרס: יצרני שרביטים מובחרים מאז 382 לפנה"ס" והשם הפרטי הוא "אוליבנדר".. אני לא זוכר איפה הוא מופיע בספר הרביעי, אבל יכול להיות שהאיזכור בספר מתכוון לחנות עצמה, ולא לאדם.

  51. אפי הגיב:

    הוא בהחלט מופיע בספר הרביעי- בפרק שקילת שקילת השרביטים שבו הוא בודק את השרביטים של כל המתחרים בטורניר

  52. חן הגיב:

    גילי היקרה,
    יש לי הצעה קטנטונת בנוגע לתרגום של אחד משמות הפרקים בהארי פוטר החדש… ידוע לי שאף אחד לא רוצה שיתערבו לו בעבודה, ואני באמת לא רוצה להשמע חוצפנית מדי, פשוט שוחחנו על תרגומי שמות הפרקים בפורום הארי פוטר בתפוז והצעתי תרגום לפרק מספר 3 (Will and Won't), ובתגובה יעצו לי לשלוח לך את ההצעה כיוון שהיא חביבה למדי.

    טוב, בתקווה שאני לא חורגת מגבולות הטעם הטוב בהדחפות לעבודה של אנשים: מכיוון שיש משחק מילים בשם הפרק (will היא גם המילה צוואה…), חשבתי שכדאי לתרגם את שם הפרק ל"צווים וצוואות" כך שמשחק המילים באנגלית לא יאבד לגמרי (צווים- כי הארי האדון של קריצ'ר ויש לו זכות לצוות עליו, וצוואות כי… נו, כי יש שם צוואה).

    זו רק הצעה. סליחה על ההדחפות…
    חן

  53. רועי הגיב:

    תרגום אפשרי ל-Phlegm (הכינוי של פלר) הוא "קרירית". שילוב של "רירית" ו"קרירה", שזה פחות או יותר גם המשמעות של Phlegm – "נזלת" ו"פלגמטי".

  54. לואי הגיב:

    כן, רק שכל הקטע הוא שphleghm מזכיר בצליל שלו את השם פלר

  55. אלירן הגיב:

    דבר ראשון-אהבתי מאוד את התירגום שלך!
    ולשאלה-
    מדוע תרגמת את
    THE MIRROR OF ERISED
    לראי של ינפתא?

  56. ... הגיב:

    ינפתא- היפוך של הצירוף "את פני" (מופיע כחלק מהמשפט ההפוך בראש הראי, כמו erised במקור האנגלי)

  57. רוני הגיב:

    אני יודעת שאין טעם, מכיוון שאת לא יכולה לשנות את זה עכשיו, אבל רציתי להגיד משהו בנושא של אחיות הגורל (Weird Sisters). אתחיל בזה שחברי הלהקה הם כולם בנים, אך בספר הרביעי, בסעודת קריסמס, הזכרת אותם כ"חברות הלהקה" וכ"הן". בנוסף רציתי להזכיר ש"Weird" פירושו מוזר ולא גורל.

  58. רועי הגיב:

    נכון, זה לא מושלם (ולגילי בטח כבר יש/יהיה רעיון משלה) אבל זה לא שם שאפשר להשאיר בלי תרגום. בניגוד לשמות אחרים של אנשים ומקומות (שאותם גילי טוענת שהיא מעדיפה לא לתרגם) ל-phlegm יש משמעות אינטואיטיבית לקורא האנגלי: לא צריך מילון אוקספורד ומילון-אנגלי-צרפתי-לטיני בשביל להבין את כל המשמעויות… ובעברית ל"פלם" אין שום משמעות, והקורא העברי לא יבין מה רוצים ממנו.

    חייבים לתרגם, השאלה היא איך.

  59. מאיה הגיב:

    אני מתארת לעצמי שלפני מלאכת התרגום את קוראת בפעם הראשונה את הספר. כבר סיימת אותו?

    ואם כן, רציתי רק להגיד ש.. אלוהים ישמור, איך מתרגמים את השם הזה עכשיו?! כשזה בכלל… טוב. ספוילר..

    אממ… אני חושבת שזהו…
    יום נעים (ולפי מה שהבנתי – נסיעה טובה?)

    מאיה

  60. אופיר הגיב:

    מה עם משהו כמו

    "אתה יודע סחי"

    או

    "אתה יודע קיא"

    (על תקן אתה יודע מי)

    או

    "זה שאין לגנוב בשמו"

    (על תקן זה שאין לנקוב בשמו)

  61. אפי הגיב:

    לגבי phlegm מה דעתך על "פלולה"? גם דומה לשם פלר באותיות ובצלילים וגם זה משהו שהוא מטרד שתקוע לך בפרצוף ואתה רוצה להפטר ממנו…

  62. ליאת הגיב:

    קודם כל, בהצלחה בתרגום הספר השישי.🙂

    יש לי את הספר הראשון באחת מההדפסות הראשונות, ובפרק 12, עמ' 106, מופיע הקטע:
    "רון גם התחיל ללמד את הארי לשחק שח של קוסמים. זה היה בדיוק כמו שח של בני אדם, אבל הדמויות היו חיות, מה שהפך את זה למעין תרגיל פיקוד על חיילים בצבא."
    ואילו במקור זה:
    Ron also started teaching Harry wizard chess. This was exactly like Muggle chess except that the figures were alive, which made it a lot like directing troops in battle.
    האם זו טעות ש"מאגל" תורגם ל"בני אדם" במקום ל"מוגלגים"? (זה תמיד נראה לי קצת מוזר, הרי קוסמים הם בהחלט אנושיים. :P)
    ואם כן, האם זה תוקן בהדפסות מאוחרות יותר?

    ומשהו שקשור לספר השישי (אזהרת ספויילר קלה, למי שלא קרא):

    בקשר ל-Phlegm
    מה עם "פליחה"? זה מעביר את המשמעות המקורית של "ליחה", מתאים לשם של פלר, וגם נשמע קצת כמו "פריחה".

  63. מיכאל הגיב:

    לגילי ראיתי באתר הוגוורטס על הרשת את הפרק הראשון של הארי פוטר 6 עם כריכה בהתחלה שכתוב עליה הארי פוטר והנסיך חצוי הדם האם התרגום הזה של הפרק הוא שלך או שלא?
    מחכה לתשובה מיכאל

  64. נירה הגיב:

    שלום גילי מסתבר שכתבתי לך לדואל פרטי ואולי לא תעני אז אני מנסה כאן –
    עקבתי בענין ובהנאה אחרי התרגומים שלך לספרי הארי פוטר ולהמצאות הלשוניות היצירתיות שלך שחלקן מבריקות ממש.
    אני בערך בגילה של רולינג ואפילו יותר… ומאוד אוהבת את הספרים- למעשה קראתי את כולם בעברית ואת ארבעת האחרונים קודם באנגלית. זה לא היה קל לפענח מהאנגלית – מה זה ביאור הכרה, הגיגית, וכדומה. אם יורשה לי להציע תרגום לשם של הספר השישי – כיון לאורך הספר הביטוי נסיך חצוי דם או למעשה בעל דם מעורב חוזר שוב ושוב , ובסוף מסתבר שהכינוי הזה משמעותי וחשוב! אולי נכון מבחינת העברית והחיבור לסיפור לתרגם: "הארי פוטר והנסיך בן התערובת"

  65. הדר הגיב:

    רק הרכבתי את מה שאמרו קודמי – למה לא לקרוא לה "פלרירית"?

  66. ליאת הגיב:

    למה Kneazle מתועתק "קניזל" ולא "ניזל"?

  67. ... הגיב:

    אולי פֶלֶרגמטית?

  68. גילי הגיב:

    רועי:
    רועי שלום. לצערי התשובה היא שאכן, אם תנסה להעלות את התרגום שלך לאינטרנט יקפצו עליך שלושים עורכי דין ויחידת יס"מ. אל תשאל אותי למה זה ככה, זה בכלל לא תלוי בי ולא קשור אלי. גם אם אני אנסה להעלות את התרגום שלי בכל מקום שהוא מלבד לפי החוזה שלי עם ספרים בעליית הגג / ידיעות אחרונות, זה בדיוק מה שיקרה לי, ומן הסתם גם יפטרו אותי. בגדול: כל עוד אתה מתרגם להנאתך ולשימושך הפרטי, אף אחד לא יכול להגיד לך מה לעשות. ברגע שאתה מנסה להפיץ את התרגום, בתשלום או לא בתשלום, מתחילות הבעיות המשפטיות. פרסום ברשת הוא פרסום לכל דבר. הפצה בדואר אלקטרוני זה עניין פחות ברור. אבל אני לא משפטנית, ובעצם גם לא בעלת הזכויות, אז אני לא יכולה לתת עצה בעניין.

    ספיר:
    שלום ספיר. אני לא אתחיל להיכנס כאן לכל מיני תיאוריות ודיונים על הדמויות. כל עוד אני מתרגמת את הספר, אני מעדיפה להיות רק מתרגמת, ולא פרשנית. אבל כן אעיר את תשומת ליבך להבדל קל של שני משפטים שקיימים במהדורה האמריקאית של הפרק הרלוונטי ואינם קיימים במהדורה הבריטית. יכול להיות שהם משמעותיים. לפרטים עיין באתר לקסיקון הארי פוטר.
    לגבי הצעה לשם הספר: אני לא חושבת שאני יכולה לעברת את השם "פרינס", כי עד עכשיו בקושי עברתתי שמות. זה יהיה חריג מדי ומוזר מדי. לא תהיה לי ברירה אלא להיכנס להסברים מפותלים. אני לא אוהבת את זה, אבל לדעתי זה פחות גרוע מאשר עיברות חריג כל כך. מרולינג לא תצמח הישועה, היא לא עונה למתרגמים על שאלות כאלה, או לפחות מעולם לא ענתה עליהן בעבר (ואני יודעת שגם מתרגמים אחרים פנו אליה בשאלות דומות).

    נחמיה:
    מעניין מאוד. נדמה לי שהמשפטים האלה פשוט לא קיימים במהדורה שאני תרגמתי מתוכה, מהדורת בלומסברי (הבריטית), הדפסה שישית. הייתי מצפה למצוא אותם בעמוד 56 של אותה מהדורה, אבל אין שם שום דבר כזה. ייתכן שהמשפטים הוספו על ידי המו"ל במהדורה האמריקאית או במהדורות מאוחרות יותר, כבר היו דברים מעולם. לכן חשוב לי מאוד שתיתן לי מראה מקום מדויק: באיזו מהדורה אתה מסתכל, איזו הדפסה (אם אתה יודע לבדוק), איזה עמוד ואיזו שורה. עד עכשיו לא הייתי מודעת להבדל הזה, הוא לא היה ברשימת התיקונים שלי.
    אין לי מושג מתי יבוצע מה שכינית "גימור מחודש" של הספרים. זה תלוי במצב המלאי ובמצב המכירות, ובחיי שאני לא יודעת איפה דברים עומדים כרגע. בכל אופן אני ממשיכה לעדכן את רשימת התיקונים שלי באופן רציף, אז אל תהססו לשלוח לי תיקונים והשלמות כאלה.

    אפי:
    המדיניות שלי היא לכנות את האיש "אוליבנדר", אבל את החנות שלו "אוליבנדרס". ייתכן שהתבלבלתי ולא הייתי עקבית. אודה לך אם תוכל לתת לי מראה מקום מדוייק יותר במהדורה העברית, כדי שאוכל להוסיף את זה לרשימת התיקונים.

    לחן ולכולם:
    חשוב לי להבהיר, ואני מקווה שזה ברור לכם, שאם אתם מעלים פה הצעות לתרגומים שונים, אני עשויה להשתמש בהם. אני לא יכולה לתת לכם קרדיט בספר, אני לא יכולה לשלם לכם, לכן אנא אל תשתמשו בביטויים כגון "כל הזכויות שמורות" (לתשומת לבך, הגות) שיש להם משמעות משפטית. אם בכל זאת חשוב לכם לשמור את הזכויות שלכם על הרעיונות שלכם, פשוט מאוד, אל תפרסמו אותם כאן. סליחה אם אני נשמעת קשוחה, אבל אני חייבת להבהיר את הנקודה הזאת!
    "צווים וצוואות" זאת הצעה מקסימה. בעיני זהו פיתרון ברוח המקור, גם אם אינו מדוייק מילה במילה: כמו שאני אוהבת. אני לא יודעת להגיד לך אם אשתמש בזה או לא. כבר תרגמתי את הפרק, וקראתי לו בינתיים "הרצחת וגם הוּרשת" – אבל אולי עוד אתחרט.

    רועי שוב:
    חשבתי על "פלגמטית", אבל לפעמים חשוב לשים לב להבדלים הדקים בין העברית לאנגלית: באנגלית phlegm זה כיח, או ליחה, ואנשים בדרך כלל לא עושים את החיבור לטמפרמנט, phlegmatic, כפי שאנחנו בעברית לא בהכרח מחברים בין "מרה שחורה" לבין כיס המרה. הייתי אומרת שפלר אפילו די נמרצת, ולא ממש מתאים לקרוא לה "פלגמטית"; היא גם לא ממש קרירה, אלא להפך, קצת יותר מדי נדבקת… אלמלא היה לי חשוב לשמור גם על הקשר לצליל השם, הייתי מתרגמת זאת, פשוט, "עלוקה". בתרגום שלי, בינתיים, כיניתי אותה "פלעכס".

    אלירן:
    התשובה קשורה בכתובת שמקיפה את הראי. כשקוראים את הכתובת בהיפוך אותיות, מהסוף להתחלה, יש לכתובת משמעות. שימי לב שצריך להתעלם מהרווחים בין המילים, הם מטעים בכוונה, כי ככה זה גם במקור. לקחתי את המשפט המהופך, וניסיתי לקבץ את האותיות בצירופים שיראו כמו מילים בעברית, גם אם אין להן משמעות (כי ככה זה גם באנגלית). מתוך כל ה"מילים", בלט צרוף אחד, "ינפתא", שנראה לי כמו שם של מישהו, ולכן בחרתי בו: הכל למען ההטעיה, כדי שיהיה נדמה שזה ראי שנקרא על שם קוסם כלשהו – שוב, כי ככה פירשתי את האנגלית. היום בדיעבד אולי הייתי עושה קצת אחרת, ומכנה את הראי "כבל תלאשם", או משהו כזה ("משאלת לבך" במהופך).

    רוני:
    תמיד יש טעם, כי יש דברים שאפשר בכל זאת לתקן במהדורות עתידיות, וגם כי הדיון עצמו מעניין ואפשר ללמוד ממנו. לגבי המקום שבו כתוב "הן" במקום "הם", אני מבקשת שתמצאי לי מראה מקום מדוייק כדי שאפשר יהיה לתקן זאת. לא היתה כל דרך לדעת מתוך הטקסט המקורי אם זוהי להקת גברים או נשים, או להקה מעורבת: הנחתי שהם נשים כי קוראים להם "האחיות". ייתכן שרולינג חשבה על שם להקת הרוק הכבד האמיתית, Twisted Sisters, כשהמציאה את שם הלהקה. באשר לצירוף Weird Sisters, הצרוף הזה הוא לא המצאה של רולינג, והתרגום "אחיות הגורל" הוא לא המצאה שלי. נכון שבסלנג אנגלי מודרני weird זו מלת תואר שמשמעותה "מוזר" או "חריג", במובן שלילי; אבל זוהי מלה עתיקה, ואחת המשמעויות העתיקות שלה היא "גורל". מי שלא מאמין מוזמן לבדוק במילון אנגלי היסטורי, או לחפש באנציקלופדיה. לפעמים קוראים להם גם המוֹירוֹת או הנוֹרנות; הן מופיעות בין היתר במחזה של שייקספיר, "מקבת".

    אופיר: הצעות מעניינות, קליטות, אבל הן מכריחות אותי גם לשנות את התיאורים של המוצר עצמו, וזה יוצר בעיות.
    אפי: הצעה לא רעה, תודה. ראה מה שכבר כתבתי על השם פלם.
    ליאת: בני אדם / מוגלגים: וואי, אף פעם לא שמתי לב לזה! פליטת מקלדת. מיד אוסיף זאת לרשימת התיקונים, תודה.
    פליחה: הצעה מעניינת, קצת דומה למה שכבר יש לי ("פלעכס"), שלח נחמד באמת גם כי זה דומה ל"פריחה", אבל אני לא בטוחה שזה לגמרי מובן בלי ההסבר הנלווה.
    מיכאל: אין לי מושג לאיזה אתר אתה מתכוון ומה בדיוק קראת שם. אם מישהו פרסם פרק מהספר השישי בתרגום לעברית, זה בטוח לא התרגום שלי, ואותו מישהו גם עשה משהו לא חוקי (ראה תשובתי לרועי, למעלה).
    נירה: "הנסיך בן התערובת" זאת עברית יפה, אבל זה שם מגושם מאוד לספר. וזה גם לא מעביר את הקשר הספציפי לתורת הגזע של הקוסמים, שעולה מתוך הביטוי המקורי באנגלית. זאת בהחלט אחת האפשרויות שעומדת על הפרק, אבל אני לא שלמה עם התרגום הזה (לא שיש תרגום אחר שאני *כן* שלמה איתו).
    הדר: "פלרירית" זה מקסים, אפילו מבריק. אני מאוד מתפתה להשתמש בזה. אבל זה טיפ טיפה חמוד לי מדי, זה כמעט נשמע כמו שם חיבה חביב!
    ליאת: קניזל/ניזל. איך נכון לתרגם, קסנופוביה או זנופוביה? פסיכולוגיה או סייקולוג'י? יורו או אירו? ג'ון הבבטיסט או יוחנן המטביל? יוהאן סבסטיאן באך או יוחנן סבסטיאן באך? המלכה אליזבת או המלכה אלישבע? הרמב"ם או מיימונידס? נרקיס או נרסיסוס? דייויד או דוד? איימוס או עמוס? לוציוס או לושס? דרייקו או דראקו? קניזל או ניזל? גנום או נום? לשפות יש הרבה רבדים של משמעות, ההיגוי הפונטי באנגלית לא תמיד מעביר את הרובד שמכיל את מהות השם. אין שיטה אחת נכונה לתרגם שמות כאלה, אפשר להתווכח לגבי כל מקרה ומקרה, ואכן בכל מקרה ומקרה התנהלו ויכוחים, ולא כולם מסכימים. בואי נגיד ש"קניזל" זה תרגום סביר לא פחות מ"פסיכולוגיה", וכך היה נראה לי מתאים בשעה שתרגמתי.

סגור לתגובות.