Harry Potter and the 800 lb Gorilla

Q. Where does an 800 lb gorilla sleep?

A. Anywhere it wants to.

I put it to you that Warner Bros. studios are an 800 lb gorilla, and they are trampling the habitats of several lesser life forms, simply because they can.

It was my great privilege to translate the Harry Potter books into Hebrew, a life-altering career-building occupation that brought me uncountable benefits and joys, but that also entailed on more than one occasion being rather painfully forced to swallow my pride. I know this to be true not only of myself but of many of the international translators of the Harry Potter books. When two-dozen of us convened in Paris in a closed session, a running theme was that of insult, hurt and rage directed towards the Harry Potter machine – the wall of lawyers surrounding J.K.Rowling, her agents and Warner Bros. – who had gone out of their way to disenfranchise translators of their intellectual and moral rights. The tactics used were impersonal and bullying, even humiliating. There was no debate, no discussion of gray areas in international copyright laws and the status of translators: there was simply the assertion that Harry Potter translators must waive their rights or they will be discarded. Those who refused to waive their rights, like Catalan translator Laura Escorihuela, were dropped without apology.

Though I was not employed by Warner Bros. and not contractually obligated towards them, such was the power of this company that they were able to threaten me by proxy. As far as I was able to figure out, Warner Bros. bullied the Christopher Little Agency into bullying the various international publishers to bully their translators into retroactively waiving all rights to their translations, under the threat that otherwise the publishers would not be sold translation rights to future books in the series. This is how it happened to me: I was invited to a chat with  the Israeli publisher after I had already translated the first three books in a series. He met me in a café and required me to sign a memo, which I was not allowed to read in advance or show to anyone else, and of which I was not allowed to retain a copy. I was told I must sign on the spot or the job of translating future Harry Potter books would be given to another translator. As far as I was able to understand, the memo was a promise to Warner Bros. that I would not claim trademark on any of the translated terms I had invented. I could sign or be cut off from Harry Potter forever. I signed.

It later became apparent that to Warner Bros. this memo was tantamount to a complete waiver of any and all intellectual rights I may have thought to lay claim to. When the Harry Potter films were distributed in Israel, my translation served as the basis for the subtitles and dubbing scripts of the film, without my permission or that of the Israeli publisher. I never received any compensation for this. I was never thanked or credited. In fact, the translator who was responsible for the Hebrew titles complained that her contract from Warner Bros. obliged her to use my translation.

I was independently approached by the director of the Hebrew dubbing of the film and asked to serve as consultant to the dubbing script, for which I was to receive a small sum of money from her local business. After I had completed and submitted the work but before I was paid, I was unexpectedly required to sign a contract with Warner Bros. waiving all and any rights to which I might lay over the translation. I felt very uncomfortable signing this contract, so I added a sentence in my own handwriting: “except the rights to which I am entitled as translator of the Harry Potter books”. A few days later I was approached by the studio and told that a Warner Bros. lawyer had demanded that we “remove the language” from this contract, and were holding up all payments to the Israeli studio until I did so. In other words, if I did not sign the form as it stood, not only would I not be paid for my work, but neither would any other Israelis who had worked on the dubbing of the film be payed – including the cute little child actors – and it would be ALL MY FAULT. I signed.

I signed a third waiver under similar pressure, after I had translated and submitted “The Tales of Beedle the Bard”. Again, I was told that not only would I not be paid if I did not sign, but the entire Hebrew edition would have to be scrapped and retranslated, and the readers would be told that the delay in publication was ALL MY FAULT.

After working on the Hebrew dubbing script, I had the temerity to request a complimentary ticket to see the first Harry Potter film. The official answer that I received was that I could very well buy my own ticket from the money I had been paid. While seemingly every journalist in Israel who had the least bit of interest in cinema was invited to a massive advance press screening, I was pointedly not invited. Again and again my phone rang, and journalists asking to interview me on my opinion of the film were stunned to learn that I had not seen it. This happened each time a new film that was released. I did once write about this on my blog and the story was picked up by a couple of papers. The Israeli distributor's response to one paper was that I had not been given credit in the subtitles because I had never asked for it – a statement neither true nor relevant.

Translators were not the only creative people whose rights were trampled by the Harry Potter gorilla. The Israeli designer who had designed a unique Harry Potter Hebrew font to echo the trademark lightning bolt script of the American covers was surprised to discover his font in use in soft drink advertisements. I don’t know the full story, but I gather that Warner Bros. had appropriated this font and sold it to advertisers, much as they appropriated the translations. And there is now a whole mess about e-book rights to translations and the Pottermore website – again, I don’t know the details, except that it is very distressing for the publishers involved. The behavior in all these matters is that of an 800 lb gorilla that simply takes what it wants.

Translators’ rights are a complicated issue and are slightly different in different countries. I’m not in a position to ascertain whether Warner Bros. actions at any point were strictly speaking illegal: what is clear is that legal or not, these actions were shitty. Shitty towards creative, well meaning, hard working people who did their own thing and never asked for a bigger piece of the pie than what they would have gotten translating any other book.

When I translated “Nim’s Island” and “Nurse Mathilda” (aka “Nanny McPhee”) I was given complimentary tickets to see these films, despite the fact that my translation was NOT used as the basis for the translations of these films. My friend who translated “The Hunger Games” novel is given credit in the end subtitles of the Israeli film version, again, despite the fact that her translation was not directly used. Other translators in Israel have received subsidiary payments for use of their translations in film subtitles. But not if the film is a Harry Potter film – no no no. If you ever want to see anything from the Harry Potter franchise, you need to take up arms against the 800 lb gorilla.

Whatever subsidiary payments may or may not have been my due would not have been particularly high. They would probably have been significantly less than what Warner Bros. paid their lawyers to ensure that no translator would ever dream of demanding anything from Warner Bros. I may have briefly entertained the idea of taking Warner Bros. to court, but seriously – who am I to battle this giant? It’s not worth the toll this would have taken on my life. I can’t say I’m not bitter, but I swallowed my pride and went on with what I know best: translating and publishing excellent books for young readers.

Except that Warner Bros. will not let it be. The gorilla is still stomping about. Last week I received an email from the Israeli publisher, forwarding an email from a solicitor for Warner Bros. Entertainment in Europe. The London studios of Warner Bros. are working on a Harry Potter tour, and they would like to screen a short video showing “loyal fans” worldwide. They wrote to the Israeli publisher asking permission to use an image in which the Harry Potter books can be seen in Hebrew. Showing the book covers, it would seem, requires permission. What does not require permission is showing the piece of human furniture propping up those books, namely, yours truly. The Israeli publisher asked if I mind having my picture used in a Warner Bros. studio tour. Given the shoddy treatment I’ve received from Warner Bros. for my crime of having translated the books, I do in fact mind very much. I responded that they may kindly seek another image of a different person holding an international edition. Except that 800 lb gorillas don’t listen to the little midges who protest this kind of thing. I received an email from the Warner Bros. solicitor, INFORMING me “as a matter of courtesy” that they will use my picture, like it or not.

Well, courtesy this, Warner Bros. You are nothing but nasty, litiginous bullies and you should be ashamed of yourselves. And J.K.Rowling, if you ever  read this: I wonder if you realize how much hurt and humiliation resides in the hearts of many of the wonderful, creative people whose translations made your words available to hundreds of millions of children across the globe. After a decade of linked work a thank you would have been nice, but we’d settle for an end to the continuing insults to our dignity.

About these ads
רשומה זו פורסמה בקטגוריה English, שאלות נפוצות על הארי פוטר, עם התגים , , . אפשר להגיע ישירות לרשומה זו עם קישור ישיר.

57 תגובות על Harry Potter and the 800 lb Gorilla

  1. That's very shoddy treatment and I thank you for exposing it.

    For all translators – and other creative people – it is wise to have a good lawyer and a support group to ask about this sort of thing, and to be aware of the implications, going in to such surprise meetings. We have something THEY want – and it is within reason to consider how much we (as individual or as an organized, united group of professional translators) want to give, and for what price.

  2. יעל הגיב:

    הי גילי,
    זה אכן מזעזע וכנראה שכך מתנהגים כל התאגידים הגדולים. הקול שלך צריך להדהד מקצה הארץ ועד קצה.
    שלחתי את הקישור לmugglenet שנקראת על ידי עשרות מיליונים ברחבי העולם, ולפי הפוסטים שלהם כנראה שהם מקבלים הרבה הטבות מWB.
    מכל מקום, כתבתי להם שיהיו גריפינדורים אמיתיים ויפרסמו את זה… נראה. כל שינוי גדול מתחיל בצעד קטן, אך אמיץ מאוד מצידך.

    • ירין הגיב:

      אין ממש סיכוי שמוגלנט יפרסמו משהו כזה. יש להם תמיכה מוחלטת מצד האחים וורנר, זה דבר ידוע.

  3. פינגבק: מתרגמים ומאבקם בטחנות רוח « דף חדש

  4. פינגבק: Copyright | Personal Publishing

  5. nightlibrarian הגיב:

    וואו. קשה להחליט אם זה וורנר ברוס או וולדברוס…

  6. יעל כהנא הגיב:

    חבל מאוד (ולצערי לא מפתיע) שהתאגידים לא יודעים להעריך את היצירתיות שעזרה להם להרוויח.
    אני מקווה שהדברים שכתבת יגיעו לאן שהם צריכים להגיע כדי שיהיה שינוי, אפילו קטן.

  7. annarecchia הגיב:

    The gorilla shouldn't be allowed to do whatever he wants, there must be a way to beat him, even Goliath was defeated by David

  8. פינגבק: באין מטה קסמים – נשתמש באלה « Lexi Toxon

  9. migdalorguy הגיב:

    Perhaps WB felt your initial compensations for the translations was generous and more than adequate to cover any subsidiary uses
    would you be willing to disclose what you were paid, or at least provide evidence that
    your compensation was typical for the work done or perhaps excessive

    • gilibug הגיב:

      Warner Brothers were not a party to my contract, they have no idea whether what I was paid was adequate or outrageous nor is it really any of their business. And for the record, I was hired to translate an as-then-yet unknown book at a perfectly typical rate, which is lower than many people think. I was thoroughly investigated by the Israeli Tax Authorities who decided I must be hiding a fortune from them, they sought and sought but could find no fortune in my bank accounts. I made about enough money translating the books to justify hiring childcare help while I worked. And I did not ask for more. I asked for a complimentary ticket (once!) not because I'm cheap, but because I thought it was standard practice and I believed I belonged to a team who had worked on the Israeli version of the film together. Clearly this was not the case.

  10. fern chasida הגיב:

    Thanks for writing this and exposing WB awful behavior. I read the first Harry Potter book in Hebrew, since I bought it for my daughter to read by herself, and all the others in English
    It is so true what you say – thanks to all the translators so many children have had the joy of reading these wonderful books. It's terrible that you're not recognized for it

    • gilibug הגיב:

      I got plenty of recognition from the readers, which was most important to me; I also have a warm and respectful relationship with the Israeli publishers, who may not have handled every situation ideally, but made up for it by being supportive and generous in other situations. They gave me my start, you know. On the whole I really and truly feel blessed, not sorry for myself at all – but this is still not an open invitation to global corporations to take advantage of the fact that I love my work!

  11. Dominique Vitalyos הגיב:

    Dear colleague, I completely agree with you but on one point, and this is no joke. Gorillas have nothing to do with this, and they have enough problems on this doomed earth not to be compared to these typically human specimen.

  12. Danaghie הגיב:

    Reblogged this on Poetic Injustice and and commented:
    I was completely shocked
    by the bullying I heard about this fellow translator. I hope that your troubles end soon

  13. פינגבק: is a blog» Blogarchiv » Sklaverei?

  14. פינגבק: Friday Links

  15. Maria הגיב:

    I was dismayed to read this. I wish that companies could learn that wealth shared comes back a thousand times. I wish they would at least try it. A thousand good wishes your way that even with the bad experiences, many more good ones will find you.

  16. פינגבק: Harry Potter and the 800lbs. gorilla | "pure unadulterated jabberwocky"

  17. פינגבק: Apropos | Translate This!

  18. גיל הגיב:

    היי גילי, האם חשבת להציע את הפוסט הזה להאפינגטון פוסט? זה מסוג הדברים שהם אוהבים לכתוב עליו ולעורר רעש.

  19. aitor הגיב:

    Dear fellow translator, corporate world's bullying never ends regardless of the country you are living. This is such a shame. The only thing that we own is our dignity, pride and effort. And to hear such sad stories like this I do feel an uncontrolable urge to support pirate downloading and distributing even more. They well deserve it. Keep up the good work, your works would live with every one of children that happily reads the books you translate.

  20. שוֹעִי הגיב:

    הי גילי,
    זה מצער מאוד שתאגידים בין לאומיים יכולים לקמט אינדיבידואלים-יצירתיים (במקרה זה, מתרגמים), לנשל מזכויות,להשתמש בתמונות, לא להזמין להקרנות- בכורה. מן המקום שלי, זה דומה מעט ליחס שבו אוניברסיטאות מתייחסות לסגלים זוטרים (השבוע נחתם הסכם עם הסגל הזוטר; ואפילו לא עיינתי בו, בין היתר, משום שבפעם הקודמת טרחו היועצים המשפטיים של אוניברסיטאות על הכנת מסמך עוקף הסכם, כך שמי שרצה להמשיך לעבוד, היה צריך לוותר על השגי ההסכם שהושג). הבעיה בכללה, היא היחס התרבותי המחפיר שבו זוכים אנשי-רוח, במיוחד מדרג המתרגלים/מרצים/מתרגמים/עובדי מחקר, והנטייה להותירם כמה שיותר מנושלים מזכויות בסיסיות, ולאיים עליהם בפיטורים אם רק ימצאו עוז לפתוח את הפה, באופן ביקורתי על אודות תנאי העסקתם.

  21. נרי הגיב:

    גילי, אם זו בעיה של מתרגמים רבים האם לא תוכלו להתארגן לתביעה ייצוגית?

  22. Rajel הגיב:

    I can't believe this… not because I think it's not true. but because I think it's outrageous. Warner Bros shouldn't treat you like this. They're an empire, and they want even more?
    I know this is not much, but I really appreciate that you translated the books to hebrew. It helped me learn and practice more that language.
    Thank you very much!

  23. Jonquil הגיב:

    אני לא מתרגם ספרים בדרך כלל. תרגמתי זכרונות של אדם, וכאשר הוטל עליי להכניס את התיקונים שלו (הוא כתב אותם בטקסט מודפס), יום עבודה שלם, החלטתי לחייב אותם על כך. בתמורה הם לא נתנו עותק של המוצר הגמור. בצד החיובי, ב-2003 תרגמתי חומר בתביעה של וורנר נגד ערוצי זהב, ווורנר הפסיד בסוף.

  24. Owen Witesman הגיב:

    It's truly striking how idiotic this was on WB's part. Having the translator as a guest of honor at the opening night of the films would have just made good PR sense.

  25. Ty Kendall הגיב:

    I agree with Owen. It defies common sense that the prominent translator of the books was excluded from the film premiers. All WB have achieved is to make themselves look like an evil greedy corporation. It wouldn't surprise me if the CEO is sat there with a scar on his face, stroking a white cat.
    It's a pity that WB and their hired henchmen have soured an otherwise extraordinary experience.

  26. mtszorf הגיב:

    I agree with all the postings of my fellow posters.
    We know that major corporations have no considerations whatsoever in respect to the rights of others, no matter who they are. It is not personal. It's just the way they do it. You are right that their lawyers are more expensive than any amount you could ever request (although they probably work on a retainer anyway). But this is not about money, it is about control, and power.
    What puzzles me is why you signed all thos memos and papers. As Dena says, YOU have something THEY want. The number of translators in Israel capable of translating HP appropriately is tiny. And you had already translated at least one book, i.e. there was already a linguistic style, a trademark, out there.
    By the way, to me the worst part of it all is the use of your image against your will.
    I'm pretty sure you'd have a very good case in the US courts, if you can prove that you explicitly prohibited the use of your image.
    Jury's in the US love to screw the corporations.

    • Elisa Comito הגיב:

      I agree with you!I think that, once translators and other authors whose rights have been abused join their forces and converge in a legal action, WB might have a bit to loose!

    • gilibug הגיב:

      If I had refused to sign the rest of the series would have been taken away from me, it's that simple. It happened in other countries. I wanted to continue being the Harry Potter translator. Also, I was not fully aware of what I was signing – and I'm still not because as I said, I was not allowed to keep a copy of the so-called memo. I don't know if the Catalan translator regrets refusing to sign: I imagine that she is proud of standing up for what was right. But asides from this pride, she never gained anything from her stand, except even more painful proof of the utter contempt that the Harry Potter machine has towards translators. Not only was she dismissed, if I understood correctly, her existing translation were re-edited to erase some of the more creative translations and replace them with English words. She also told me that at one point her publishers expected her to work for free, because two booklets were published to raise money for charity and the publisher was not going to see any profit for them, so of course the translator must bear the burden of this charity.

      I wouldn't be surprised if the law is on my side if I were to sue. But can you imagine the nightmare my life will become if I go down this path? Even for this blog post I have received abuse. And that's when the only thing I've really asked for is for them not to use my picture. Imagine if I actually asked for money. I should be so grateful that I was allowed proximity to this greatness, that I must never complain, just take whatever is dished to me because it is more than I deserve. People love Harry Potter so much that any hint of being a spoilsport places me on the side of the evil forces. And Warner Brothers bank on this.

  27. Elisa Comito הגיב:

    Hello Gili, I am an Italian translator and I am very sorry about what happened to you (and what is still happening). IN all this story, however, nowhere I see cosiderations about copyright law and lawyers on your part. Now, it is true that WB is a colossus and can afford the best lawyers while translators have modest incomes and are not ready to get involved in legal action. But please reflect: if WB is going in all this bullying, blackmailing etc. it is because THEY KNOW PERFECTLY WELL THAT IF THEY DON'T "PERSUADE"" TRANSLATORS TO WAVE THEIR OWN RIGHTS THEY CANNOT DO WHAT THEY ARE DOING. I don't know Israeli Copyright Law but, for example, for the Italian Copyright law (and beware, also according to International Conventions, please check to which ones Israel and the US are parties), it is IMPOSSIBLE to renounce to some moral rights (as the indication of the name in the credits) even if you give up all your economic rights. Doesnt' in Israle exist a Translator's Association or Union that can help you (along with all other translators) to adress the situation from a legal point of view? In any case you did well to make your situation known to international translators' associations. One thing is true, though: when confronted with a blackmail (such as the treath that you'll no more be assigned Harry Potter's translations and other menaces) the only way to come out of it is to say NO and afford the consequences. I think that if the situation has gone so far it is because too many Israeli translators have said Yes. Mind you, also in Italy translatos are "hungry" fror work so it's very probable that they would have done the same thing, but then one must not be surprised if he/she has to swallow bitter things, see their pride (and rights) trodden upon etc. In any case I hope that this fact receives the grater publicity possible as it shows very well the nature of corporations like WB and the very modest level of publishers and other peopole who act as their slaves. I hope the actions which you'll take together with other translators and translators' associations will come to a good end and that you shall not be subject to anything similiar in the future! Good luck!,
    Elisa

  28. gilibug הגיב:

    I point you again to the story of Laura Escorihuela. It's all very well to expect me to take up the cause of translators everywhere, but where are the masses of support that Laura deserved and never received? If I had refused to sign, there would have been no strengthening of the translators' community. I would have been dropped and forgotten and that would have been the end of that.

    This is not an Israeli problem. I know a little of what happened in other countries, and it was not much different. In some countries the translators were able to negotiate with their publishers for compensation to reflect the rights they were waiving: the bonus then came out of the pocket of the publishers, and not, heaven forbid, from the coffers of Warner Brothers. In other countries the translation of the books already started after Warner Brothers were on board, so the translators signed a waiver in advance, which is not as sickening as being bullied into retroactively waiving rights for work already done. In these late-joining countries, publishers also had to commit to using the American covers for their editions, and having the HP logo appear on the cover in Latin script even if they have a different writing system, and also "not changing" certain terms in translation, whatever that means. (they tried to enforce this retroactively in Israel as well)

    The drive behind everything was economic, not artistic. It was a concerted effort to pull all power from local publishers and translators. This was also expressed in the complete lack of communication and cooperation on all questions of interpretation in the translation: our questions were not welcome.

    I'd be very surprised if the situation was any better with the Italian translators: in fact, I suspect that it was messier and worse, because more than one translator was involved and the first book was re-translated or re-edited after the initial translation (to the best of my memory). But I've never met the Italian translators. One more thing that WB did very succesfully: divide and conquer.

  29. ELsa הגיב:

    You Should absolutely find an attorney regarding the use of your image in advertising. They have ZERO right to this!!! Fight Back!!!

  30. mzp הגיב:

    I feel you. -A colleague from Finland, with a similar bullying campaign fresh in mind, although a different genre.

  31. Qiran הגיב:

    Wait…this part is problematic

    Again, I was told that not only would I not be paid if I did not sign, but the entire Hebrew edition would have to be scrapped and retranslated, and the readers would be told that the delay in publication was ALL MY FAULT.

    The rest of the stuff they did is shitty treatment, but this part seems plain illegal. But here they explicitly threatened to publicly blame you for a publishing delay if you would not sign. How is that not outright coercion?

  32. Anna (@ocelott) הגיב:

    I'm pretty sure their use of your photo without your permission is illegal.

  33. idanyd הגיב:

    הי גילי.
    אתמול ביקרתי בסיור המדובר של WB.
    בכניסה לסיור מוקרן סרט באורך של כ-10 דקות, על "תופעת הארי פוטר", ובמהלכו אכן מופיעה תמונה של הכריכה העברית של הספר, למשך 2 או 3 שניות.
    את הספר מחזיקות ידיים, אבל התמונה בתקריב כזה שאין אפשרות לזהות בידיים של מי מדובר.
    סתם, לידיעתך, אני מניח.

    • gilibug הגיב:

      תודה עידן, לא יודעת אם זה משנה. אגב, אתמול היה נדמה לי שמזווית העין ראיתי אותך בפורבידן פלאנט, בסביבות הצהריים. יכול להיות?

      • idanyd הגיב:

        נשמע הגיוני. הייתי שם לא מעט בשבוע האחרון, וספציפית אתמול עברנו שם לפני שיצאנו לסיור.
        זו חנות שמצליחה להרגיע ולהלהיב אותי בו זמנית, בכל פעם שאני נכנס אליה.
        לא ידעתי שגם את פה. Business or Pleasure?

    • gilibug הגיב:

      זהו, כבר חזרתי ארצה… היה ביקור קצרצר.

  34. idanyd הגיב:

    הי גילי.
    ביקרתי אתמול בסיור המדובר של WB.
    בתחילת הסיור יש סרט בן כ-10 דקות, ובמהלכו אכן מופיעה תמונה של הספר בכריכה העברית, למשך 2 או 3 שניות.
    את הספר מחזיקות ידיים, אך התמונה בכזה תקריב, שאין אפשרות לזהות באילו ידיים מדובר.
    סתם, לידיעתך, אני מניח.

  35. רז הגיב:

    הי גילי,
    סיפור מצחיק על כל הנושא הזה של התמונה: לאחרונה התקבל לפרסום מאמר שלי בכתב-עת אקדמי בארה"ב, על עבודתו של אנימטור מסוים (אני מניח שאת יכולה לנחש איזה). העורכים ביקשו ממני למצוא ולהוסיף לו תמונות. שאלתי מה בדיוק הפרוצדורה בנוגע לזכויות יוצרים או בקשה להשתמש בתמונות במקרה כזה, והם ענו לי שלכתב-העת שלהם ישנה מדיניות של "שימוש הוגן" שמקיפה פרסומים אקדמיים, וזו לא צריכה להיות בעיה. שבוע לפני אישור הגרסה הסופית של המאמר פנתה אלי העורכת ושאלה אותי האם ביקשתי רשות להשתמש בתמונות ששלחתי להם מהאולפן הרלבנטי. כשהפניתי אותה לתגובה הקודמת של כתב-העת היא ענתה לי שבעיקרון זה נכון, אבל אולפני אנימציה בארה"ב, במיוחד דיסני ו-*וורנר ברוס* נוהגים להיטפל למי שעושה שימוש בתמונות ששייכות להם בלי לבקש מהם רשות קודם.
    או במילים אחרות: אם מישהו היה מפנה אליהם תגובה מהסוג שהם הפנו אליך על אותה תמונה, סביר שהוא היה שומע מעורכי-הדין שלהם.
    כמי שתרגם ספר שנמצא עכשיו בתהליכי עיבוד לשובר-קופות פוטנציאלי, אני מבין מהפוסט שלך שמחכים לי בעיקר דם, דמעות ויזע…

  36. gilibug הגיב:

    זה לא תמיד ככה. מאוד תלוי מי הנפשות הפועלות, איזה ספר זה, איזה אולפן. תרגמתי כבר כמה וכמה ספרים שעובדו לסרטים, ומה שקרה סביב הארי פוטר היה קיצוני לכל הדיעות. ישנם גם מקרים אחרים מאוד ונעימים.

  37. פינגבק: B.J. Epstein: Harry Potter and the Ivory Tower: Children’s Literature and Academia | Country Talk Forum

  38. פאני הגיב:

    אישה אמיצה שקמה נגד הזרם ורצה שינוי אני מזדהה עם תגובה של יעל
    הי גילי,
    זה אכן מזעזע וכנראה שכך מתנהגים כל התאגידים הגדולים. הקול שלך צריך להדהד מקצה הארץ ועד קצה.
    שלחתי את הקישור לmugglenet שנקראת על ידי עשרות מיליונים ברחבי העולם, ולפי הפוסטים שלהם כנראה שהם מקבלים הרבה הטבות מWB.
    מכל מקום, כתבתי להם שיהיו גריפינדורים אמיתיים ויפרסמו את זה… נראה. כל שינוי גדול מתחיל בצעד קטן, אך אמיץ מאוד מצידך.
    גם אני רוצה שינוי רוצה להעביר אל אנשים שירי אהבה
    להבין שהכול מתחיל רק בנו סופת שלגים מתחילה מכדור שלג קטן היורד במורד ההר
    מזמינה אל אתר שבו אהבה שוררת רוגע שלווה בפתח הדלת
    אשמח לביקור ולקרוא תגובתך לדעת ששינוי מתחיל מלאהוב את עצמך
    http://newlovesongs.net/
    בכבוד רב
    פאני

  39. פינגבק: A Two Hundred Dollar Sandman Slipcase For Christmas - Page 3

  40. פינגבק: Taking Translators For Granted | Cheryl's Mewsings

  41. פינגבק: Daring (?) Fan Fiction: ‘In Defence of the Dark Arts’

  42. lcasme הגיב:

    You have left me speechless. Thank you for sharing with all of us. It is a shame that our good and great work not only goes unknown but that other people make profit out of it.

  43. I'm sorry it happened this way for you. You know the quality of your work, and you can be proud of that. I'm sure the people who read your translation appreciated your hard work.

  44. פינגבק: LOTS o’ Links (May 30 2012) « All Day Comics

  45. bodijelen הגיב:

    I completely agree with what Dena Shunra (above) says. However, where I live the literary translators' association does nothing at all to stand up for our legal rights. Members of the board are the publishers' bosom buddies. for those not part of the clique it is either shut up and suck up or choose another line of work.

  46. פינגבק: The dark side of being a Harry Potter translator. | Hebrew/English Translations

  47. פינגבק: Finns det pengar så finns det samvetslöshet… « ÖVERSÄTTARBLOGGEN

  48. פינגבק: The Not So-Friendly World Of Harry Potter | An Sionnach Fionn

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s