עוגה בצורת צליפון (ומה זה בכלל צליפון)

זה התחיל דווקא ביום ההולדת של טלי. כבר זמן-מה שמתי עין על האתר המקסים והמדהים הבא, שבו בעלת האתר מייצרת צעצועים רכים לפי ציורים של ילדים:

http://www.childsown.com/

וטלי הרי מציירת נפלא. הבעיה רק שבעלת האתר, וונדי טסאו, מוצפת בהזמנות עבודה ובעצם כבר אי אפשר להזמין אצלה כלום. אבל יש לה עמוד קישורים שדרכו אפשר להתוודע אל כל מיני אמניות ובעלות מלאכה (ככל שהצלחתי להבחין, כולן נשים) אשר מציעות שירות דומה. אחת שתפסה את עיני היתה אמסה:

http://doodliesoftie.blogspot.hu/

אף שציפיתי שגם היא תהיה עסוקה מדי, שלחתי אליה אימייל בצירוף אחד הציורים של טלי, ושאלתי אם ומתי תהיה פנויה להכין צעצוע. להפתעתי נענתי מיד, תשובה ברורה, עניינית, וחמה: כן, היא תתפנה בחודש הקרוב, צריך לשלם מקדמה מראש, הצעצוע יהיה מוכן בתאריך כך וכך, והציור מוצא חן בעיניה.

עברו שבועות אחדים, ובתיבת הדואר הופיעה אחת החבילות הקסומות שקיבלנו בחיינו:

tali'sdragon

התענוג כולו עלה 100 יורו, כולל משלוח. מצד אחד לא זול, מצד שני, בלי כסף, יחסית לכמה שהוא מיוחד ואישי ויפה ומשמח. אצל אמסה באתר אפשר לראות גם את הציור שלפיו נתפר הדרקון.

ראה חגי את הדרקון של טלי, ונתקף קנאה. (זה לגמרי מובן. גם אני קנאתי בטלי.) אלא שחגי, שלא כמו טלי, לא מרבה לצייר, ואפילו נרתע מציור, כי זה דורש ממנו מאמץ והתוצאות מתסכלות אותו. אבל הבטחתי לו שאם הוא יצייר ציור צבעוני ויפה, גם הוא יקבל צעצוע מתנה לפי הציור. ובזאת קיבל מוטיבציה. התיישב וצייר טריגון, חיית ים אהובה עליו, המכונה בשפת חגי "צליפון":

כך נראה "צליפון" בטבע

כך נראה "צליפון" בטבע

וזה הצליפון של חגי: ציור ובובה

וזה הצליפון של חגי: ציור ובובה

נו, אז פלא שחגי רצה עוגת יום-הולדת בצורת צליפון? והרי היא לפניכם:

stingraycake

לא הסתבכתי עם חיתוכים ועיצובים: סתם עוגה עגולה, קרם חמאה לציפוי, עיניים משאריות של בצק סוכר + שוקולד מריר, והחיוך והזנב הם סוכרית גומי.

וזהו. העוגה הכי אישית, לפי בקשתו של חגי.

אני ממליצה מאוד לשוטט קצת בגלריות הוירטואליות של האתרים שהזכרתי כאן. בחיי שהצעצועים שהנשים הללו תופרות לפי ציורי ילדים, הם הצעצועים הכי יפים, הכי חמודים והכי מקוריים. אילו היתה חנות שמכרה את הצעצועים האלה, זאת היתה החנות האהובה עלי בעולם כולו, והייתי מרוששת את עצמי כדי לקנות את כולם.

פורסם בקטגוריה עוגות יום הולדת | 7 תגובות

בקרוב: הוצאת "עוץ"

שמתם לב לשינויים בבלוג? הם משקפים, טיפ-טיפה, שינויים בחיים שלי. בחודשים האחרונים אני מתכוננת להקמת הוצאת ספרים משלי, הוצאת "עוץ". הספר הראשון שעליו שקדתי הוא תרגום שלי לספר "ארץ עוץ המופלאה", ההמשך המקורי שפרסם פרנק באום בשנת 1904 לספרו "הקוסם מארץ עוץ". ספר זה תורגם בעבר לעברית על ידי חנן פלד שהוציא אותו, כמוני, בהוצאה משלו (קראו לה הוצאת "ינשוף" אבל זאת לא "ינשוף" שפעילה היום. ב"ינשוף" של פלד יצא אך ורק הספר הזה.) המהדורה שלי תהיה קצת יותר מהודרת, ותכלול גם איורי צבע ואחרית דבר; אם התגובות תהיינה טובות, ארצה להמשיך ולתרגם לעברית את ספריו של באום, שכתב לא פחות מ-14 ספרים על ארץ עוץ.

אבל לא רק ספרים על עוץ יראו אור בהוצאת עוץ: בהמשך מתוכנן נוסח עברי לפואמה הויקטוריאנית "שוק הגובלינים" מאת כריסטינה רוזטי, ועוד כל מיני הפתעות. מה בדיוק? זה קצת תלוי בכם, ובאיך תגיבו, וגם כמה ספרים תקנו ממני… כי הנה חלק מהעניין: את הספרים תוכלו בתחילת הדרך לקנות רק ישירות ממני, כאן בבלוג שלי. רואים את הקישור החדש שנפתח בסרגל העליון? שם אכניס מידע על רכישת ספרי הוצאת "עוץ", ברגע שיהיה מה לרכוש. בלי נדר, זה יהיה כבר בשבוע הספר הקרוב, 6 ביוני. 

אז זהו, אני מכינה אתכם לבאות… עדכונים יבואו בקרוב. ומה דעתכם על הלוגו המקסים שעצבה לי תמר הוכשטטר, בהשראת איוריו של ו"ו דנלסו:

לוגו-תמר

זאת הזדמנות גם להמליץ על הדרך על ספרה של תמר, "כרובינה": מעשה בבילבי הישראלית והברווזון הלא-בהכרח-מכוער שלה. יצא בהוצאת מטר, מקסים.

פורסם בקטגוריה Uncategorized | 26 תגובות

קרטוגרפיה של מחוזות הדמיון

"חפשו את המפה. היא תהיה שם. אף סיור בארץ הפנטזיה אינו שלם בלי מפה." כך נפתח ספרה של דיאנה ווין ג'ונס, "המדריך הקשוח לארץ הפנטזיה": פרודיה שנונה וקולעת על ספרי פנטזיה נוסחתיים, הכתובה בצורת מדריך טיולים (The Tough Guide to Fantasyland, 1996). ג'ונס מתארת מפת פנטזיה טיפוסית כמלאת שטחים ריקים אותם חוצים מיני קווים מפותלים וכתובות קריפטיות שאי אפשר להבין מהן דבר: "במילים אחרות, המפה חסרת תועלת, אבל מומלץ שתמשיכו להיעזר בה, כי לא תקבלו אחרת. וגורו לכם. אם תצאו לסיור הזה, תיאלצו לבקר בכל אחד מהאתרים על המפה הזאת, בין שהינו מסומן ובין אם לאו. זהו חוק."

המפה בתחילת ספרי פנטזיה הפכה זה מכבר לקלישאה של הז'אנר. כדרכן של קלישאות, מפות רבות הן תמצית מרוכזת של כל מה שרע בספרי פנטזיה נוסחתיים: ועם זאת, המפות לא היו הופכות לקלישאה אלמלא היה בהן דבר-מה מרתק, שובה לב ומגרה לקרוא הלאה.

הרשומה הזאת נולדה כתגובה למאמרה של מיה וינשטוק, "מפה של קסם: שביל הבריחה אל הילדות" שהתפרסם אמש ב-ynet. במאמרה מנסה וינשטוק לטעון כי המפות, המייצגות דחף אימרפיאליסטי של האדם הלבן להגדיר את גבולות העולם, "הפכו לאבן יסוד גם בספרי ילדים קלאסיים בתקופה המאה ה-19, ותחילת המאה ה-20": ונותנת כדוגמה את הספרים "פיטר פן", "הקוסם מארץ עוץ", "עליזה בארץ הפלאות", "פו הדוב" וסדרת נרניה. אלא שבניגוד לקביעותיה של וינשטוק, באף אחד מהספרים הללו לא היו מפות במהדורות המוקדמות, מלבד בספר "פו הדוב", שסיפורו מתלבש על מפה קיימת של אתר גיאוגרפי ממשי (מקטע של יער אשדון באנגליה, סמוך לבית הקיט של הסופר א"א מילן). בספר "פיטר פן בגני קנזינגטון", גלגול קדום של סיפור פיטר פן, היתה  אכן כלולה במקור מפה, אבל זו לא היתה מפה של מקום דמיוני כי אם של גני קנזינגטון בלונדון, אף הם אתר גיאוגרפי ממשי. אם וינשטוק מנסה לטעון שהסופרים הללו ניסו לכבוש את מרחבי הדמיון באמצעות כך שכפו עליהם תבנית של מפה מציאותית, הרי שההפך היה נכון: דומה שהסופרים המוזכרים שאפו באופן חתרני להחדיר את הפנטזיה לעולם הממשי, לאכלס את המרחב הקיים ביצירי בדיון ובזאת לאפשר לדמיון לפלוש למציאות.

וכי איך אפשר למפות את ארץ לעולם-לא כפי שתיאר אותה ג'יימס בארי? למעשה, בארי מציין מפורשות שזוהי משימה בלתי אפשרית. "אין סיכוי שינסו לצייר מפה של מוח של ילד, שהוא דבר מבולבל, ואם לא די בזה – גם מסתחרר ללא הרף". ארץ לעולם-לא, לפי בארי, מורכבת מכל הסיפורים הדמיוניים שמסתובבים לילד בתוך הראש, אך גם מטרדות היומיום והמצוקות הפרטיות: "כל אלה גם הם חלקים של האי או בעצם שייכים בכלל למפה אחרת שמבצבצת מבעד לזו, והכול מבלבל מאוד, בעיקר מפני ששום דבר גם לא מפסיק לזוז". בנוסף, עבור כל ילד, ארץ לעולם-לא מופיעה באופן שונה: "בארצו של ג'ון, לדוגמה, היתה לגונה שמעליה ריחפה להקת ציפורי פלמינגו שג'ון ניסה לצוד בירייה, בעוד בארצו של מייקל, שהיה קטנטנן, היה פלמינגו שמעליו ריחפה להקת לגונות". (מתוך "פיטר פן – הנוסח המוער", בתרגומי, הוצאת אריה ניר).

כאשר החוקים המגדירים את מרחב הדמיון הם חוקי חלום, הרי שמעצם מהותו מסרב המרחב להתעתק למפה. כך בארץ הפלאות של לואיס קרול, שבו אף מימד אינו נשאר קבוע. אליס מתכווצת ונמתחת לסירוגין, פעם קטנה ופעם גדולה. היא בוכה ודמעותיה הופכות לים המאיים להטביעה. היא פוגשת את חתול הצ'שר במטבח של הדוכסית, נוטלת את התינוק מידיה של הדוכסית, ובעוד התינוק הופך בזרועותיה לחזרזיר נשכח המטבח ללא הסבר והמשך השיחה עם חתול הצ'שר מתרחש ביער, כאשר החתול מופיע על ענף של עץ. אם אין יחס קבוע בין קטן וגדול, חוץ ופנים, קרוב ורחוק, איך אפשר לצייר מפה? המפה היחידה שתיתכן היא רפרזנטציה סכמטית ומופשטת, על דרך המשל: מפה רק במובן הכי רופף של המילה.

נסכם עד כאן. יער ת"ק פרסה מספרי "פו הדוב", וגני קנזינגטון מהספר "פיטר פן בגני קנזינגטון", הם דוגמאות למרחבים ממשיים שמיפויים בספר הוא אמצעי לקישור בין המציאות לבין הסיפור. ארץ לעולם-לא וארץ הפלאות הן ארצות חלום שאינן ניתנות למיפוי הגיוני. ומה בדבר עוץ?

במהדורה הראשונה של "הקוסם מארץ עוץ" שראתה אור בשנת 1900 לא היתה מפה. הגיאוגרפיה של עוץ פשטנית כל כך, שאין צורך במפה מצוירת על מנת לדמיין אותה: היא מלבנית לגמרי, ומחולקת לארבע רבעים לאורך האלכסונים, כשעיר האיזמרגד נמצאת בדיוק באמצע. רק בשנת 1908, כאשר הכין מופע פנס-קסם המבוסס על ספריו, שרטט הסופר פרנק באום את מפת עוץ הראשונה כאמצעי עזר חזותי. מפה מעט מפורטת יותר התפרסמה בספר "טיק-טוק מארץ עוץ" בשנת 1914, עם טעות מעניינת: ארץ המנצ'קינים שהיתה אמורה להיות במזרח, התחלפה עם ארץ הווינקים שהיתה אמורה להיות במערב. ייתכן שמקור הטעות הוא בכך שבאום העתיק את המפה משקופית פנס הקסם, ושכח לשים לב שמדובר בתמונת ראי. בגרסאות אחדות של מפת עוץ המוקדמת, "תיקנו" את שושנת הרוחות כדי לפצות על הבלבול: המזרח מופיע משמאל והמערב מימין.

מפת עוץ: שימו לב לשושנת הרוחות ההפוכה

מפת עוץ: שימו לב לשושנת הרוחות ההפוכה

את כל הסיפור המפותל הזה הבאתי כראייה לכך שבאום לא התייחס ברצינות יתרה לגיאוגרפיה ולקרטוגרפיה של ארץ עוץ. הוא כתב בלי לתכנן, והוסיף את המפה בדיעבד רק לשם הקישוט והשעשוע. מן הסתם באום לא התרגש מכך שהנוף שהוא צייר נראה כתרשים גיאומטרי לא טבעי, שהמרחקים במפה שלו לא מסתדרים עם משך המסעות, או שמדי פעם התחלפו לו כיווני הרוחות. זאת בניגוד מובהק למחבר "שר הטבעות", גר"ר טולקין, שהיה מת מבושה אילו התגלו אצלו שגיאות חמורות כאלה במפות של הארץ התיכונה. גישתו של טולקין הפוכה מזו של באום: בשבילו, הגיאוגרפיה וההיסטוריה של הארץ הבדיונית הן בסיס לבניית עולם, ובלעדיהם אי אפשר לספר סיפור. טולקין הרי המציא לעולמו הבדיוני מיתולוגיות, תרבויות ושפות: המפות הן רק נדבך אחד של ההכנות הרבות שעשה טולקין לקראת הנחת הסיפור שלו.

באוקטובר השנה ישבתי בקהל של פאנל על מפות שהתקיים במסגרת כנס הפנטסיה העולמי בטורונטו. אמירה אחת שנזרקה לאוויר בפאנל, היתה שמפה היא לא מרכיב חיוני בספר פנטסיה שמגיע אל המדף, אבל כן חיונית עבור הסופר שכותב את הספר. יש היגיון באמירה הזאת, אבל רק בסוגים מסויימים של פנטסיה: אותן פנטסיות שבהן השאיפה היא לבנות עולם אחר אשר מעביר תחושה מציאותית – אסכולת טולקין.

אין לי כרגע אפשרות לערוך מחקר רציני ולבדוק מתי הפכו המפות למוסכמה שגורה בספרות הפנטסטית, אבל ההימור שלי הוא שאבי המפות בספרי הפנטסיה הוא טולקין. מה שבטוח, התואר הזה לא מגיע לאף אחד מסופרי הילדים הקלאסיים שהוזכרו לעיל: לואיס קרול, פרנק באום, ג'יימס מ. בארי ואפילו א"א מילן המאוחר יחסית – גברים לבנים ואימפריאליסטים ככול שהיו. טולקין היה בן לתקופה היסטורית מאוחרת ושונה לחלוטין והוא כתב פנטסיה שונה בתכלית. לפי הסיווג הנוח והשימושי שמניחה החוקרת פארה מנדלסון בספרה "רטוריקה של הפנטסיה", ספרי הילדים הקלאסיים ברובם משתייכים לסוגת פנטזיית המעבר-מסע (portal-quest fantasy) או מה שאני מכנה ספרות "לשם ובחזרה", בעוד שר הטבעות הוא הדוגמה המתבקשת לסוגת הפנטסיה המשוקעת (immersive fantasy) המוכלת כל כולה בעולם בדיוני, בלי דמויות שמבצעות מעבר בין עולמנו אנו לעולם הפלאים. בפנטסיה משוקעת בניית העולם היא מכרעת, והמפה היא כלי עזר אדיר לסופר, הרי הוא בורא העולם; בפנטסיית לשם-ובחזרה, לעומת זאת, עולם הפלאים יכול להתקיים ברמת מציאות שאינה דורשת מפה, כגון חלום, משל או אגדה.

אפילו בפנטזיה השואפת להיות ריאליסטית, מפות הן חרב פיפיות. מצד אחד הן עוזרות לקורא למקם את עצמו בעולם הבדיוני, ומסוגלות להעביר מידע חשוב; מצד שני, הן עלולות להיות מלאות "ספויילרים" ולחשוף יותר מדי פרטים על הסיפור. מצד אחד הן מעוררות סקרנות ורצון לגלות את המקומות המתוארים בהן, מצד שני הן עלולות לחשוף את ערוותו של בורא העולם הבדיוני אשר קצרה ידו מלברוא מציאות מקורית באמת, ובד בבד אמינה. (המפה השבלונית שכוללת דיאנה ווין ג'ונס בפתיחת "המדריך הקשוח לארץ הפנטסיה" מדגימה זאת באופן נפלא: במבט ראשון נראית היבשה מומצאת לכל דבר, אך כשהופכים אותה על ראשה מתברר שזוהי מפת אירופה המוכרת. ובכך רמז לאירו-צנטריות הטיפוסית לספרי פנטזיה בינוניים).

בספרי פנטזיה לילדים, הבעיה העיקרית של מפות היא שמפות תוחמות את הדמיון ומקבעות את המציאות. ארץ פלאים צריכה שיהיה לה החופש לגדול, להתרחב, להשתנות כדי להתאים לצרכי הסיפור. בספר "הסיפור שאינו נגמר", ארץ פנטסיה נאכלת על-ידי הלא-כלום של מות הדימיון, אך באפשרותה לצמוח ולהתחדש בבת אחת, והיא נותרת חסרת גבולות. בית-הספר הוגוורטס שבו לומד הארי פוטר הוא מבנה דינמי שמשתנה ללא הרף: חדרים מופיעים ונעלמים, גרמי מדרגות זזים ממקומם; אי אפשר למפות את סביבתו באמצעים של מוגלגים, אלא רק במפת קסמים דינמית שיכולה להשתנות אף היא – מפת הקונדסאים.

מפת עוץ ראתה אור רק בספר השמיני בסדרת עוץ; את המפה של נרניה ציירה פולין ביינס רק אחרי שכל ספרי נרניה נכתבו והסדרה הושלמה. המפות הללו הן אמצעי רטרואקטיבי לסימון הדרך שכבר עברנו, אבל הן אינן מתוות דרך המשך. כשכל מטרת המסע היא גילוי וצמיחה, אין טעם בקביעת המסלול מראש. הפנטזיה של ספרי הילדים לוקחת אותנו לאן שתיקח, עם או בלי מפה – המפה היא רק הניסיון הכושל שלנו ללכוד לרגע את החלום.

פורסם בקטגוריה ארץ עוץ, ז'אנרים | עם התגים , , , , , | 9 תגובות

זר מרגניות

איזו הרפתקה היתה לי בשבוע האחרון. לכבוד יום הולדתו של בעלי – שמשנה לשנה נהיה קשה יותר לחשוב על מתנה מקורית שתשמח אותו – החלטתי להגשים בשבילו חלום ישן, ולהשלים לו את כל ספרי סדרת מרגנית הקלאסית של הוצאת זמורה-ביתן(-מודן). למזלי יצא האיש למסע עסקים בסין הרחוקה ולפיכך היה קל יותר להסתיר ממנו את המבצע המתרגש.

תחילה פירסמתי בעמוד הפייסבוק שלי, פנייה לכל חבריי עם בקשה על המלצות לחנויות לספרים משומשים שבהן אוכל אולי למצוא את ספרי הסדרה. עד מהרה עלתה דרישה מצד המגיבים, שאעלה לרשת את רשימת הספרים החסרים לי. עצם הרכבת הרשימה היתה עניין שדרש לא מעט עבודה. באתר של הוצאת כנרת יש קטלוג שבו רשומים הספרים בסדר אלפביתי לפי כותרות הספרים:

http://www.kinbooks.co.il/htmls/product_list_712.aspx?c0=18814&bsp=18740

הקטלוג הזה קידם אותי אבל לא פתר את כל הבעיה, שכן הייתי מעוניינת רק בספרים בכריכה קשה ובעיצוב הקלאסי של שנות השבעים-שמונים, ובקטלוג המקוון לא היתה שום אינדיקציה מתי יצאו הספרים וכמה מהדורות שונות היו להם. ספרים כגון "בית קטן בערבה" ו"צ'רלי והשוקולדה", לדוגמה, חודשו כמה פעמים במהלך העשורים: אני רציתי רק את העטיפות בעיצוב האיקוני של דני קרמן, שבו פרח המרגנית מופיע בפינת הכריכה השמאלית למעלה. (אחרת יכולתי מן הסתם להזמין את מרבית הספרים בשירות Print-on-demand שמפעילה ההוצאה.) ישבתי מול הקטלוג ובניתי רשימה של כשבעים כותרים שחסרו לי להשלמת הסדרה הישנה (אף שברור לי שכנראה זו אינה רשימה שלמה).

כעת התחיל שלב האיסוף. שיגרתי מכתבים לאנשים שונים, פניתי אל חנויות שונות באמצעות האינטרנט, וכיתתי רגלי בין כמה חנויות בעיר תל-אביב. השגתי לא מעט ספרים כבר בשלב החיפוש הראשון, ובלי לשים לב השקעתי מאמץ פיזי ניכר בסחיבת הספרים: למחרת התעוררתי כשכל שרירי גופי דואבים. פרסמתי את תמונת שלל היום הראשון בפייסבוק שלי, והופתעתי מכמות התגובות הנלהבות, ומעוצמתן. "הילדות שלי על מדף!" כתב אחד החברים, ונדמה שרבים הסכימו איתו.

שלל היום הראשון

שלל היום הראשון

אסטה לרגע מסיפור מסע החיפושים שלי וארחיב מעט על סדרת מרגנית, ולמה דווקא מרגנית. סדרת מרגנית הוקמה בראשית שנות השבעים בהוצאת כנרת-זמורה-ביתן. היא המשיכה את קו ספרי הנוער שיצאו בסדרת "מחברות לספרות", ומטרתה היתה לפרסם ספרים מתורגמים לעברית ממיטב ספרות העולם לילדים ולבני נוער (גילים 10-14, נניח). עד 1978 ערך את הסדרה אוריאל אופק, ואחריו ערך אותה יחיעם פדן עד שנות התשעים. גם היום יוצאים מדי פעם בהוצאת כנרת ספרים שנכללים בסדרת מרגנית, אבל שיאה של הסדרה היה ללא ספק בשנות השמונים.

"'מרגנית' היתה ההעזה המו"לית הגדולה ביותר בתחום ספרי הקריאה לנוער, מפני שכללה אך ורק ספרי איכות מתורגמים, ללא כותרים 'מקומיים' שהצלחתם מובטחת, ללא רבי-מכר קלי תפוצה וללא 'הנחות' אחרות, ומפני שלכל עשייתה התלוותה הקפדה על בחירה בספרים שזכו בהכרה בארצות מוצאם, וכן על תרגום מעולה, ניקוד מלא ועיצוב מרהיב" העיד יחיעם פדן (בתוך "משקלו הסגולי של התרגום: על מקומה והשפעתה של ספרות הילדים המיובאת", עולם קטן, גליון 1, תש"ס 2000).

במבט לאחור, היה משהו משונה בבחירת הספרים לסדרה. היו בה ספרים אירופאים מהמאה ה-19 שלא נועדו במקור לילדים, מאת סופרים כגון אלכנסדר דימא, ז'ול ורן וויקטור הוגו, לצד ספרים מודרניים לחלוטין זוכי פרס ניוברי האמריקאי – וכל מה שבאמצע. יחיעם פדן מסביר שהגישה בסדרת "מרגנית" היתה לא רק לחזור אל המוכר כפי שעשו סדרות כגון "כתרי", אלא "לחתור לחידושו והעשרתו של מאגר הספרים המתורגם" (שם).  ייזקף לזכותה של הסדרה, שהרושם הכללי שנצרב בקרב הקוראים היה של ספרי איכות. סמל המרגנית הפך למעין תו-תקן והבטחת חווית קריאה מעניינת.

בשביל אלה מאיתנו שגדלו בשנות השמונים ואהבו לקרוא, סדרת מרגנית היתה מעין נווה מדבר ספרותי: היא סיפקה אלטרנטיבה מבורכת לספרות המקור הבעיקר ריאליסטית, פסיכולוגיסטית ו/או מגוייסת שנפוצה באותן השנים. ספרות העולם איפשרה לחוות גם הרפתקאות דמיוניות ומופרכות יותר, ואפילו עלילות פנטסטיות, שכה חסרו (וחסרות עדיין) בספרות המקור העברית. אפילו אני, שלא נזקקתי לתרגומים מאנגלית וקראתי בעיקר בשפה זו, נהניתי לקרוא בסדרת מרגנית ספרים מתורגמים משפות אחרות (במיוחד זכורים לי לטובה "מומו" של מיכאל אנדה הגרמני, ו"מריוס" המטריד של רולף דקר הנורבגי). תורגמו בסדרה גם ספרים משוודית, צרפתית, רוסית, פולנית, הונגרית ואפילו אידיש. "מרגנית" סיפקה מגוון, וצוהר אל אופקים רחבים ומושכים.

בינינו, לא כל הספרים ב"מרגנית" היו מופלאים באותה מידה. העיצוב ה"מרהיב" ייחשב היום… אפעס… לא כל כך. אפילו בתרגומים היו פה ושם נפילות. אבל בעיניים נוסטלגיות, כל פגם נסלח, כל נפילה נשכחת, והסדרה נעטפת בעננה ורודה של ניפלאוּת וגעגועים. הו, ספרי נרניה! מומינטרול! אסטריד לינדגרן! בית קטן בערבה! המגדל הפורח באוויר! זוהרן של הפנינים במחרוזת זו מאפיל על מעט החרוזים הדלים שבה.

אולי עכשיו קל יותר להבין את התגובות בפייסבוק שלי. עשרות לייקים לכל איזכור או תמונה של ספרי מרגנית. הבעות התרגשות, כיסופים וקנאה. ומשמח מכל בשבילי: התגייסות מלאה של המוני חברים שרצו לתרום להצלחת מבצע האיסוף.

אחרי שמיציתי את חנויות הספרים – ואולי בעתיד אכתוב גם כמה מילות השוואה והמלצות – הגעתי לשלב איסוף ספרים מחברים ומכרים. היו שמיהרו בשבילי לחנויות יד שניה והוסיפו בעצמם ספרים למתנה. היו שהתנדבו לשלוף ספרים אהובים מהמדף הביתי שלהם ולתרום אותם, אחרים התנצלו שעם כל הרצון הטוב, על המרגניות הם לא מוכנים לוותר. עם כמה אנשים הגעתי לעסקאות ברטר משעשעות: שלושה ספרי מרגנית תמורת בובה של מיכל ינאי בתפקיד דורותי במחזמר "הקוסם", לדוגמה.

מרגשת מכולן היתה בשבילי אותה ספרנית ממרכז הארץ, שהזמינה אותי לבוא לספרייה שלה ולבחור ספרים מארון העודפים. כלל לא הכרתי אותה אישית, אבל היא ראתה בפייסבוק את פנייתי ורצתה לעזור. הנדיבות הדהימה אותי, אחרי שהסתובבתי בין חנויות שביקשו לגבות מ-30 ועד 340 שקלים (!!!) לספר. הצעתי לרכוש ממנה את הספרים והיא סירבה בנימוס. היא הסבירה שהספרים מגיעים לספרייה כתרומות; לא פעם כבר יש עותקים על המדף ואין צורך בעותקים נוספים. היא שומרת אותם בארון גיבוי, כי אין לה לב לוותר עליהם. בכל זאת לא הייתי מסוגלת סתם לבוא ולקחת. הצעתי שכאות תודה אערוך מפגש עם קוראי הספרייה – היא אמרה שתשמח להזמין אותי למפגש, אבל רק בתשלום. לבסוף, אחרי לחץ רב, היא הסכימה לקבל ממני ערימה קטנה של ספרים באנגלית, המבוקשים במיוחד בספרייה שלה. יצאתי מרוצה מעסקת החליפין משני הכיוונים: שמחתי גם על הספרים שקיבלתי, וגם על הספרים שזכיתי להעביר הלאה ושהתקבלו בתודה. ויותר מכל שמחתי על הרוח הטובה, הנדיבה והנלהבת שליוותה את כל המשא ומתן הזה.

כשאספתי כבר את כל הספרים שחשבתי שאצליח לאסוף לפני שובו של בעלי, חברים טובים הסכימו שאאחסן את השלל אצלם בבית. (מילא שעשיתי להם בלגן – הם צדיקים כי התאפקו ולא שמרו אף ספר לעצמם.) הכנסתי את כל הספרים (כשבעים במספר) לארגז גדול, מקושט בנייר עטיפה ובסרט. היה קשה להתאפק, אבל המבט על הפנים של בעלי כשפתח את תיבת האוצר הזאת היה שווה כל גרוש, כל שריר תפוס, וכל רגע שהקדשתי למשימה.

חסרים לנו עדיין קומץ ספרים מהסדרה הישנה, מעט יותר מהסדרה החדשה. אני מניחה שאמשיך לחפש אותם, ולו רק כי עכשיו כבר קשה להפסיק. אבל המדף שפינינו להצגת האוסף כל כך יפה, וכל כך משמח. אתם מוכרחים לראות:

2013-03-08 12.13.11

פורסם בקטגוריה Uncategorized, אישי | עם התגים , | 25 תגובות

עוץ בעיני דיסני

שלשום פרסמתי פה פוסט על המאבק בין אולפני דיסני והאחים וורנר על זכויות היוצרים על ארץ עוץ. ואולי נכון יותר לכנות את זה "זכויות גזירת קופון". אתמול ראיתי את הסרט "ארץ אוז". עכשיו אני מבולבלת לחלוטין. חשבתי, לפי הצהרות וכתבות שונות שקראתי, שדיסני משתדלים להרחיק את חזון עוץ שלהם כמה שיותר מהסרט "הקוסם מארץ עוץ" משנת 1939, ולנטוע אותו בספרי עוץ של פרנק באום. למעשה, מבחינת עיצוב חזותי, דיסני מתחקה בדיוק מרשים אחרי עיצובי הסרט הקלאסי ומתרחקת מהתיאורים בספריו של באום.

רגע לפני שהחלה הקרנת העיתונאים, שאל אותי ידיד באולם אם אני "טהרנית של באום", ועכשיו אני עומדת לשבת ולהתעצבן על כל המקומות שבהם הסרט סוטה מחזונו של באום. למעשה, כמעט ההפך הוא נכון. באתי בלי שום ציפייה שהסרט הזה יהיה נאמן לספרי עוץ המקוריים של באום. האמת שכבר ראיתי כל כך הרבה עיבודים שונים ומשונים לארץ עוץ, שאני נהנית מהמגוון ומהשוני אפילו יותר מאשר הרגעים החטופים שבהם יוצא למישהו מיוצרי העיבודים הללו משהו שהוא בטעות נאמן לספריו של באום.

בין העיבודים היו נאמנים יותר ופחות, טובים וגרועים וגם סתם משונים. חלקם מוכרים בארץ, רובם ממש לא, ורבים מהנשכחים בצדק נשכחו. האיקונוגרפיה של הסרט משנת 1939 אכן דומיננטית מאוד בזיכרון הקולקטיבי, אבל בהחלט היו לאורך השנים עיבודי מסך שונים שסטו ממנה.

כפי שכתבתי בפוסט הקודם, הזכויות להסרטת ספרי ההמשך של עוץ היו במשך שנים רבות בידי אולפני דיסני. מעניין לראות מה דיסני עשתה עם עוץ לאורך השנים, ולדמיין מה עוד היתה יכולה לעשות.

בשנות החמישים נראה שהיתה תוכנית להפיק סרט באורך מלא על המשך ההרפתקאות בארץ עוץ. בקליפ הבא אפשר לראות את וולט דיסני בכבודו ובעצמו משוחח על כך עם חברי "מועדון מיקי מאוס", ואף לשמוע שלושה שירים שנכתבו לסרט. בסרט כנראה היו אמורות לככב דמויות מספריו המאוחרים של באום, כגון נערת הטלאים והמלכה עוצמה. אני מודה שאני לא מצטערת שהתוכנית נגנזה.

בשנות השבעים נעשה סרט אנימציה מלא על ידי אולפני "פילמיישן", ששודר בטלוויזיה האמריקאית. אמנם לא מדובר בסרט של דיסני, אבל איכויות האנימציה לא נופלות בהרבה מהסרטים העלובים למדי שהפיקה דיסני באותו עשור. העלילה מספרת איך חזרה דורותי לארץ עוץ, ומשולבות בה דמויות מספרו של באום "ארץ עוץ המופלאה". קולנועית זהו לא סרט מרשים, אף שנעשה מאמץ בליהוק: את קולה של דורותי דיבבה לייזה מינלי, בתה של ג'ודי גרלנד, ואת דודה אם דיבבה מרגרט המילטון, שגילמה את המכשפה הרעה בשנת 1939; כוכבים נוספים שתרמו לסרט את קולם היו את'ל מרמן, מיקי רוני ומילטון ברל. הנה קטע הפתיחה מתוך הסרט, עם שיר שאי אפשר לכנותו אלא חיקוי של "שם מעבר לקשת" (מתחיל בדקה השלישית).

בשנות השמונים שבו אולפני דיסני אל ארץ עוץ, בסרט קודר ומפחיד. שוב אין זו קומדיה מוזיקלית קלילה. העלילה היא מין מישמש שלוקח את החלקים הכי מפחידים מהספרים השני והשלישי בסדרה של באום, בלי הקטעים המצחיקים והמעודדים. עיצובית היה זה סרט יפהפה (במגבלות הטכניות של אותה תקופה), כאשר תמונות הפנים בארמונות עוצבו ברוח יריד העולם בשיקגו בשנת 1893, יריד אשר הרשים מאוד את פרנק באום שנים אחדות לפני שכתב את "הקוסם מארץ עוץ". גם לאמן מוריס סנדק היתה יד בעיצוב החזותי בסרט, אף שאין הוא מקבל על כך קרדיט. קצת חבל שבסרט החדש דיסני לא שילבה דימויים מעוץ היפה הזאת. (וחבל גם שלא מצאתי טריילר באיכות סבירה…)

היו גם גרסאות שונות ומשונות של עוץ שהתרחקו בכוונה מהסרט משנת 1939, מהמחזמר לשחורים בלבד "הקוסם" שבגרסתו הקולנועית כיכבו מייקל ג'קסון ודיאנה רוס, ועד הסיפור הרוויזיוניסטי "מרשעת" (ספר מאת גרגורי מקגוויר שעובד למחזמר מצליח). מכול גרסאות האנטיתזה לדיסני, בחרתי להראות פה דווקא קטע מתוך סדרת אנימציה בבובות שנעשתה ברוסיה, על פי הספק-תרגום-ספק-עיבוד של אלכסנדר וולקוב לספרו של פרנק באום.

ובאשר לסרט החדש שעולה היום לאקרנים, "ארץ אוז": בלי לקלקל יותר מדי מראש, זהו סרט חביב, משעשע פה ושם (במיוחד בהתחלה) ומרהיב חזותית. הוא מתאים "לכל המשפחה" בסטנדרטים של היום, כלומר, יש לא מעט רגעים מבהילים אבל אין ממש מוות או הקזת דם, והטובים מנצחים בסוף. לא יודעת מה יש להם בהוליווד נגד ליהוק ילדים בסרטי ילדים, ולמה מוכרחים לדחוף לכל מקום עלילה רומנטית עם נשיקות. אחד האספקטים המצערים בסרט זה הסקסיזם המובלע שלו, במיוחד לאור כך שפרנק באום היה פמיניסט אמיתי; על כך אולי ארחיב בפוסט עתידי. למי שמסוגל לצפות בתלת-מימד וב-IMAX בלי לחטוף כאב ראש, הסרט עוצב לצפייה שכזאת והוא חגיגה לעיניים. לעלילה, כמובן, אין כמעט קשר לספריו של באום אבל ספק אם למישהו זה איכפת. והעיצוב, כאמור, מזכיר ועוד איך את הסרט הקלאסי שכולם מכירים.

עדכון: בינתיים יצאה כתבה די מעניינת באתר Slate שמפרטת את ההיסטוריה של אולפני דיסני עם ספרי עוץ, ומעלה כמה עובדות שלא ידעתי. לדוגמה, שלכבוד הסרט "בחזרה לארץ עוץ" בשנת 1985, דיסני קנו זכויות רישוי לנעליים האדומות של דורותי – היום זה כבר יקר מדי, אפילו בשביל דיסני. וגם, שדיסני אחראית לזוועה המסוימת הזאת, ניסיון כושל להחיות גם את עוץ וגם את החבובות:

והנה כתבה על תולדות עוץ בקולנוע שמפרטת גם את הסרטים האילמים שנעשו לפני 1939: http://www.utsandiego.com/news/2013/mar/08/oz-disney-movies-baum/

בנוסף, יש כבר דיבורים בהוליווד על סרט המשך ל"ארץ אוז".

פורסם בקטגוריה Uncategorized, ארץ עוץ | עם התגים , , | 3 תגובות

איש היה בארץ אוֹז

בימים אלה עולה לאקרנים סרט חדש מאולפני דיסני, ושמו בישראל "ארץ אוֹז".

מדוע דווקא "אוז" ולא "עוץ" – והרי מדובר בסיפור שנכתב בהשראת "הקוסם מארץ עוץ" מאת פרנק באום? בסרט מסופר כיצד הגיע כביכול הנוכל האמריקאי שלימים נודע בתור הקוסם, לארץ עוץ האגדית, ופגש את המכשפות הרעות, שנים לפני ביקורה של דורותי בעוץ.

זו לא עוץ - זו אוז

זו לא עוץ – זו אוז (לחצו להגדלה)

כשראיתי את הפוסטרים הראשונים לסרט, הבחירה התרגומית ב"אוז" במקום "עוץ" הציקה לי, והתבדחתי שבחרו כך במיוחד כדי לעצבן אותי אישית. אין זה סוד שבעיני הבחירה לתרגם את ארץ Oz ל"עוץ" היתה בחירה מבריקה ונכונה. כתבתי על כך במבוא למהדורה המוערת של "הקוסם מארץ עוץ" שראתה אור בתרגומי בהוצאת אריה ניר, וכן על עבודת הבילוש שעשיתי כדי לגלות מי היו המתרגם או המתרגמת שהבריקו ראשונים עם התרגום הזה (התשובה, ככל שהצלחתי לגלות, היא שהיה זה ירושלים סגל, מתרגם כתוביות הסרט בשנת 1940). בכל שלל תרגומי ועיבודי הספר לעברית, שמרו כל המתרגמים על הבחירה "עוץ", אשר השתלבה בצורה כה יפה בשפה ובתרבות העברית. והנה, בשנת 2013 – חזרנו ל"אוז".

ב-1938, "הוליבוד" עוד לא שמעה על עוץ

ב-1938, ירחון הקולנוע עוד לא שמע על עוץ (לחצו להגדלה)

וכל זה למה? השערות מהשערות שונות אפשר להפריח בעניין זה, על הניסיון לבגר ולהקדיר את עוץ, על הקשר לסדרת הטלוויזיה "אוז", על אינגלוז העברית, על בורותם של אנשים שונים. אבל ההסבר הסביר ביותר הוא אולי המקומם מכולם: חברת דיסני הורתה לכל מפיציה בעולם, להשתדל לנתק בין הסרט החדש לבין הסרט "הקוסם מארץ עוץ" משנת 1939, על מנת להימנע מסכסוכי זכויות יוצרים מול חברת האחים וורנר.

חיפוש קל בגוגל חשף שהמאבק הניטש בין דיסני לאחים וורנר על הרכוש האינטלקטואלי "הקוסם מארץ עוץ" מתועד היטב. האחים וורנר הם, כיום, בעלי הזכויות על הסרט "הקוסם מארץ עוץ" משנת 1939; סרט שהופק על ידי אולפני MGM אבל זכויותיו עברו מיד ליד עד שלבסוף התגלגלו אל וורנר. דיסני, במסלול מפותל לא פחות, היתה בשלב מסוים בעלת זכויות ההסרטה לספרי ההמשך בסדרת "הקוסם מארץ עוץ" ואף מימשה אותם מדי פעם, כגון בשנת 1985 כאשר הפיקה את הסרט "בחזרה לארץ עוץ". ואולם הזכויות על הספרים פקעו בינתיים, ולפי כל החוקים, הספרים נמצאים בנחלת הכלל.

ב-1985 דיסני עדיין הכירה בארץ עוץ

ב-1985 דיסני ביקרה בארץ עוץ

בשנים האחרונות החלה חברת האחים וורנר לרדוף באגרסיביות את כל מי שלתפישתה מפר את זכויותיה בנוגע לארץ עוץ. ביוני 2011 זכתה החברה בפסיקה תקדימית אשר הכירה בזכותה על דימויים מתוך הסרט וחיזקה את מעמדה בעניין זה. הפסיקה קבעה, שאף שמקור הדמויות הוא בספר שזכויות יוצרים כבר לא חלות עליו, עיצובן הוא לפי הסרט משנת 1939 ועל כן חלות עליו זכויות יוצרים. אבל וורנר לא הסתפקה בתביעות נגד חברות גדולות, אלא במהלך 2012 תבעה גם גופים קטנים על השימוש ב"מותג" עוץ: מסעדה, חברת אופנה, סדרת ספרי עיון, יקב המשווק יינות עם שמות בהשראת עוץ, ועוד. והיא לא הסתפקה בתביעות נגד שימוש בדימויים הלקוחים ישירות מתוך הסרט, אלא איימה גם על מי שניסה למכור עיצובים מקוריים. בבית המשפט נשענה החברה על הטיעון הפתלתל, שאף אם זכויות יוצרים כבר לא חלות על היצירה, הרי שדמויות ומושגים שונים מתוך הספר הם סימן רשום של חברת וורנר: ואכן, וורנר טרחה לרשום סימנים רשומים על כל מושג שיכול להיות מקושר לעוץ, לעיתים בתחרות צמודה מול חברת דיסני, אשר במקביל רשמה סימנים רשומים משלה.

הקנאות בכל הנוגע לזכויות יוצרים על נכסיה אינה חדשה לחברת האחים וורנר. בשנת 2000, לאחר שרכשה את זכויות ההסרטה לסדרת "הארי פוטר", הזדרזה החברה לשלוח מכתבי איום לילדים ובני נוער שהקימו אתרי מעריצים לספרי הארי פוטר, בדרישה שיסגרו אותם, אף שמדובר היה באתרים שהוקמו לא למטרות רווח. גם לקראת צאת הסרט "ההוביט" דאגו האחים וורנר לאיים על פאב אנגלי אשר מזה יותר מעשרים שנה נשא את השם "ההוביט" והגיש משקאות שנקראו על שם דמויות בספריו של ג'.ר.ר.טולקין. ההבדל הפעם, הוא שהספר "הקוסם מארץ עוץ", שראה אור בשנת 1900 ונכתב על ידי סופר שמת בשנת 1919, הוא נכס בנחלת הכלל. וורנר מנצלת הפעם את כוחה כדי לקחת מאיתנו, הציבור הרחב, את הזכות להשתמש במשהו שכלל אינו שלה.

כבר יותר ממאה שנה שספרו של פרנק באום "הקוסם מארץ עוץ" משמש בסיס לעיבודים לכל מדיה אפשרית, השראה ליצירות נגזרות חדשות, ומקור דימויים לאמנות פלסטית מכל הסוגים. אינספור יצירות אמנותיות, קטנות וגדולות, צמחו בדרך זו או אחרת מתוך "הקוסם מארץ עוץ", ובכך נעשתה התרבות עשירה יותר. וכעת קנאותה החדשה של חברת האחים וורנר מאיימת לשים קץ לכל זה. בשנת 2011 היו בפיתוח בהוליווד לפחות תשעה פרוייקטים שבדרך זו או אחרת צמחו מתוך "הקוסם מארץ עוץ". זכייתה של חברת האחים וורנר בתביעה על דימויים מתוך הסרט איימה להקשות על מרביתם. היום, יחשבו יוצרי קולנוע פעמיים לפני שיישאבו דימויים מתוך "הקוסם מארץ עוץ", כפי שנעשה בסרטים נחשבים כגון "הנשים של דוקטור טי" (רוברט אלטמן), "לב פראי" (דיויד לינץ'), "לא יכולה בלי זה" (ספייק לי) ועוד; שלא לדבר על סרטים פופולריים נטולי יומרות כגון "מתחת לקשת בענן". וורנר סימנה את עוץ כשלה, ומי שרוצה להשתמש בדימויים הללו, שיזהר.

אנדי וורהול מפר זכויות יוצרים, 1981

אנדי וורהול מפר זכויות יוצרים, 1981

דיסני, כך מתברר, הפנימה את העניין היטב. הסרט החדש של דיסני (באנגלית: Oz the Great and Powerful) נכתב ועוצב במאמץ לבדל אותו מהסרט הקלאסי משנת 1939, וכביכול לחזור לספר המקורי. גם מפיצי הסרט בישראל – כך נאמר לי בעל פה – קיבלו הוראה מגבוה לכנות את הסרט "ארץ אוז" ולא "ארץ עוץ", על מנת להבדילו מהנכסים של האחים וורנר.

לא צריך ללמד את דיסני קנאות לזכויות יוצרים מה היא. לדיסני היתה יד בהעברתו בשנת 1998 של חוק אמריקאי המאריך בעשרים שנה את ההגנות על זכויות יוצרים, אשר כונה באופן לא פורמלי "החוק להגנת מיקי מאוס". מנקודת המבט של דיסני לא היתה שום סתירה בין חירוף הנפש שבה הגנה על זכויותיה על העכבר הצפצפני, לבין הקלילות שבה ניכסה לעצמה זכויות של אחרים על יצירות כגון "במבי", "פיטר פן", "פו הדוב" וכיוצא בזאת. אין דבר העומד בפני ים של עורכי דין.

אפשר להבין למה הענקיות דיסני והאחים וורנר מוכנות להילחם על "הקוסם מארץ עוץ". סרטי פנטזיה המבוססים על ספרי ילדים הם, במיוחד בשנים האחרונות, כסף גדול. לי נראה, שבכל המאבק הזה על זכויות על יצירות שיוצריהן מתו לפני שנים רבות, הנשכרים היחידים הם תאגידי הענק ועורכי הדין שלהם. נפסדים יוצאים אנחנו: הקוראים, החובבים, בעלי העסקים הקטנים, האנשים הפרטיים שאוהבים את "הקוסם מארץ עוץ" ורוצים לעשות בו שימוש בתרבות המעריצים שלנו.

Oz_li_guz_li

כשהתאגידים וורנר ודיסני מחלקים ביניהם את נכסי צאן הברזל של התרבות שלנו, שווה לעצור לרגע ולשאול, האם בכלל זכותם לעשות זאת. התרבות היא של כולנו, ואנחנו לא מוכרחים לשלם דמי הגנה לבריונים, או בכלל לשתף איתם פעולה, רק משום שהם חזקים מאיתנו.

איובאוז

והנה קישור לכתבתו של ציון נאנוס מהערוץ השני, ששודרה ב-3.3.13.

פורסם בקטגוריה Uncategorized, ארץ עוץ | עם התגים , , , , , | 31 תגובות

פיטר פן וטינקרטנק

שני אמנים גדולים חברו כדי ליצור את ספר הילדים "טינקרטנק": נורית זרחי המשוררת, ודוד פולונסקי המאייר. טקסט הספר מתכתב בצורה מרתקת עם ספר קלאסי שתרגמתי, שגם ליצירתו חברו שני אמנים גדולים: ג'יימס בארי הסופר, וארתור רקהם המאייר.

"פיטר פן בגני קנסינגטון" הוא גלגולו הראשון בדפוס של מיתוס פיטר פן, אשר נולד בסיפורים שסיפר ג'יימס מת'יו בארי בעל פה לילדים שפגש בגני קנסינגטון בלונדון. מאוחר יותר כתב בארי את המחזה "פיטר פן", שעובד בהמשך לספר "פיטר וונדי", והיצירות המאוחרות יותר הן אלה שנתקבעו בתודעה הציבורית. הגירסה המוקדמת של פיטר פן קצת שונה מזאת המוכרת בציבור, ועל כן אחזור בקצרה על פרטי הסיפור (מי שרוצה לקרוא אותו במלואו יכול למצוא את התרגום העברי כנספח בסוף "פיטר פן – הספר המוער" שראה אור בהוצאת אריה ניר).

peterandsolomon

כל התינוקות היו פעם ציפורים. פיטר היה תינוק בן יומו, שעוד לא הספיק ללמוד שהוא כבר לא ציפור. אמא שלו השאירה את החלון בחדר הילדים פתוח, ועל כן בלילה הוא התעופף מהחלון וברח אל גני קנסינגטון. אבל כשהפציע אור הבוקר – אויה – נוכח פיטר פתאום שהוא כבר לא ציפור, ומיד איבד את יכולת התעופה. כעת לא יכול היה לחזור הביתה. פיטר ביקש את עצתו של זקן העורבים, סולומון קרע החכם, וזה בישר לו בעצב שהוא תקוע – לא ציפור ולא ילד, אלא חצי-חצי. כך נאלץ פיטר להסתגל לחיים בגני קנסיגנטון, בין הציפורים והפיות. בהדרגה הוא נעשה חביב הפיות  ומלכת הפיות אף הסכימה להגשים את משאלתו. פיטר התלבט והתעכב, ולבסוף ביקש את יכולת התעופה, כדי שיוכל לחזור אל חדר השינה שממנו ברח. אך אבוי, כשהגיע סוף כל סוף אל חלון חדר השינה שלו, החלון היה סגור בפניו, וילד אחר לקח את מקומו ושכב במיטתו.

זהו סיפורו הטראגי של פיטר פן, בקיצור נמרץ, ובגיזום כל מיני הערות צד וסיפורי ביניים. טינקרבל הפיה כלל לא מוזכרת בסיפור זה, אבל נורית זרחי ודאי חשבה עליה כשהמציאה את השם של טינקרטנק: פיה שאינה ענוגה כצלצול פעמון, אלא כבדה ומגושמת כמכונת מלחמה.

tinkertank

והרי סיפורה של טינקרטנק, גם, בקיצור נמרץ: טינקרטנק היתה פיה שונה מכל הפיות. תנועותיה הכבדות והמסורבלות גרמו נזק רב בממלכת הפיות, עד שמלכת הפיות נתקפה חימה וגירשה אותה. כבדה, נחתה טינקרטנק בעולם בני האדם. שם עורבת חכמה לקחה אותה להתייעץ עם מומחה, פרופסור, שקבע שטינקרטנק אינה פיה כי אם ילדה. העורבת החכמה לקחה את טינקרטנק לסיור בעולם, לראות כמה שונים ומגוונים הם הילדים. בעקבות זאת הסכימה טינקרטנק להפוך לילדה, בכך שהלכה לבית ספר, לכיתה ג'. באיור של דוד פולונסקי אנחנו רואים, שבסוף יום הלימודים, כפי שהבטיחו לטינקרטנק העורבת והמומחה, ממתינים לה ביציאה מבית הספר אמא ואבא משל עצמה.

קווי הדמיון בין הסיפורים בולטים: חיפוש הזהות וחיפוש המקום של דמות צעירה, התלויה בלימבו בין עולמן האגדי של הפיות לעולמם האמיתי של הילדים וההורים, בעזרת הציפורים המתווכות ומקשרות. אבל הסיפורים הם תמונת ראי זה של זה. סיפורו של פיטר פן הוא סיפור גירוש מגן עדן. פיטר עוזב את מקומו הנכון, בין אם באשמתו ובין אם באשמת אמו שלא סגרה את החלון, והופך לנע-ונד, כזה שלעולם לא ימצא את מקומו שוב. בנסיונו לשוב הביתה הוא נתקל בבגידה האולטימטיבית של האם: היא לא חיכתה לילד שלה. הטרגדיה הזאת, חוסר היכולת לחזור אל הילדות ולחזור אל חיק האם, היא הטרגדיה שמלווה כחוט השני את כל כתביו של ג'יימס בארי.

אוי, פיטר, אנו שעשינו טעויות גדולות כאלה, כמה אחרת היינו נוהגים אילו ניתנה לנו הזדמנות שניה. אבל סולומון צדק: לרוב-רובנו אין הזדמנויות שניות. כשאנו מגיעים אל החלון, השעה היא שעת הנעילה. לשארית חיינו יחסמו סורגי הברזל את הפתח.

גם טינקרטנק מגורשת מגן העדן של הפיות, אבל בשבילה זה הרי כלל לא היה גן עדן. היא מעולם לא התאימה שם. כשמלכת הפיות מגרשת אותה אל העולם, היא עושה לה טובה, ומאפשרת לה למצוא קיום נורמלי. הפלא האמיתי הוא היווצרותם של הורים יש מאין – פלא שמתרחש אמנם רק באיור, אבל טוב שכך. שהרי אלמלא ידענו מה היה בסוף היום, היתה אי הוודאות לגבי גורלה של טינקרטנק בלתי נסבלת. אם לא היו מופיעים שם הורים, היה סיפורה של טינקרטנק דומה יותר לטרגדיה של פיטר פן: לא כאן ולא שם, לא ילדה ולא פיה. ההורים הם הישועה, השייכות הבסיסית שמאפשרת לילדת החוץ להיות שלמה.

טינקרטנק, כתבה נורית זרחי, אייר דוד פולונסקי, הוצאת כתר 2012. עוד על טינקרטנק ברשימתה המעולה של מרית בן ישראל.

"פיטר פן בגני קנסינגטון" כתב ג'יימס מת'יו בארי, אייר ארתור רקהם. בתוך פיטר פן: הנוסח המוער, הוצאת אריה ניר, 2011.

פורסם בקטגוריה Uncategorized, פיטר פן | עם התגים , , , , | 3 תגובות